-
>
老人與海
-
>
統(tǒng)編高中語文教材名師課堂教學(xué)實(shí)錄
-
>
世界經(jīng)典文學(xué)名著系列注音版:小婦人(九品)
-
>
名家經(jīng)典:水滸傳(上下冊)
-
>
中考現(xiàn)代文閱讀答題必備公式(備考2023)
-
>
米·伊林十萬個(gè)為什么(導(dǎo)讀版)
-
>
經(jīng)典閱讀:青少年人文素養(yǎng)叢書--話本選
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 版權(quán)信息
- ISBN:9787521209150
- 條形碼:9787521209150 ; 978-7-5212-0915-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 本書特色
北京八中、人大附中、北京中學(xué)等名校名師解析點(diǎn)評(píng),名家名譯精心打造。助力家庭親子共讀,攻克名著考點(diǎn)難關(guān)。閱讀指導(dǎo)、情節(jié)回顧、作品理解、沉淀思考;全方位、深入解讀名著情節(jié)、主題,鏈接中考高考命題角度。
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 內(nèi)容簡介
根據(jù)中央“全民閱讀,傳承文化傳統(tǒng)”的號(hào)召,我們策劃推出“部編語文”叢書,邀請(qǐng)有名學(xué)府的很好語文教師幫助學(xué)生和家長解決面對(duì)名著無從下手的閱讀困難,引導(dǎo)家長和孩子根據(jù)書的內(nèi)容進(jìn)行有針對(duì)性的討論,旨在借助“親子共讀”的方式來實(shí)現(xiàn)青少年讀者對(duì)名著的深入理解,同時(shí),促進(jìn)家長重新將閱讀納入自己的日常生活,實(shí)現(xiàn)全民族終身讀書、終身學(xué)習(xí)的理想目標(biāo)。本書收入泰戈?duì)枔碛杏写硇缘膬刹吭娂阂詢和詈颓槿橹髦嫉纳⑽脑娂缎略录泛完P(guān)于愛情與人生的抒情詩《飛鳥集》。這些詩歌具有濃郁的抒情性,雋永深沉,語言清新流利,意象奇崛美妙。搭配精美寫意、充滿淡淡哲思的畫面,給人以美感和啟迪。我們邀請(qǐng)了北京中學(xué)的李志清老師,從作品的人物、情節(jié)、環(huán)境、主題、藝術(shù)手法幾方面,作一個(gè)總體閱讀指導(dǎo);以批判思維的方式,多方面、深入解讀人物性格、情節(jié)設(shè)置、主題開掘等問題引入到親子討論問題中,真正提升中學(xué)生對(duì)名著的理解深度。 ?
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 目錄
家庭
海邊
來源
孩童之道
不被注意的花飾
偷睡眠者
開始
孩子的世界
時(shí)候與原因
責(zé)備
審判官
玩具
天文家
云與波
金色花
仙人世界
流放的地方
雨天
紙船
水手
對(duì)岸
花的學(xué)校
商人
同情
職業(yè)
長者
小大人
十二點(diǎn)鐘
著作家
惡郵差
英雄
告別
召喚
**次的茉莉
榕樹
祝福
贈(zèng)品
我的歌
孩子天使
*后的買賣
《新月集》導(dǎo)讀
參考答案
飛鳥集
《飛鳥集》導(dǎo)讀
參考答案
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 節(jié)選
The Crescent Moon??新月集 家 庭 我獨(dú)自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個(gè)守財(cái)奴似的,正藏起它的*后的金子。 白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經(jīng)收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。 天空里突然升起了一個(gè)男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。 他的鄉(xiāng)村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。 我在星光下獨(dú)自走著的路上停留了一會(huì)兒,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數(shù)的家庭,在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對(duì)于世界的價(jià)值。 THE HOME I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser. The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent. Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening. His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees. I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’s hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world. 海 邊 孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊。 無垠的天穹靜止地臨于頭上,不息的海水在足下洶涌。孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊,叫著,跳著。 他們拿沙來建筑房屋,拿貝殼來做游戲。他們把落葉編成了船,笑嘻嘻地把它們放到大海上。孩子們在世界的海邊,做他們的游戲。 他們不知道怎樣泅水,他們不知道怎樣撒網(wǎng)。采珠的人為了珠潛水,商人們在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏;他們不知道怎樣撒網(wǎng)。 大海嘩笑著涌起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死命的波濤,對(duì)著孩子們唱無意義的歌曲,就像一個(gè)母親在搖動(dòng)她孩子的搖籃時(shí)一樣。大海和孩子們一同游戲,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。 孩子們會(huì)集在無邊無際的世界的海邊?耧L(fēng)暴雨飄游在無轍跡的天空上,航船沉碎在無轍跡的海水里,死正在外面活動(dòng),孩子們卻在游戲。在無邊無際的世界的海邊,孩子們大會(huì)集著。 ON THE SEASHORE ON the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaning-less ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the seabeach. On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 來 源 流泛在孩子兩眼的睡眠——有誰知道它是從什么地方來的?是的,有個(gè)謠傳,說它是住在螢火蟲朦朧地照耀著林蔭的仙村里,在那個(gè)地方,掛著兩個(gè)迷人的膽怯的蓓蕾。它便是從那個(gè)地方來吻了孩子的兩眼的。 當(dāng)孩子睡時(shí),在他唇上浮動(dòng)著的微笑——有誰知道它是從什么地方生出來的?是的,有個(gè)謠傳,說新月的一線年輕的清光,觸著將消未消的秋云邊上,于是微笑便初生在一個(gè)浴在清露里的早晨的夢中了——當(dāng)孩子睡時(shí),微笑便在他的唇上浮動(dòng)著。 甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般地在孩子的四肢上開放著——有誰知道它在什么地方藏得這樣久?是的,當(dāng)媽媽還是一個(gè)少女的時(shí)候,它已在愛的溫柔而沉靜的神秘中,潛伏在她的心里了——甜蜜柔嫩的新鮮生氣,像花一般地在孩子的四肢上開放著。 THE SOURCE THE sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes. The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps. The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs. 孩童之道 只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。 他所以不離開我們,并不是沒有緣故。 他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。 孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。 他所以永不想說,并不是沒有緣故。 