書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊
> >
《西廂記》英譯研究

《西廂記》英譯研究

作者:薛婧
出版社:中國戲劇出版社出版時(shí)間:2022-08-01
開本: 16開 頁數(shù): 208
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥50.7(6.5折) 定價(jià)  ¥78.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

《西廂記》英譯研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787104052623
  • 條形碼:9787104052623 ; 978-7-104-05262-3
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

《西廂記》英譯研究 本書特色

西廂記 在國內(nèi)學(xué)界地位甚高,自誕生以來就成了相關(guān)研究者們熱衷研究的對(duì)象,研究方向主要圍繞其戲曲性和文學(xué)性展開,研究角度有舞臺(tái)研究 戲曲結(jié)構(gòu) 主題思想 人物角色等,不一而足 不僅如此, 西廂記 還吸引了國外許多漢學(xué)家和翻譯者的目光,從19 世紀(jì)起在世界各國不斷被翻譯成各種語言,得到了廣泛的傳播;也有不少國外學(xué)者傾心于這部中國古典戲曲佳作,撰寫了許多碩博士論文和書評(píng),體現(xiàn)了 西廂記 在海外被廣泛接受和傳播的態(tài)勢 可以說, 西廂記 是少數(shù)幾部真正在海外得到傳播的中國戲曲典籍之一,其豐富的譯介經(jīng)歷和傳播過程為中國典籍外譯提供了借鑒, 研究價(jià)值

《西廂記》英譯研究 內(nèi)容簡介

《西廂記》在國內(nèi)學(xué)界地位甚高,自誕生以來就成了相關(guān)研究者們熱衷研究的對(duì)象,研究方向主要圍繞其戲曲性和文學(xué)性展開,研究角度有舞臺(tái)研究、戲曲結(jié)構(gòu)、主題思想、人物角色等,不一而足。不僅如此,《西廂記》還吸引了國外許多漢學(xué)家和翻譯者的目光,從19 世紀(jì)起在世界各國不斷被翻譯成各種語言,得到了廣泛的傳播;也有不少國外學(xué)者傾心于這部中國古典戲曲佳作,撰寫了許多碩博士論文和書評(píng),體現(xiàn)了《西廂記》在海外被廣泛接受和傳播的態(tài)勢?梢哉f,《西廂記》是少數(shù)幾部真正在海外得到傳播的中國戲曲典籍之一,其豐富的譯介經(jīng)歷和傳播過程為中國典籍外譯提供了借鑒,極具研究價(jià)值。

《西廂記》英譯研究 目錄

緒論 **節(jié) 研究緣起 第二節(jié) 研究對(duì)象:元雜劇《西廂記》的英語譯介 一、對(duì)《西廂記》及其英譯歷程的研究 二、對(duì)《西廂記》主要英譯本的整體性研究 三、對(duì)《西廂記》英譯本中核心文化負(fù)載詞的研究 四、思考《西廂記》英譯對(duì)中國戲曲典籍外譯的反思與啟示 第三節(jié) 研究的思路方法和創(chuàng)新點(diǎn) 一、研究的思路方法 二、研究的創(chuàng)新點(diǎn) 第四節(jié) 重要概念界定 一、戲劇和戲曲 二、西方和英語世界 三、譯本相關(guān)概念的界定 **章 《西廂記》的創(chuàng)作語境和底本概況 **節(jié) 雜劇在元代興盛的歷史文化語境 一、地理環(huán)境及文化土壤 二、城市發(fā)展和商業(yè)繁榮 三、文人的被動(dòng)選擇 第二節(jié) 王實(shí)甫和《西廂記》的創(chuàng)作 一、元代文化語境對(duì)王實(shí)甫創(chuàng)作《西廂記》的影響 二、《西廂記》的故事流傳 第三節(jié) 《西廂記》的版本和英譯底本問題 一、戲曲典籍翻譯中底本的重要性 二、金批本和弘治本的概況 三、《西廂記》主要英譯本的底本選擇 第二章 《西廂記》在英語世界的翻譯之旅 **節(jié) 中國戲曲在海外的傳播概況 第二節(jié) 《西廂記》在英語世界的譯介 一、小荷才露尖尖角:被誤解的首次翻譯 二、發(fā)軔期——中外譯者的不經(jīng)意巧合 三、探索期——各具特色的譯本 四、穩(wěn)定期——學(xué)者型翻譯 五、瓶頸期——中國譯者后繼乏人 第三節(jié) 《西廂記》在英語世界的經(jīng)典化過程 一、經(jīng)典和經(jīng)典化 二、《西廂記》的經(jīng)典化路徑 …… 第三章 《西廂記》英譯本的翻譯面貌 第四章 《西廂記》中的文化負(fù)載詞 余論 對(duì)中國戲曲典籍外譯的反思與展望 參考文獻(xiàn) 后記
展開全部

《西廂記》英譯研究 作者簡介

薛婧,任職于山西師范大學(xué)戲劇與影視學(xué)院,博士,研究方向?yàn)閼騽∥膶W(xué)。她以研究西廂記譯本為近期重點(diǎn),基于自身對(duì)《西廂記》的英譯研究,以及收集到的海內(nèi)外*手關(guān)于《西廂記》英文譯本,研究了各個(gè)英譯本的翻譯背景、譯者、翻譯特色等方面的相關(guān)內(nèi)容,以及關(guān)于《西廂記》在英語世界的翻譯歷程。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服