書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
西方史詩(shī)之王:荷馬

西方史詩(shī)之王:荷馬

出版社:華中科技大學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-05-01
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 216
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:傳記銷量榜
中 圖 價(jià):¥17.9(5.6折) 定價(jià)  ¥32.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
暫時(shí)缺貨 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

西方史詩(shī)之王:荷馬 版權(quán)信息

  • ISBN:9787568069847
  • 條形碼:9787568069847 ; 978-7-5680-6984-7
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

西方史詩(shī)之王:荷馬 本書特色

1. 閱讀世界文學(xué)名匠系列發(fā)端于習(xí)近平主席提出的“文明交流互鑒”思想,選取10個(gè)不同語種具有代表性的10位文學(xué)巨匠,邀約知名教授、學(xué)者,回顧文學(xué)巨匠生平,深度專業(yè)剖析巨匠之作。 2. 《西方史詩(shī)之王:荷馬》作為系列書之一,延請(qǐng)上海外國(guó)語大學(xué)希臘語專業(yè)講師王群、崔文君執(zhí)筆,使用大量一手資料與高清圖片,推薦經(jīng)典參照譯本,并摘選原文與中文對(duì)照,為讀者提供研習(xí)之便、閱讀之樂。 3. 學(xué)界認(rèn)可。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員、全國(guó)政協(xié)委員陳眾議,浙江大學(xué)文科資深教授許鈞作序推薦。 4. 書中權(quán)威解讀可供高中生積累作文素材;經(jīng)典譯本介紹、原文摘錄也可為文學(xué)愛好者進(jìn)階學(xué)習(xí)指引方向。

西方史詩(shī)之王:荷馬 內(nèi)容簡(jiǎn)介

作為古希臘文化的杰出代表,《伊利亞特》和《奧德賽》至今仍是推薦閱讀經(jīng)典作品。本書從荷馬其人出發(fā),回答“荷馬問題”,講述荷馬史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》的誕生與流傳,圖文并茂地剖析了荷馬史詩(shī)的寫作背景、人物形象、藝術(shù)風(fēng)格及文學(xué)意義,介紹荷馬在中國(guó)的影響。很后摘選了荷馬史詩(shī)經(jīng)典名段(原文與譯文對(duì)照版),以饗讀者。

西方史詩(shī)之王:荷馬 目錄

導(dǎo)言 為什么今天我們還要讀荷馬史詩(shī)?… 001

Part 1 荷馬和荷馬史詩(shī)… 013
荷馬其人… 015
荷馬史詩(shī)的誕生和流傳… 027

Part 2 荷馬史詩(shī)導(dǎo)讀… 033
《伊利亞特》:人神共譜的奇幻世界… 035
《奧德賽》:英雄的歸途… 102

Part 3 荷馬史詩(shī)在中國(guó)… 159
荷馬史詩(shī)在中國(guó)的譯介之路… 161
荷馬史詩(shī)在中國(guó)的研究概況… 165
荷馬史詩(shī)對(duì)中國(guó)文學(xué)和社會(huì)發(fā)展的影響… 168