他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。 孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個(gè)世界上來,卻像一個(gè)乞丐。 他所以這樣假裝了來,并不是沒有緣故。 這個(gè)可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財(cái)富。 孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。 他所以放棄了他的自由,并不是沒有緣故。 他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠(yuǎn)勝過自由。 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。 他所以要流淚,并不是沒有緣故。 雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得媽媽熱切的心向著他,然而他的因?yàn)榧?xì)故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。 BABY’S WAY IF baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. It is not for nothing that he does not leave us. He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. It is not for nothing that he never wants to speak. The one thing he wants is to learn mother’s words from mother’s lips. That is why he looks so innocent. Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. It is not for nothing he came in such a disguise. This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother’s wealth of love. Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. It was not for nothing he gave up his freedom. He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. It is not for nothing he has chosen to shed tears. Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 不被注意的花飾 啊,誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的? 你在早晨就跑出來到天井里玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。 但是誰給那件小外衫染上顏色的,我的孩子? 什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒? 媽媽站在門邊,微笑地望著你。 她拍著她的雙手,她的手鐲叮當(dāng)?shù)仨懼,你手里拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個(gè)小小的牧童。 但是什么事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒? 喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什么? 喔,貪得無厭的心,要我把整個(gè)世界從天上摘下來,像摘一個(gè)果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上么? 喔,乞丐,你要乞討些什么? 風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的叮當(dāng)。 太陽微笑著,望著你的打扮。 當(dāng)你睡在你媽媽的臂彎里時(shí),天空在上面望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。 風(fēng)高興地帶走了你踝鈴的叮當(dāng)。 仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。 在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。 他,向星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。 仙鄉(xiāng)里的夢婆飛過朦朧的天空,向你飛來。 THE UNHEEDED PAGEANT AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. But who was it coloured that little frock, my child? What is it makes you laugh, my little life-bud? Mother smiles at you standing on the threshold. She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. But what is it makes you laugh, my little life-bud? O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands? O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? O beggar, what are you begging for? The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart. He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
泰戈?duì)栐娺x(中學(xué)生名師導(dǎo)讀文庫) 作者簡介
拉賓德拉納特.泰戈?duì)枺?861—1941),印度詩人、文學(xué)家、社會(huì)活動(dòng)家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《四個(gè)人》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《最后的詩篇》《戈拉》《文明的危機(jī)》等。 1861年5月7日,泰戈?duì)柍錾谟《燃訝柛鞔鹨粋(gè)富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學(xué),1880年回國專門從事文學(xué)活動(dòng)。1884至1911年擔(dān)任梵社秘書,20年代創(chuàng)辦國際大學(xué)。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統(tǒng)治和相信祖國必將獲得獨(dú)立解放的遺言《文明的危機(jī)》。 譯者簡介: 鄭振鐸(1898—1958),字西諦,出生于浙江溫州,原籍福建長樂。中國現(xiàn)代杰出的愛國主義者,著名作家、文學(xué)家和翻譯家。 主要著作有《插圖本中國文學(xué)史》《中國俗文學(xué)史》《中國文學(xué)研究》《俄國文學(xué)史略》等。 鄭振鐸從“五四”時(shí)期開始文學(xué)翻譯工作,終其一生沒有離開過翻譯事業(yè)。翻譯作品包括俄國文學(xué)、印度文學(xué),以及希臘和羅馬文學(xué)等,對(duì)中國翻譯事業(yè)和新文化的發(fā)展都做出了重大貢獻(xiàn)。 導(dǎo)讀者簡介: 李志清,高級(jí)教師,語文特級(jí)教師。曾獲省級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)、科研成果一等獎(jiǎng),多篇論文發(fā)表。主編九年級(jí)下冊《紅草莓·藍(lán)草莓 隨筆化寫作》教學(xué)用書,著有《和語文一起飛翔——三位一體語文新課堂探究》等作品。 李老師多年潛心于旨在提升教學(xué)效率的“讀寫聯(lián)動(dòng)”教學(xué)實(shí)踐和研究,自2009年以來,發(fā)起并推動(dòng)以“讀”“寫”為內(nèi)在聯(lián)系的課文教學(xué)、自主閱讀、隨筆寫作“三位一體”語文新課程建設(shè)研究,并先后主持市級(jí)、省級(jí)課題,參研相關(guān)課題研究,取得卓越成果。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
史學(xué)評(píng)論