-
>
宗慶后:有一種人生叫“大器晚成”
-
>
蘇軾全傳(特裝版)
-
>
人類的群星閃耀時
-
>
水滸人物之最
-
>
愛因斯坦(藏文)
-
>
張之洞督鄂紀年
-
>
我還能看到多少次滿月升起
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 版權(quán)信息
- ISBN:9787532181476
- 條形碼:9787532181476 ; 978-7-5321-8147-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 本書特色
?? 一支傳奇的女子樂隊,一部關于大屠殺的的歷史證言 ?? 生死線上扣人心弦的掙扎,不知何時就是命運的絕唱 ?? 從女子樂隊的特殊角度全景式記錄集中營極惡地獄中的人性大裂變 ?? 黜惡揚善,細致刻畫集中營人物群像,寫劊子手之虛偽殘酷,抗爭者之悲壯,犧牲者之不幸,墮落者之可鄙,控訴極端思想對人性之異化 ?? 生動描寫樂隊女性以音樂、幽默反抗邪惡,保存生命之美的日常 ?? 法語全本直譯,簡體中文版首度引進
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 內(nèi)容簡介
本書作者法尼婭·費內(nèi)隆是法國猶太女歌手。歷史·紀實。1943年,作者因在家留宿法國抵抗運動成員而被捕,被輾轉(zhuǎn)送至奧斯維辛-比克瑙集中營。絕望中,生機從天而降:她因一曲《蝴蝶夫人》而被選入女子樂隊。樂隊生活讓作者體會到現(xiàn)實的荒謬與殘酷:要為屠殺族人的劊子手表演;每次篩選完要送入毒氣室的病弱囚犯后,劊子手們會來聽音樂調(diào)節(jié)心情;聽音樂時表現(xiàn)得風度優(yōu)雅的劊子手;露天演奏時,自殺的囚犯就在自己眼前被電網(wǎng)電死;醫(yī)務室充當醫(yī)學活體實驗品的囚犯在聽完一場樂隊演出后就會被送入毒氣室……1944年下半年,隨著蘇聯(lián)軍隊逼近奧斯維辛集中營,作者及樂隊部分成員被轉(zhuǎn)移至貝爾根-貝爾森集中營,直至1945年4月15日在原計劃的處決前數(shù)小時被盟軍解放,因傷寒而無比虛弱的作者在BBC直播中演唱了《馬賽曲》《國際歌》《上帝保佑吾王》。在作品中,作者記錄了在集中營里的悲慘生活,繁簡不一地穿插記錄了多名女囚的故事,刻畫了眾多受害者與劊子手的肖像。作品出版以來也受到一定的批評,被認為有一定虛構(gòu)成分。但總體上被視為集中營樂手回憶錄里*震撼的作品之一。
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 目錄
前言
你不能死!
蝴蝶夫人
在紅十字下
天使降臨!
愿節(jié)日繼續(xù)!
前進的面包……
“加拿大”女孩
平靜的小城
大伊蓮娜
第七日……
阿爾瑪??羅澤
卡波阿爾瑪
前進音樂!
瑪爾塔
死亡簿記員
瑪拉
我們*親愛的黨衛(wèi)軍!
為黨衛(wèi)軍領袖海因里希??希姆萊演出!
斯人永在
生日快樂!
