掃一掃
關注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究 版權信息
- ISBN:9787511727282
- 條形碼:9787511727282 ; 978-7-5117-2728-2
- 裝幀:70g輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究 本書特色
本書是在語料庫驅動下的譯者風格研究,主要內容是對《魯迅小說》的英譯文本進行分析,探討三個不同譯者的翻譯風格。研究背景來自于語料庫翻譯學的逐步發(fā)展和研究手段的完善。魯迅是中國現(xiàn)代小說的先驅,他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》自發(fā)表以來,一直是人們關注的焦點。隨著中國對外文化的交流活動增加,越來越多的漢語文學作品被翻譯成外文介紹給外國讀者。本書的內容重點包括:三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的語言特色;三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的翻譯策略運用;三個譯者的翻譯風格探;*后是探討影響譯者翻譯風格的因素。
語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究 內容簡介
本書是基于語料庫翻譯理論而做的譯者風格研究。主要內容是對“魯迅小說”的英譯文本進行分析, 探討三位不同譯者的翻譯風格。本書的內容包括: 三位譯者在《魯迅小說》英譯文本中的語言特色 ; 三位譯者在“魯迅小說”