-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
民國時期外國文學翻譯中的女譯者研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787566019547
- 條形碼:9787566019547 ; 978-7-5660-1954-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
民國時期外國文學翻譯中的女譯者研究 內(nèi)容簡介
本研究屬于翻譯史研究中的譯者研究,主要研究某個特定時段的翻譯家群體。但又包含時期研究(專門研究某一特定時期的翻譯現(xiàn)象)和譯作研究。本研究屬于非實證研究,在本研究中將首先確立史料梳理收集的原則,并對占有的史料進行內(nèi)容分析。而后對女性翻譯家的生平和翻譯階段等進行敘事描述,對女性翻譯家的譯作等進行數(shù)量上的統(tǒng)計分析,對其采取的翻譯策略和翻譯方法等進行對比分析,對女性翻譯家與特定歷史時期社會語境之間的互動關(guān)系進行史料論證。
民國時期外國文學翻譯中的女譯者研究 目錄
**節(jié) 女譯者研究緣起
第二節(jié) 女譯者研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究問題與框架
第二章 女譯者的影響領(lǐng)域和地理分布
**節(jié) 女性地理學與人才地理學
第二節(jié) 譯者數(shù)量和影響領(lǐng)域
第三節(jié) 地理分布和區(qū)域分異
第四節(jié) 影響領(lǐng)域、地理分布對翻譯活動的影響
第三章 女譯者的翻譯活動
**節(jié) 小說翻譯活動
第二節(jié) 戲劇翻譯活動
第三節(jié) 兒童文學翻譯活動
第四節(jié) 詩歌翻譯活動
第五節(jié) 散文、故事翻譯活動
第四章 女譯者的翻譯策略
**節(jié) 翻譯選材
一、翻譯名家名著,注重不同的文學流派
二、翻譯為國內(nèi)政治服務(wù)
三、女性主義作品翻譯的萌芽
第二節(jié) 直接翻譯、間接翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯、歸化與異化
第四節(jié) 全譯與節(jié)譯、文言與白話
第五章 翻譯與創(chuàng)作——女譯者張近芬、袁昌英個案研究
**節(jié) 民國時期的翻譯與創(chuàng)作
第二節(jié) 張近芬與《浪花》
一、詩體分析
二、詞匯句法分析
第三節(jié) 袁昌英與《孔雀東南飛》
第六章 結(jié)語
**節(jié) 研究發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 研究局限性與展望
參考文獻
附錄女譯者簡介
后記
民國時期外國文學翻譯中的女譯者研究 作者簡介
劉立,翻譯學博士,副教授,碩士生導師,中央民族大學外國語學院MTI教育中心副主任。主要研究方向為文學翻譯、翻譯史。曾赴美國猶他州立大學和北京外國語大學訪學。目前已發(fā)表核心期刊論文十多篇,出版教材兩本,主持校級項目多項,省部級項目兩項,參與國社科重大項目一項。獲得重量、省部級、校級多項教學獎。教授本科生課程包括《文學翻譯》《翻譯理論入門》《中國文化(全英文)》,教授研究生課程包括《高級英漢筆譯》《高級英語寫作》《中國文化(英語)》《中國民族(英語)》等。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國歷史的瞬間
- >
史學評論
- >
煙與鏡
- >
經(jīng)典常談
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)
- >
唐代進士錄