書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >>
2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法

作者:唐靜編著
出版社:群言出版社出版時(shí)間:2009-01-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 282
本類榜單:考試銷量榜
中 圖 價(jià):¥17.4(7.9折) 定價(jià)  ¥22.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 版權(quán)信息

  • ISBN:9787800807039
  • 條形碼:9787800807039 ; 978-7-80080-703-9
  • 裝幀:暫無(wú)
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>>

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 內(nèi)容簡(jiǎn)介

英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它不但需要譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi), 把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒(méi)有接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無(wú)從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng),讓廣大的考生無(wú)處可逃。
  我編寫(xiě)這本考研翻譯書(shū)的目的只有一個(gè):幫助考生進(jìn)行*為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過(guò)考試,獲得高分。已經(jīng)具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的考生可以借此在比較短的時(shí)間內(nèi)提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語(yǔ)能力;而那些感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)捉襟見(jiàn)肘的考生,則能夠在翻譯訓(xùn)練中鞏固自己的英語(yǔ)基本功,提升自己的英語(yǔ)能力。下面分別從這本書(shū)的編寫(xiě)特色和編寫(xiě)體例方面加以說(shuō)明。
  一、編寫(xiě)特色
  這本書(shū)是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在新東方的翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無(wú)數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進(jìn)行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡(jiǎn)單化。同時(shí),很多新東方學(xué)生反饋的珍貴的**手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進(jìn)一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說(shuō)來(lái),這本書(shū)有如下特色:
  1.具有獨(dú)創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。
  我從分析翻譯過(guò)程著手,把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的整個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程簡(jiǎn)單到兩個(gè)步驟——拆分和組合。因?yàn),考研翻譯的句子都是長(zhǎng)難句,理解長(zhǎng)難句就很困難,要翻譯長(zhǎng)難句則是難上加難。但是,由于英語(yǔ)的語(yǔ)言本身具有非常嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過(guò)尋找語(yǔ)法連接點(diǎn)來(lái)把考研翻譯的句子拆分成簡(jiǎn)短的翻譯單位,達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的目的。如果再利用漢語(yǔ)習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來(lái), 那就順利地實(shí)現(xiàn)了整個(gè)翻譯過(guò)程。這種相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯方法, 無(wú)疑提高了翻譯的可操作性, 讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
  2.句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點(diǎn)。
  由于考研翻譯的評(píng)分所需,考研翻譯的句子常常要在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個(gè)部分,以便使主觀的試題得以客觀地評(píng)分。而評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點(diǎn)重合。正因?yàn)槿绱耍?拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個(gè)解決考研翻譯的突破口。
  3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實(shí)踐水平的提高。
  誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書(shū)從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)——從1990年到2009年共20年的考研翻譯真題共95個(gè)句子,50個(gè)難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識(shí),同時(shí)又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信, 從容地走進(jìn)考場(chǎng)。
  二、編寫(xiě)體例
  全書(shū)共分8章。**章主要講解考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),從考研翻譯大綱和試卷分析開(kāi)始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法。本章還對(duì)拆分與組合翻譯法有一個(gè)比較完善的歸納,讓考生一開(kāi)始就明白,可以怎樣進(jìn)行翻譯練習(xí),并讓考生可以在后面的練習(xí)中把這種*簡(jiǎn)單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時(shí)達(dá)到“出神入化”的翻譯水平。
  第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法?忌恢备械胶ε碌摹皢卧~不夠用, 所以做不好翻譯”的問(wèn)題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時(shí),所有翻譯技巧都用*經(jīng)典的翻譯例句來(lái)支撐, 并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡(jiǎn)單明了,易于接受。
  第四章對(duì)1990年到2009年所有的考研翻譯真題進(jìn)行了逐一講解。這是本書(shū)的核心部分。這一部分對(duì)所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語(yǔ)習(xí)慣和翻譯技巧組合成準(zhǔn)確通順的漢語(yǔ)譯文。建議考生在看講解之前,自己先動(dòng)手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學(xué)到的翻譯技巧, 掌握翻譯方法,提高自己的英語(yǔ)水平。
  第五章和第六章是選編的翻譯練習(xí)題。第五章中只有單句翻譯練習(xí),總共有50個(gè)難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對(duì)考研翻譯?嫉拿~性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等句法翻譯進(jìn)行練習(xí)。第六章中有10篇與真正的考試難度相當(dāng)?shù)哪M題,以利于廣大考生進(jìn)行沖刺練習(xí)。
所有練習(xí)題的參考譯文和1990年到2009年共20年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到。
  第八章中列出了近7年的考研翻譯評(píng)分細(xì)則,讓考生在真正動(dòng)手翻譯的時(shí)候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用的是正確的,哪些詞用得是錯(cuò)誤的。
  我竭盡全力,苦熬近一年的時(shí)間,才把所有的材料選編、翻譯出來(lái),把自己在課堂上所講解的內(nèi)容整理出來(lái),寫(xiě)成此書(shū)。我深知這本書(shū)中還有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。書(shū)中如有疏漏甚至錯(cuò)訛之處,都是我個(gè)人水平所限,我對(duì)此深表歉意,請(qǐng)廣大考生和英語(yǔ)專家指正。
  *后,我要感謝北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)考試部主任周雷老師在本書(shū)的編寫(xiě)過(guò)程中和教學(xué)中給我的極大幫助,感恩在心,深深致謝;還要感謝北京新東方學(xué)校多語(yǔ)種部門(mén)主任范猛老師在教學(xué)上給我的幫助,以及新東方大愚文化傳播有限公司在本書(shū)的編輯和出版過(guò)程中給予的大力協(xié)助。
  *深的感謝要送給我在新東方的所有學(xué)生,是你們給了我寫(xiě)作的靈感和源泉;也是你們?cè)谡n堂和課后的反饋給了我*珍貴的**手資料。祝你們能夠順利通過(guò)所有的考試, 邁向更加輝煌的人生!