“黑三角”舞會
曼德爾與孩子
大限將至
在德軍鐵蹄下
劫后余生
后記
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 節(jié)選
今天,我“領到”三個新的抄譜員。一個德國猶太人,艾爾莎,性格還算友善,紅棕色短發(fā),一個長滿雀斑的尖鼻子,一雙黑色的眼睛,像極了可憐的小胡蘿卜須。另外兩個是俄國人。艾拉,二十二歲,金色的眼睛總是躲著我們的視線——是羞怯還是不信任?她只和自己的同胞說話。索尼婭,特殊犯,這頭銜不說明什么。她來自烏克蘭,是個肌肉豐滿的漂亮姑娘——這也不算加分項;不過她為人不張揚,和善乖巧。而對于我,*為重要的是,她音樂素養(yǎng)不錯。艾拉和索尼婭在樂隊里彈鋼琴,但現(xiàn)在鋼琴沒有了。我進樂隊沒幾天,一些士兵就把我們那架上好的貝克斯坦鋼琴——估計是從某個猶太人家里抄來的——搬走了,搬去了集中營那些趾高氣揚的軍官先生們的食堂。我很懷念那架三角鋼琴,但沒能彈多久!鮮有的能觸摸琴鍵的那幾次,我不禁猜測之前彈奏這鋼琴的是怎樣的人:演奏家?鋼琴神童?富家子?老人?…… 阿爾瑪笑著走向我: “你一定很滿意,很快就能編出新曲! 沒等我表示同意,她便轉(zhuǎn)向其他樂手: “別忘了,明天我們有演出!一切都必須無—懈—可—擊!我準備上《藍色多瑙河》,今天我們先排練一下! 耳邊不斷響起的錯音讓我頭痛欲裂。阿爾瑪不停地斥責:“蠢鵝!蠢牛!屎腦袋……”她掌握的所有臟話順著音樂節(jié)奏脫口而出。 “法尼婭,到我這兒來。怎么會有這個錯誤?再來!” 樂手們重新開始。我站到指揮身后,按規(guī)范的方式讀譜——阿爾瑪其實不會讀總譜:應該從上到下,一眼就將各聲部全收眼底。隨后我核對每本分譜。分來的抄譜員大部分水平很差,她們不懂音樂,全無判斷,抄寫時,音符該點在譜線上還是譜線中全憑一時之興。 于是,我在譜上糾正,我講解,弄完后坐回來繼續(xù)和彼得??克魯?shù)碌囊魳反蚪坏溃业冒阉摹妒昼姟返匿撉僮V改編成適合我們的樂隊總譜,這是一支尤為輕松愉悅的集成曲。這任務相當緊急,因為愛娃、洛特、克拉拉和我要在近期的音樂會上演唱這首歌!妒昼姟返男刹旁谖业哪X海中重新響起,又來了,阿爾瑪又叫我了,她提高音調(diào),或是大叫:“你們以前奏過這曲子啊,你們應該會的!”之后又是一長串可鄙的動物名:豬玀、蠢牛,*后以掏糞工喜聞樂見的大量“屎腦袋”收尾。她的指揮棒不停地敲打著出錯之人的手指,憋了半天的耳光*后照顧了珍妮。阿爾瑪一旦被情緒控制,她身上那種大資產(chǎn)階級的優(yōu)雅很快就蕩然無存!我始終無法習慣她對樂隊成員的這種懲罰方式,尤其在這兒,集中營,我完全無法接受。 等氣氛稍稍平靜下來,我又開始了對《十二分鐘》的改編,沉浸在音樂美妙、神奇的世界里。樂段在我腦中自然展開,一拍接著一拍,音符在我筆下迅速生成……我忘了一切,幸福的暖流涌上心頭,我喜歡這段輕快的音樂,這屬于節(jié)日的歡快的音樂!…… 屋外響起一陣哨聲,宣告篩選結(jié)束,營房解封。 一個通信員出現(xiàn)在門口: “起立!快,姑娘們!克萊默指揮官到!” 阿爾瑪一下變得面無血色,僵在那里。難以置信!克萊默人還沒到,她就已經(jīng)立正。柴可夫斯卡和“歪嘴”福尼婭又開始沖我們大喊大叫。我們有在指揮官面前出現(xiàn)的資格嗎?可見范圍內(nèi)沒有東西會冒犯到他吧?音樂室是否足夠整潔?我們是否足夠整潔?