溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 版權(quán)信息
- ISBN:9787100069298
- 條形碼:9787100069298 ; 978-7-100-06929-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 內(nèi)容簡介
《莎士比亞注釋叢書:溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們》是莎士比亞在1597年寫的出帶鬧劇性質(zhì)的喜劇。故事主線寫破落騎士福斯塔夫想勾引中產(chǎn)階級有夫之婦并騙她們的錢反被捉弄的狼狽相。副線寫三個(gè)男人爭娶有錢人家小姐為妻,*終自由戀愛對象取勝。此劇特點(diǎn)是諷刺當(dāng)代社會現(xiàn)象。為莎劇中現(xiàn)實(shí)意義*強(qiáng)的一個(gè)。
溫莎鎮(zhèn)的快樂娘兒們 節(jié)選
世界各國,莎著的注釋本多得不計(jì)其數(shù)。如果唯獨(dú)中國沒有,實(shí)在說不過去。如果沒有,對于中國知識分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國大學(xué)英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場。
有了注釋本,可以為明天的莎士比亞研究提供一個(gè)可靠的群眾基礎(chǔ)。而譯本顯然不能提供這個(gè)基礎(chǔ)。
莎士比亞是16、17世紀(jì)之交的作者,他寫的又是詩劇。對于現(xiàn)代的讀者,他的英語呈現(xiàn)著不少的困難。不要說掌握了現(xiàn)代英語的中國讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時(shí)也面臨許多障礙,需要注釋的幫助。
莎士比亞的時(shí)代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀(jì)英語,向靈活而豐富的現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)變。拉丁語和法語當(dāng)時(shí)對英語影響很大。而莎士比亞對英語的運(yùn)用又有許多革新和創(chuàng)造。
主要的困難可以歸納為以下幾個(gè)方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨(dú)創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關(guān)語,在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關(guān)語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。
……
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
有舍有得是人生