-
>
西洋鏡第三十三輯 :中華考古圖志
-
>
(花口本)(精)讀一頁就上癮的唐朝史(全4冊(cè))
-
>
長(zhǎng)安夢(mèng)華錄
-
>
安史之亂
-
>
埃及法老圖坦卡蒙
-
>
紙上起風(fēng)雷:中國(guó)文人(1900—1949)
-
>
西洋鏡:第二十三輯 五脊六獸
1598-1902-京華遺韻-西方版畫中的明清老北京 版權(quán)信息
- ISBN:9787802281288
- 條形碼:9787802281288 ; 978-7-80228-128-8
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
1598-1902-京華遺韻-西方版畫中的明清老北京 本書特色
Beijing was historically known as Peking. As the capital city
for both the Ming and Qing dynasties, Peking witnessed both
0ultural exchanges and diplomatic confrontation between
East and West over a period of three hundred years. The
history of this period was recorded in many books published
in Europe, which also included interesting images of old
Peking. This book is the first attempt of its kind to present the
best European illustrations of Peking in one volume. From the
earliest visit of the East India Company's delegation to the
Qing's court in the middle of 17th century, to the decline of
China's last imperial dynasty in the early 20th century, from
imperial court ceremonies to the life of ordinary Pekingese,
from the historicat heritage of Chinese architecture to the
impact of European influence, this book provides us with a
rich tapestry of Peking' s social and architectural history. The
majority of the pictures here will be new to modern readers.
These images, together with the accompanying text, bring
the old imperial city vividly to life.
作為明清兩代皇都的老北京,在歷史上三百年的時(shí)間里,經(jīng)
歷了東西方文化貿(mào)易交流及其帶來的外交沖突。許多在歐洲出版
的書報(bào)記錄了這一段歷史,這些出版物中常配有生動(dòng)感人的畫
面,描繪了那個(gè)時(shí)代老北京的風(fēng)貌。本書是**次嘗試將古舊西
洋版畫北京編輯成為一部畫冊(cè),展現(xiàn)給現(xiàn)代讀者。從17世紀(jì)荷
蘭東印度公司派遣使團(tuán)覲見順治皇帝,到20世紀(jì)初年清廷的敗
落,從皇室的榮耀到普通百姓的生活,從京城建筑文化的積淀到
西方文明在京的影響,本書匯集的版畫,以西方人的視角,為觀
賞皇都北京的風(fēng)情提供了橫跨三百年的歷史畫卷。許多畫面今人
始得相見,加上作者精心組織的說明,老北京在此獲得新生。
Susan spent all her childhood in Beijing and has many personal
memories of the old city walls and gates which survived until the
middle 1970' s. As Beijing grew and modernized rapidly in the past
few decades, and attracted many more international visitors, Susan
became more interested in discovering what had been revealed of
the old city through the eyes of the earliest travelers from Europe.
Together with her husband, they visited many antiquarian book
shops in Europe, mainly in England, to collect the illustrations of
imperial Peking contained in this book. Many prints were also found
in Hong Kong' s specialized antiquarian print shops. Building this
collection also increased Susan' s interest in researching the history
of the period in order to provide any accompanying narrative for the
images. The process of collecting, researching and editing these
prints has been a fascinating journey, and they would like to share
their enjoyment with more people through this book. Susan is an
investment banker by profession.
李弘是在北京長(zhǎng)大的,現(xiàn)在還記得小時(shí)候曾見到過的城墻城
門。眼看著北京日益發(fā)展成為國(guó)際化大都市,她發(fā)現(xiàn)幾百年來西方
版畫描繪的老北京,開啟了一扇回視皇城舊景的獨(dú)特窗口。她和先
生一起,在歐洲特別是英國(guó)及中國(guó)香港遍尋遺珍,同時(shí)孜孜探查版
畫后面的故事。這是一件樂趣無窮的旅行。希望通過這本書,大家
可以一起分享其中的美妙。李弘的職業(yè)生涯是在投資銀行領(lǐng)域。
Roy Massey is a native of the United Kingdom, and has lived and
worked in Hong Kong for 12 years. During this period, he has visited
Beijing more than 40 times. Helping his wife Susan to create this
book gave him a deeper understanding of the history of the interac-
tions between China and the Western world, which began much
earlier than most of us today realise. Enjoying the modern city, whilst
learning more about its history, has increased Roy' s affection for
Peking, and reinforced his long time interest in Chinese art and
culture. Roy is an executive with a Hong Kong listed company.