我估計她們會檢查我的手,然后大吼:“還不快去洗洗!” 約瑟夫??克萊默是比克瑙集中營指揮官。此時我對他還所知甚少,女孩們很少和我談起他;而且他來這里聽音樂時向她們展示的那張面孔和其他男女囚犯看到的肯定不會是同一張。只有愛娃稍微詳細地和我說過一些:“他喜歡音樂,正因為他和曼德爾我們才活到現(xiàn)在,我們的生死全在他一念之間。在這里,他的表現(xiàn)總是非常得體,但有個在醫(yī)務營干活的波蘭姐妹告訴我,黨衛(wèi)軍把人‘裝車’送去屠殺時的那種集體歇斯底里,他也一樣有份,而且數(shù)他*瘋狂,為了做出表率,他會毫不猶豫地一棒打碎一名女囚的頭顱! 這禽獸——我無法稱之為人——即將出現(xiàn)……我對他的到來充滿好奇。我想與他攀談,想將他弄個明白。這是我的毛病,我的為人。我堅信這一切必有緣由,一定有什么我不知道的事讓他們?nèi)绱藷嶂詼缃^猶太人。沒人會為了殺人而殺人,肯定另有目的,那是什么?這群甘受驅(qū)使的劊子手,無視人類的所有律令,施行這慘絕人寰的種族滅絕,用了什么借口,他們才不至于唾棄自己?是的,我知道他們被洗腦,有人向他們灌輸說我們猶太人是劣等種族,在精神和智識上,將我們視為——白紙黑字寫著——“由原始沖動所控制、破壞欲難以衡量、無恥下流的動物”;我知道我們面前黨衛(wèi)軍的行為源自這句可怕的文字:“忘卻類人者未必是人的人必將災禍臨頭! 但對于我,到這里之前,哪怕在巴黎見過大規(guī)模的逮捕,這些言論還只是停留在紙面,并非活生生的現(xiàn)實。此刻,我不禁自問:有些人,男人、女人,怎么就能如此冷酷地實踐這套東西? 我們一動不動地保持著立正的姿勢,等著克萊默;他來了,身后跟著兩個黨衛(wèi)軍軍官。這個人可夠威風的。從他身上,散發(fā)出一股令人不安的力量:一米八,公牛一般的脖子那么短、那么粗,讓他長著兩只巨耳的頭顱看上去就像直接安在了一副鐵匠的肩膀上。制服呢平貼在寬闊的胸部,略略隆起,仿佛一領胸甲。我感覺走進來的是一頭野獸,它的步伐沉重但靈活。它的出現(xiàn)極具威懾力。 他走向為他準備好的椅子,坐下,摘下大蓋帽,放到身邊。剪得很短的栗色頭發(fā)讓他方臉的輪廓顯得更為突出。他心滿意足地倒在椅子上對我們說:“你們現(xiàn)在都坐下吧。讓我們聽聽你們的演奏!” 按照同長官說話時的規(guī)矩,阿爾瑪保持著立正姿勢問道: “請問指揮官,您想聽些什么?” “舒曼的《夢幻曲》。” 他深情地說: “這支美麗的曲子叫人心碎! 低聲給我翻譯的愛娃嘀咕:“就他也有心?” 小提琴開始演奏,曲調(diào)優(yōu)美,如夢似幻,繼而音量提升,難以名狀的惆悵徐徐流淌。指揮官雙目合攏,任憑音樂將他浸沒。我坐在抄譜桌后面,從這個方向,能夠放心大膽地觀察他?吹剿@樣松弛,遠離艱巨的工作,何等地令人愉悅……大伊蓮娜將凹陷卻依然柔美的臉頰貼上小提琴,嫻熟地拉起了獨奏樂段。這是曲子的高潮,她用極其充沛的情感演奏著,投入了她對丈夫所有的愛,拉得如泣如訴,融化了克萊默的心。樂曲*后幾小節(jié)快結(jié)束的時候,指揮官帶著某種不舍緩緩地睜開褐色的眼瞼,我驚愕地發(fā)現(xiàn)他那會說話的死魚眼睛竟然濕潤了。他將自己交付于內(nèi)心深處的溫柔,順著他精心刮過的臉龐,滑下幾顆如珍珠般珍貴的淚珠。那個頭顱被打碎的女人,她的同伴要是見到這一幕會有何感想? 如同其他人借助手淫,他在音樂中釋放了篩選帶來的緊張感。