Part 4 荷馬史詩(shī)經(jīng)典名段選摘… 171

參考文獻(xiàn)… 193
展開全部

西方史詩(shī)之王:荷馬 節(jié)選

匿名的共同體與“回家的召喚” 24 年前,費(fèi)孝通先生首次提出文化自覺的概念,包含著兩層意思:首先,要對(duì)自己的文化追根溯源、把握規(guī)律、預(yù)示未來,其次, 不斷與異文化交流并尊重差異,攜手共同發(fā)展。這一概念的提出時(shí)值全球一體化之初,借由他者體認(rèn)自我的意識(shí)不可謂不高瞻遠(yuǎn)矚。 今時(shí)今日,我們說不同文明之間要平等對(duì)話、交流互鑒、相互啟迪,前提便是高度的文化自覺:知自我從何而來、到何處去, 知不同于我者為差異及補(bǔ)充。 但具體地,自我體認(rèn)如何與他者相關(guān)?可試從我熟悉的翻譯說起。 幾近一百年前,1923 年,自稱“在土星的標(biāo)志下來到這個(gè)世界”的本雅明將法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的《巴黎風(fēng)貌》譯為德文,并撰寫了譯序,題為《譯者的任務(wù)》。在這篇譯序中,本雅明談翻譯, 實(shí)際上也在談?wù)J知及語言。明面上,本雅明主要闡述了三個(gè)問題:其一,文學(xué)作品是否可譯;其二,如果原作者不為讀者而存在, 我們又如何理解不為讀者而存在的譯作;其三,翻譯的本質(zhì)為何。為此,本雅明打了一個(gè)比方。他將文字比作樹林,將作者看作入林的行路者,而譯者則是林外縱觀全局、聞?wù)Z言回聲之人。文學(xué)作品如若繞圈打轉(zhuǎn),所及無非枯木,向上無以萌芽刺破天空, 向下無根系網(wǎng)織土壤、吸收營(yíng)養(yǎng)、含蓄水分,又何來可譯的空間? 可譯不可譯的問題便化為有無翻譯的空間及價(jià)值的判斷。文林呼喚作者入內(nèi),作者受了文林的吸引而非讀者的呼喚,而文林又非無動(dòng)于衷的死物,始終在生長(zhǎng)、變化,身于林外的譯者眼見這一錯(cuò)綜復(fù)雜的變遷,所領(lǐng)略的只能是變化的共同體——原作“生命的延續(xù)”,也非讀者的期待。翻譯,便是無可奈何地眼見原作的變化、語言間的差異,“在自身誕生的陣痛中照看原作語言的成熟過程”,真正的翻譯,因?yàn)楸憩F(xiàn)出語言的變化以及不同語言之間的互補(bǔ)關(guān)系,自然流露出交流的渴望。 若非差異,若非差異構(gòu)建的空間廣闊,若非差異空間的變化與生長(zhǎng)之永恒,何來交流之必要,又何談翻譯? 四十多年后,法國(guó)作家布朗肖批判性地閱讀了本雅明的《譯者的任務(wù)》,寫下了《翻譯》一文。布朗肖說,翻譯確實(shí)可貴, 文學(xué)作品之所以可譯,也的確因?yàn)檎Z言本身的不穩(wěn)定性與差異,“所有的翻譯棲息于語言的差異,翻譯基于這一差異性,雖然從表面看似乎消除了差異”。但是,作為母語的他者,外語喚醒的不僅僅是我們對(duì)差異的感知,更重要的,還有陌生感。對(duì)于我們?cè)缫蚜?xí)以為常的母語,因?yàn)橥庹Z的比對(duì),我們竟有如身臨境外偶然聽到母語一般,忽然之間竟有一種陌生的感覺,仿佛回到了語言創(chuàng)造之初,觸及創(chuàng)造的土壤。 20 世紀(jì) 20 年代,德國(guó)作家本雅明閱讀、譯介法國(guó)作家波德萊爾,寫下了世界范圍內(nèi)影響至深的《譯者的任務(wù)》,20 世紀(jì)70 年代,法國(guó)作家布朗肖批判性閱讀德國(guó)作家兼翻譯家本雅明的《譯者的任務(wù)》,寫下《翻譯》,影響了一代又一代后現(xiàn)代主義的代表人物?梢,翻譯不僅從理論上,更是在有血有肉的實(shí)踐中解釋并促進(jìn)著跨文化的交流與不同文明的互鑒。 文之根本,在于“物交雜”而變化、生長(zhǎng),文化之根本在于合乎人類所需又能形成精神符號(hào),既可供族群身份認(rèn)同,又可以遺產(chǎn)的方式薪火相傳。簡(jiǎn)單說,文化更似一國(guó)之風(fēng)格!