馬思奇先生來自英國(guó),已在香港生活工作了12個(gè)年頭。他到
訪北京超過40次。幫助太太匯編這本書使他更加了解近代中西方
交往的歷史,它的起源遠(yuǎn)早于現(xiàn)代西方人一般的認(rèn)識(shí)。歷史的輝
煌疊加今日的輝煌,讓他對(duì)北京更加充滿了熱愛,對(duì)中國(guó)的藝術(shù)
文化更加充滿了熱愛。馬思奇先生就職于香港一間上市公司。
1598-1902-京華遺韻-西方版畫中的明清老北京 節(jié)選
EFACE l序一
中國(guó)和西方的交流,要追溯到兩千多年之前。當(dāng)西
漢張騫奉漢武帝之命,兩次出使西域,雖然沒有完成聯(lián)
合月支擊垮匈奴的任務(wù),但卻意外地開出通向西域的道
路,中國(guó)和西方世界開始有了一些接觸。但由于種種原
因,后來的交流中斷了。
十五世紀(jì)是中西交流大門真正打開的時(shí)代.在其后
三百多年時(shí)間里,秉持“中國(guó)者、天下之中心也”的中
央帝國(guó),將西方作為中國(guó)理想的延伸;而在西方,通過
傳教士和商人了解的這個(gè)東方帝國(guó),對(duì)他們是如此的新
奇,甚至被文藝復(fù)興的思想家們視為理想的天國(guó)。中西
方就在這樣的錯(cuò)誤判斷中相遇了。
十五世紀(jì)到十八世紀(jì)后期的中國(guó),是當(dāng)時(shí)世界上*
強(qiáng)大的帝國(guó)。天下中心錯(cuò)覺的形成,一方面有古老文化
的因素,同時(shí)也與帝國(guó)強(qiáng)大的現(xiàn)實(shí)分不開。十五世紀(jì)初
葉鄭和率領(lǐng)六十多艘艦艇組成的龐大編隊(duì),七次下西
洋,每次隨行的人員多達(dá)兩萬多人,*大的船只可以容
納千人之上,這樣的編隊(duì)即使放到今天,也可以視為超
級(jí)艦隊(duì)。而其后哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸的西班牙艦隊(duì)、達(dá)
·伽馬率穿越印度洋的葡萄牙船隊(duì),雖然其使命是崇高
的,但隨行的人員不過百人,船隊(duì)不過三四艘而已,完
全不能與鄭和的龐大編隊(duì)相比。這從一個(gè)側(cè)面展示出中
國(guó)當(dāng)時(shí)豪視世界的實(shí)力。
中國(guó)與西方大規(guī)模交流的開始,也是這個(gè)古老帝國(guó)
衰落的開始,并不是西方使中國(guó)衰落,而是中國(guó)人在這
樣的交流(其實(shí)就是競(jìng)爭(zhēng))中,沾沾自喜于自己的天朝
帝國(guó),根本無心認(rèn)真研究他的對(duì)手。當(dāng)乾隆統(tǒng)治的末期
The first exchanges between China and the west can be traced back as far
as two thousand years ago. The first contact was when Zhang Qian, on the
orders of Emperor Hanwudi during the Han Dynasty, traveled twice to the
west in order to seek the support of a small neighboring country, Yuezi to
fight against the Huns. Although his missions failed, by accident, he had
opened the Silk Road connecting Han China with the westem world.
However, exchanges between the west and east really began in the 15th
century. In the following 300 years, the Celestial Empire of the east,
adhering to the belief that "China was the center of the earth", innocently
considered the west to be simply an extension of the Chinese Empire.
Whilst the westerners, through the messages from the missionaries and
merchants, found this eastern empire so spectacular that some renaissance
thinkers even regarded China as an ideal heaven on earth. In other words,
both sides started their relationship based on a fundamental misconception
on the other party.
During the 15th to 18th centuries, China was actually the most powerful
nation in the world. The misconception that the world was centered on
China was caused not only by the cultural constraints, but also a reflection
of the strength of the empire. In the early 15th century, Zheng He led a fleet
of more than 60 ships and sailed seven times to the south Pacific; along with
him was a crew of more than 20,000, with the largest boat carrying more
than 1,000 sailors. Even by today's standards, it was definitely a super fleet.
In the following centuries Columbus' Spanish fleet discovered America, and
Vasco da Gama's Portuguese fleet crossed the Indian Ocean. Their missions
were remarkable, but as their crews were less than a few hundreds, and their
fleets only 3-4 ships, they were not comparable with Zheng He's forceful
fleet. This is just one example of the relative strength of the Chinese Empire
at the time.
The broader exchange with the west marked the beginning of the ancient
empire's decline, which was not directly as a result of these exchanges, but
because the empire was still highly satisfied with its central status, and saw
(中國(guó)真正的衰落其實(shí)就在這位雄才大略的皇帝統(tǒng)治的
時(shí)期),英國(guó)使團(tuán)在馬戛爾尼的率領(lǐng)下來到中國(guó),宮廷
派一個(gè)書童陪使團(tuán)副使司當(dāng)東的兒子,這個(gè)書童白天愿
意相陪,晚上就是不愿意,問他為什么,他說,他聽人
說,這些“紅毛鬼子,白天是人,晚上吃人”。由此也
可見當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)西方的“盲視”到了何種程度。
在十九世紀(jì)初到二十世紀(jì)的漫長(zhǎng)時(shí)間里,中國(guó)人從
“傲慢的時(shí)代”轉(zhuǎn)而進(jìn)入“屈辱的時(shí)代”,西方對(duì)中國(guó)
形象也從理想化轉(zhuǎn)而變成邪惡化,圓明園一把大火,燒
掉了中國(guó)人的傲慢,也燒掉了西方人對(duì)中國(guó)人的尊重。
今天中國(guó)重新走上崛起的道路,但這道路絕非通
衢,四百多年來中國(guó)由盛而衰的歷史尤值深思。我以
為,一個(gè)只會(huì)在圓明園的廢墟中建游樂場(chǎng)的民族,是沒
有未來的。過去的四百年是我們今天繼續(xù)前行的鏡子,
我們不可忘記。
我的朋友李弘女士即將出版的《京華遺韻》一書,
是~本值得一讀的好書。它的意義,就在于幫助我們更
清楚地看清歷史這面鏡子,為我們繼續(xù)前行凝聚力量。
這部著作的角度很巧妙,它以西方畫家
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
莉莉和章魚
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