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 目錄

**章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)
 **節(jié) 考研翻譯簡(jiǎn)介 
 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法 
 第三節(jié) 翻譯的基本過(guò)程 
 第四節(jié) 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合 
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
 **節(jié) 詞義選擇和詞義引申 
 第二節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換 
 第三節(jié) 增詞法 
 第四節(jié) 省略法 
 第五節(jié) 重復(fù)法 
 第六節(jié) 數(shù)詞的翻譯 
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
 **節(jié) 名詞性從句的翻譯 
 第二節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯 
 第三節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯 
 第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 
 第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 
 第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 
 第七節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 
 第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 
第四章 1990—2009考研英譯漢真題解析
 1990年英譯漢試題及詳解 
 1991年英譯漢試題及詳解 
 1992年英譯漢試題及詳解 
 1993年英譯漢試題及詳解 
 1994年英譯漢試題及詳解 
 1995年英譯漢試題及詳解 
 1996年英譯漢試題及詳解 
 1997年英譯漢試題及詳解 
 1998年英譯漢試題及詳解 
 1999年英譯漢試題及詳解 
 2000年英譯漢試題及詳解 
 2001年英譯漢試題及詳解 
 2002年英譯漢試題及詳解 
 2003年英譯漢試題及詳解 
 2004年英譯漢試題及詳解 
 2005年英譯漢試題及詳解 
 2006年英譯漢試題及詳解 
 2007年英譯漢試題及詳解    
 2008年英譯漢試題及詳解
2009年英譯漢試題及詳解    
第五章 難句翻譯練習(xí)
 **節(jié) 名詞性從句翻譯練習(xí) 
 第二節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí) 
 第三節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯練習(xí) 
 第四節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯練習(xí) 
 第五節(jié) 其他結(jié)構(gòu)翻譯練習(xí) 
第六章 考研翻譯模擬試題
 模擬試題一 
 模擬試題二 
 模擬試題三 
 模擬試題四 
 模擬試題五 
 模擬試題六 
 模擬試題七 
 模擬試題八 
 模擬試題九 
 模擬試題十 
第七章 參考譯文
 **節(jié) 1990—2009年英譯漢真題全文參考譯文 
 第二節(jié) 難句翻譯練習(xí)參考譯文 
 第三節(jié) 考研翻譯模擬試題全文參考譯文 
第八章 考研翻譯評(píng)分細(xì)則
 2001年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2002年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2003年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2004年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2005年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2006年考研翻譯評(píng)分細(xì)則 
 2007年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
2008年考研翻譯評(píng)分細(xì)則
參考書(shū)目
展開(kāi)全部