放松下來的總指揮向阿爾瑪頜首表示滿意: “多么動聽!多么深情!” 但緊接著,他的眼神變了,眼中的光彩消失了,他看到了我們。他意識到我們也存在嗎?不會,虱子的存在只是為了被消滅。 他沖我點了一下: “她在這兒是做什么的?” 阿爾瑪向他解釋說我會唱歌。 “會唱什么?” “《蝴蝶夫人》! 我想等我從集中營出來,應該再也不想聽到普契尼這部作品的任何一個小節(jié)了! 他點點頭: “讓她唱一段! 演唱于我是簡單、平常之舉。同樣簡單、平常的,是我掃視觀眾的那一瞥。但看著克萊默,我心跳加速;我感到向來干燥的雙手反常地出汗了。這不是緊張,我怎么會緊張呢?現(xiàn)在的風險并不比平時更大,讓黨衛(wèi)軍看守長不悅和在指揮官面前唱砸《蝴蝶夫人》中的名曲一樣危險。不是這樣。對我來說,歌唱應該是一種自由的行為,但我沒有自由。歌唱首先是一種給予歡樂和愛的方式,然而我瘋狂渴望看到這三個黨衛(wèi)軍像豬一樣被宰殺。就在這兒,在我腳下…… 站在這群屁股癱坐在椅子上的男人面前,身后是這支滑稽的樂隊,我感覺掉入了一個讓人忍不住要大聲尖叫的噩夢——這尖叫能救命,能助你逃脫那席卷而來的極度恐懼,但你張開嘴卻發(fā)不出任何聲音。頭上懸于一線的廚燈和舞臺臺口的燈帶以及那灼人的聚光燈能一樣嗎?灰蒙蒙的四壁,木板間還零星漏著縫,和那些光線朦朧、漆金絨面的座椅依稀可辨的演出大廳不啻天淵。我不禁想起另一些場面,那些我曾演唱過的酒吧。沒錯,那些地方塞滿了德國人,一眼望去,一片灰綠色的軍服,間或有幾點黑色。但我是自愿前往的,而且是去給他們下套:唱歌只是掩護,以更好地迷惑他們,戰(zhàn)勝他們。 很快,我記起一個人。那是經(jīng)常在“梅洛迪”酒吧出現(xiàn)的丹伯曼中尉,高個子,棕發(fā),長相帥氣,他有一個更為人熟知的稱呼:弗里德里希博士。每周五,他以這個名字在巴黎電臺播音,煽動法國人仇視猶太人。他說話略帶西南口音,因為這位原第五縱隊成員是在一名波爾多情婦懷中進修的法語。他在酒吧有個更響亮的外號——大腳弗里德。丹伯曼迷戀著一個名叫蘇珊娜的陪酒女郎,這個猶太姑娘是我的情報員,勇敢極了。 每晚,只要他一來,我們就一瓶接一瓶地給他灌香檳。猶太人是他*喜歡的話題。他色瞇瞇地摟著蘇珊娜的肩,嬉皮笑臉地高談闊論。有一次,我故意問他:“您是怎么鑒別猶太人的?”“我,小心肝們,啊哈……他們休想瞞過我……靠嗅覺……五十米外我就能聞出來!蔽覀兒退黄痖_懷大笑,他,和兩個猶太人!我們會記住他的每句話——喝醉的人話還真是少多了! 這一閃而逝的回憶與此刻無關。樂隊開始演奏,我的耳朵跟上節(jié)拍,聽出當下的段落,進入某種倒計時:三、二、一……舞臺表演的習慣壓倒了焦慮,我開口歌唱,自由自在,又不由自主。 有誰能知道這幾秒鐘里我的掙扎?絕不會是不動聲色的克萊默。他只是將臉轉(zhuǎn)向阿爾瑪,說“不錯”。之后,他又用同樣的禮數(shù)指著克拉拉問: “那她呢?” “也是歌手,指揮官先生! 我如釋重負地回到桌子后面的座位上,一身冷汗,克拉拉邁步向前,渾身洋溢著能為指揮官演出的驕傲與自豪。是該羨慕還是可憐她呢?她用意大利語演唱了阿里亞比耶夫的《夜鶯》,這支曲子非常適合她的嗓子,她唱得很有水平。 克萊默與看上去也很滿意的阿爾瑪交流了一下,又指向弗洛拉,樂隊的荷蘭手風琴手,挺粗笨的大塊頭,身上剩余的脂肪一顫一顫。弗洛萊特從牙縫里低聲給我翻譯,他的裁決讓我涼了半截: “她音樂水平有限,不該在這! 終日提心吊膽,我們自以為已為這類噩耗做好了準備。