書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
>
名士風流:許鈞譯文自選集

名士風流:許鈞譯文自選集

出版社:中國對外翻譯出版公司出版時間:2022-02-01
開本: 32開 頁數(shù): 344
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥22.0(3.8折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>

名士風流:許鈞譯文自選集 版權信息

  • ISBN:9787500167709
  • 條形碼:9787500167709 ; 978-7-5001-6770-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:

名士風流:許鈞譯文自選集 本書特色

《名士風流(許鈞譯文自選集)/我和我的翻譯》以自選集的形式,收錄譯文、譯著片段,集中反映了當代翻譯家許鈞所取得的成績。從古典到當代,薈萃法語經(jīng)典小說精華。本書可以視為當代知名翻譯家許鈞文學成果的集中展示,是一種難得的文化記憶,可供文學和翻譯愛好者欣賞與學習。

名士風流:許鈞譯文自選集 內(nèi)容簡介

《名士風流:許鈞譯文自選集》共分兩部分:法國經(jīng)典作家作品和法國當代作家作品。其中,法國經(jīng)典作家部分收錄了巴爾扎克、雨果、普魯斯特等作家的長篇小說節(jié)選;在法國當代作家部分,收錄了法國20世紀有名作家波伏瓦、勒克萊齊奧、埃爾莎·特麗奧萊等人的作品,均為其代表作。同時本書還配有譯者專門寫作的導讀,有助于讀者增進對法國文學的了解。 “我和我的翻譯”叢書遴選當代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個語種。全書由翻譯家自編、自選、自注,附譯者自序、篇目導讀、譯者作品目錄等內(nèi)容,集中反映中國當代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果。叢書內(nèi)容以文學經(jīng)典及首譯作品為主,包括小說、散文、詩歌、文論等,均長期受到讀者的熱愛與追捧,讀者手捧本套作品,可一窺經(jīng)典外國文藝作品風貌。這套叢書不僅具有一定的文學價值,同樣具有較高的收藏價值和研究價值,是翻譯研究的寶貴歷史語料,可作為外語學習者研習翻譯的資料使用,更值得文學愛好者品讀。

名士風流:許鈞譯文自選集 目錄

叢書編輯說明
叢書總序
譯者自序
上編 法國經(jīng)典作家作品漢譯
邦斯舅舅
貝姨
海上勞工
追憶似水年華
下編 法國當代作家作品漢譯
月神園
名士風流
沙漠
不能承受的生命之輕
許鈞譯著年表
展開全部

名士風流:許鈞譯文自選集 節(jié)選

**章帝國時代的一位自豪的遺老一八四四年十月的一天,約莫下午三點鐘,一個六十來歲但看上去不止這個年紀的男人沿著意大利人大街走來,他的鼻子像在嗅著什么,雙唇透出虛偽,像個剛談成一樁好買賣的批發(fā)商,或像個剛步出貴婦小客廳,揚揚自得的單身漢。在巴黎,一個人志得意滿,莫過于這種表情了。街旁那些整天價坐在椅子上,以忖度來往過客為樂的人,打老遠看到那位老人,一個個的臉上便露出了巴黎人特有的微笑,這笑含義豐富,有諷刺、嘲弄或憐憫,可巴黎人什么場面沒見過,早就麻木了,要讓他們臉上露出一點兒表情,那非得碰到活生生的絕頂怪物不可。這位老人的考古學價值,以及那笑容如回聲般在眾人眼里傳遞的原因,恐怕一句話就能解釋清楚了。有人曾問那位以逗趣出名的演員雅桑特,他那些惹得滿堂哄笑的帽子是在哪兒做的,他這樣回答說:“那可不是我在哪兒做的,是我留存的!”是的,巴黎大眾其實一個個都是做戲的,那上百萬的演員中,總碰得上幾個雅桑特,他們身上無意中留存了某個時代的全部笑料,看起來活脫脫是整整一個時代的化身,即使你走在路上,正把遭受舊友背叛的苦水往肚里咽,見了也能叫你忍俊不禁。這位路人衣著的某些細微之處依舊忠實地保留著一八○六年的式樣,讓人回想起**帝國時代,但并沒有過分的漫畫色彩。在善于觀察的人眼里,這份精致使類似令人懷舊的風物愈發(fā)顯得彌足珍貴。然而要辨明這些細小微妙處,非有那些無事閑逛的行家剖析路人的那份專注不可;而這位路人老遠就惹人發(fā)笑,恐怕必有非同尋常之處,就如俗話說的“很扎眼”,這正是演員們苦心孤詣要達到的效果,想一亮相就博得滿堂喝彩。這位老人又干又瘦,在綴著白色金屬扣的暗綠色上衣外,又套著一件栗色的斯賓塞!……一個穿斯賓塞的人,在一八四四年,要知道,那不啻拿破侖尊駕一時復生。斯賓塞,顧名思義,這是一位英國勛爵發(fā)明的,此君恐怕對自己那個優(yōu)美的身段很得意。早在《亞眠和約》簽訂之前,這位英國人就已解決了上身的穿著難題,既能遮住上半身,又不至于像那種加利克外套死沉地壓在身上,如今,只有上了年紀的馬車夫的肩頭才搭這種外套了;不過,好身段的人畢竟還是少數(shù),盡管斯賓塞是英國發(fā)明的,在法國也沒有時興多久。四五十歲的男子一見到哪位先生身著斯賓塞,腦中便會為他再配上一雙翻口長筒靴,一條扎著飾帶的淡青色開司米短褲,仿佛看到了自己年輕時的那身裝束!上了年紀的婦人們則會回想起當年情場上的一個個俘虜!至于年輕人,他們會感到納悶,這個老亞西比德1怎么把外套的尾巴給割了。這位過客身上的一切跟那件斯賓塞如此協(xié)調(diào),你會毫不猶豫地稱他為帝國時代人物,就像人們說帝國時代家具一樣;不過,只有那些熟悉,或至少目睹過那個輝煌盛世的人,才會覺得他象征著帝國時代;因為對流行的服飾式樣,人們得具備相當精確的記憶才能記清。帝國時代已距離我們?nèi)绱诉b遠,可不是誰都可以想象當時那種高盧希臘式的實際景象的。P4-6

名士風流:許鈞譯文自選集 作者簡介

許鈞,1954年生,浙江龍游人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現(xiàn)兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務副會長,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內(nèi)外10余種學術刊物的編委。已發(fā)表文學與翻譯研究論文240余篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎。1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發(fā)的“全國優(yōu)秀博士學位論文指導教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優(yōu)秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”,2015年獲江蘇省委省政府授予的“江蘇社科名家”稱號。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服