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 節(jié)選

《2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過(guò)程,它不但需要譯者具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語(yǔ)言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語(yǔ)句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語(yǔ)。這常常使一個(gè)根本沒(méi)有接受過(guò)任何翻譯訓(xùn)練的非英語(yǔ)專業(yè)的考生感到無(wú)從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來(lái)的競(jìng)爭(zhēng),讓廣大的考生無(wú)處可逃。我編寫(xiě)這本考研翻譯書(shū)的目的只有一個(gè):幫助考生進(jìn)行*為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過(guò)考試,獲得高分。已經(jīng)具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的考生可以借此在比較短的時(shí)間內(nèi)提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語(yǔ)能力;而那些感覺(jué)自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)捉襟見(jiàn)肘的考生,則能夠在翻譯訓(xùn)練中鞏固自己的英語(yǔ)基本功,提升自己的英語(yǔ)能力。下面分別從這本書(shū)的編寫(xiě)特色和編寫(xiě)體例方面加以說(shuō)明。一、編寫(xiě)特色:這本書(shū)是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在新東方的翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無(wú)數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進(jìn)行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡(jiǎn)單化。同時(shí),很多新東方學(xué)生反饋的珍貴的**手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進(jìn)一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說(shuō)來(lái),這本書(shū)有如下特色:1.具有獨(dú)創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。我從分析翻譯過(guò)程著手,把英語(yǔ)和漢語(yǔ)的整個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程簡(jiǎn)單到兩個(gè)步驟——拆分和組合。因?yàn),考研翻譯的句子都是長(zhǎng)難句,理解長(zhǎng)難句就很困難,要翻譯長(zhǎng)難句則是難上加難。但是,由于英語(yǔ)的語(yǔ)言本身具有非常嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過(guò)尋找語(yǔ)法連接點(diǎn)來(lái)把考研翻譯的句子拆分成簡(jiǎn)短的翻譯單位,達(dá)到化繁為簡(jiǎn)的目的。如果再利用漢語(yǔ)習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來(lái),那就順利地實(shí)現(xiàn)了整個(gè)翻譯過(guò)程。這種相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單實(shí)用的翻譯方法,無(wú)疑提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。2.句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點(diǎn)。由于考研翻譯的評(píng)分所需,考研翻譯的句子常常要在評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個(gè)部分,以便使主觀的試題得以客觀地評(píng)分。而評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點(diǎn)重合。正因?yàn)槿绱耍鸱峙c組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個(gè)解決考研翻譯的突破口。3.重視翻譯系統(tǒng)理論和實(shí)踐水平的提高。誠(chéng)然,任何英語(yǔ)知識(shí)和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,《2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)——從1990年到2009年共20年的考研翻譯真題共95個(gè)句子,50個(gè)難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識(shí),同時(shí)又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信,從容地走進(jìn)考場(chǎng)。二、編寫(xiě)體例:全書(shū)共分8章。**章主要講解考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),從考研翻譯大綱和試卷分析開(kāi)始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法。本章還對(duì)拆分與組合翻譯法有一個(gè)比較完善的歸納,讓考生一開(kāi)始就明白,可以怎樣進(jìn)行翻譯練習(xí),并讓考生可以在后面的練習(xí)中把這種*簡(jiǎn)單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時(shí)達(dá)到“出神入化”的翻譯水平。第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法?忌恢备械胶ε碌摹皢卧~不夠用,所以做不好翻譯”的問(wèn)題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時(shí),所有翻譯技巧都用*經(jīng)典的翻譯例句來(lái)支撐,并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡(jiǎn)單明了,易于接受。第四章對(duì)1990年到2009年所有的考研翻譯真題進(jìn)行了逐一講解。這是《2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》的核心部分。這一部分對(duì)所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語(yǔ)習(xí)慣和翻譯技巧組合成準(zhǔn)確通順的漢語(yǔ)譯文。建議考生在看講解之前,自己先動(dòng)手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學(xué)到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語(yǔ)水平。第五章和第六章是選編的翻譯練習(xí)題。第五章中只有單句翻譯練習(xí),總共有50個(gè)難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對(duì)考研翻譯常考的名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等句法翻譯進(jìn)行練習(xí)。第六章中有10篇與真正的考試難度相當(dāng)?shù)哪M題,以利于廣大考生進(jìn)行沖刺練習(xí)。所有練習(xí)題的參考譯文和1990年到2009年共20年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到。
第八章中列出了近7年的考研翻譯評(píng)分細(xì)則,讓考生在真正動(dòng)手翻譯的時(shí)候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用的是正確的,哪些詞用得是錯(cuò)誤的。我竭盡全力,苦熬近一年的時(shí)間,才把所有的材料選編、翻譯出來(lái),把自己在課堂上所講解的內(nèi)容整理出來(lái),寫(xiě)成此書(shū)。我深知這本書(shū)中還有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。書(shū)中如有疏漏甚至錯(cuò)訛之處,都是我個(gè)人水平所限,我對(duì)此深表歉意,請(qǐng)廣大考生和英語(yǔ)專家指正。*后,我要感謝北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)考試部主任周雷老師在《2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》的編寫(xiě)過(guò)程中和教學(xué)中給我的極大幫助,感恩在心,深深致謝;還要感謝北京新東方學(xué)校多語(yǔ)種部門(mén)主任范猛老師在教學(xué)上給我的幫助,以及新東方大愚文化傳播有限公司在《2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》的編輯和出版過(guò)程中給予的大力協(xié)助。*深的感謝要送給我在新東方的所有學(xué)生,是你們給了我寫(xiě)作的靈感和源泉;也是你們?cè)谡n堂和課后的反饋給了我*珍貴的**手資料。祝你們能夠順利通過(guò)所有的考試,邁向更加輝煌的人生!

2010考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法 作者簡(jiǎn)介

唐靜,新東方教育科技集團(tuán)優(yōu)秀教師。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,主要研究方向是翻譯理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以口、筆譯實(shí)踐和理論見(jiàn)長(zhǎng)。在考研翻譯教學(xué)中總結(jié)出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和破解方法。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服