錯……沖擊來臨,我們還是會被一下掏空。 “讓她去我家,我妻子正需要個傭人幫忙照顧女兒。” 他從椅子上起身,邁著發(fā)條熊般的步伐,朝我的桌子走來,整個音樂室的氣氛凝固了:阿爾瑪和女孩們筆直站著,柴可夫斯卡、瑪麗拉、帕尼福尼婭在門里立正;而我坐在樂譜前,我等著,也不起立,我這個猶太人。我盡可能地享受著這桌子給我的特權(quán)。其他人全屏住了呼吸。克萊默來到我身邊,檢查起我的工作;他的大腿差點靠上我的肩膀,我能感覺到他的體溫。他真是異常高大,仿佛全部的暴力、全部的獸性都包在了這張人皮里面。他俯下身,巨大的骨架和強壯的肌肉讓我有一種壓迫感,我真想把他推開好好喘一口氣。他的聲音洪亮有力: “你有什么需要嗎?” 我能聽懂這話,但沒回應。他重復了一遍: “你有什么需要嗎?” 愛娃為我翻譯: “他問你還需要點什么! “是的,指揮官先生,喏……” 我遞給他一支鉛筆,不是隨意拿的,而是明顯標著“英國制造”字樣的那一支;這樣就算死在他手里我也不虧了。他接過鉛筆看了看,深藍色的眼睛沒有任何表情。他把筆還給我,轉(zhuǎn)過身去,愛娃把他的回答翻譯給我聽: “他說會給你發(fā)鉛筆! 他又和對著他微笑的阿爾瑪說了一會兒。我再也無法忍受她用來接待這個黨衛(wèi)軍頭目、*兇殘的劊子手之一的那副奴才相。我想破口大罵,但忍了下來。何苦白白送死?畢恭畢敬,阿爾瑪把這貴客一直送到門口。終于,他走了,帶著兩個一言未發(fā)、機器般的隨從。 所有人頓時長出了一口氣,像一群蝗蟲般撲向我: “你給她看了哪支筆?” 弗洛萊特拿起筆驚叫: “你簡直瘋了!” 熟悉的咒罵不絕于耳:蠢貨,傻瓜,笨蛋……她們的好奇心被激了起來,將那支鉛筆傳來傳去。 “好嘛,看看上面標的!” “這是挑釁!”克拉拉抱怨道。 一個波蘭人一把搶去這個引發(fā)騷動的物品,給她的同胞看: “就是這個,她竟敢把這個給指揮官看! 弗洛萊特大叫: “你真是徹底瘋了!你想過沒,他會把我們送去毒氣室……” 她們?nèi)甲兊眯沟桌铮抗庵谐錆M怨恨: “你沒有權(quán)力拿我們的性命冒險!” 這讓我忍無可忍,我也大喊: “夠了!反正不管怎樣,我們都會去那里,那就索性好好玩玩他們!我覺得太可樂了,把‘英國制造’塞到他眼皮底下。一樣要去毒氣室,還不能先找點開心……” 只有愛娃笑了笑,她冷靜地點醒我: “你該慶幸,他不夠幽默,沒理解你的用意。”
續(xù)命:奧斯維辛女子樂隊紀事 作者簡介
法尼婭·費內(nèi)隆是法國女歌手,猶太人。曾以鋼琴第一的成績畢業(yè)于巴黎音樂學院。1943年,因在家留宿抵抗運動成員被捕。1944年1月被送入奧斯維辛比克瑙集中營。絕望中,生機從天而降:她因一曲《蝴蝶夫人》而成為女子樂隊一員。1944年下半年,隨著蘇聯(lián)紅軍逼近奧斯維辛,法尼婭·費內(nèi)隆和其他猶太人樂手被轉(zhuǎn)移至貝爾根-貝爾森集中營,直至1945年4月15日在即將被屠殺前兩小時被盟軍解放。 法尼婭·費內(nèi)隆于1983年在巴黎去世。
- >
有舍有得是人生
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
巴金-再思錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進士錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作