伴喿x世界文學(xué)巨匠”系列叢書,具有啟迪性的力量,首輯選取了 10 國(guó)10 位作家,有荷馬(希臘語)、塞萬提斯(西班牙語)、但。ㄒ獯罄Z)、卡蒙斯(葡萄牙語)、歌德(德語)、雨果(法語)、普希金(俄語)、泰戈?duì)枺霞永Z)、馬哈福茲(阿拉伯語)、夏目漱石(日語)——一個(gè)個(gè)具有精神坐標(biāo)價(jià)值的名字,撐得起“文學(xué)巨匠”的名頭,不僅僅因?yàn)閲?guó)民度,更因?yàn)榭鐣r(shí)空的國(guó)際影響。我們的孩子從小便從人手一本的教科書或課外讀物中熟悉他們的名字與代表性作品,從某種程度上來說,他們的風(fēng)格似乎代表了各國(guó)的風(fēng)格。當(dāng)哈羅德?布魯姆談文學(xué)經(jīng)典所帶來的焦慮時(shí),同時(shí)表達(dá)著文化基因的不可抗拒性。進(jìn)入經(jīng)典殿堂的作品及作家,表現(xiàn)、喚醒并呼喚的正是典型的文化基因。當(dāng)我們比對(duì)普希金、歌德、夏目漱石、泰戈?duì)柤捌渥髌窌r(shí),比對(duì)的更像是俄羅斯、德國(guó)、日本、印度及其精神、文化與風(fēng)骨。偉大的作品往往沒有自己的姓名,匿名于一國(guó)的文化基因, 似乎將我們推向文化誕生之初,讓我們更接近孕育的豐富與創(chuàng)造的可能。在這一基礎(chǔ)上,如上文所說,作為文化的他者,他國(guó)的文學(xué)巨匠將喚醒我們對(duì)于自身文化的陌生感,讓我們離文化的誕生之地又進(jìn)了一步。 至于文明,則是社會(huì)實(shí)踐對(duì)文化作用的結(jié)果,作為一國(guó)制度及社會(huì)生活成熟與否的尺度及標(biāo)準(zhǔn),不同文明有著各自更為具體的歷史、人文因素與前行的目標(biāo)。尊重文化間的差異,鼓勵(lì)不同文化的平等對(duì)話與交流互鑒,既是文明的表現(xiàn),更是文明進(jìn)一步繁榮的條件。差異構(gòu)建的多元文明相互間沒有沖突,引發(fā)沖突的是向外擴(kuò)張的殖民制度與階級(jí)利益,極力宣揚(yáng)自我姓名甚至讓其成為法令的也是殖民制度與階級(jí)利益,而非文明。24 年前,費(fèi)孝通先生所暢想的美美與共的人類共同體,便是基于文明互鑒的匿名的共同體。 差異與陌生引領(lǐng)我們步入的并非妥協(xié)與殖民擴(kuò)張之地,而是匿名于“世界”與“國(guó)際”的共同體。 我們?cè)噲D從翻譯說起,談他者之于文化自覺與文明互鑒的重要性,也談經(jīng)典之必要,翻譯之必要,因?yàn)檎绫狙琶魉f,“一切偉大的文本都在字里行間包含著它的潛在的譯文;這在神圣的作品中具有*高的真實(shí)性。《圣經(jīng)》不同文字的逐行對(duì)照本是所有譯作的原型和理想!倍,擺在我們面前的這套叢書,集翻譯、闡釋、文化交流與文明互鑒為一體,因?yàn)楦Ⅲw的差異與更強(qiáng)烈的陌生感,或許可以成為作品、文化與文明創(chuàng)造性的強(qiáng)大“生命的延續(xù)”。 *后,仍然以本雅明這一句致敬翻譯、文化交流與文明互鑒的努力:有時(shí)候遠(yuǎn)方喚起的渴望并非是引向陌生之地,而是一種回家的召喚。 浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng) 許鈞 2021年4月7日于南京黃埔花園

西方史詩(shī)之王:荷馬 作者簡(jiǎn)介

王群,上海外國(guó)語大學(xué)希臘語專業(yè)講師,希臘研究中心研究員。主要研究方向?yàn)橄ED文學(xué)、現(xiàn)代希臘區(qū)域國(guó)別問題。 崔文君,上海外國(guó)語大學(xué)希臘語專業(yè)講師,希臘研究中心研究員。研究方向?yàn)榻F(xiàn)代希臘文學(xué)、古希臘文化、跨文化研究。

商品評(píng)論(1條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服