英漢口譯技巧與實(shí)踐 版權(quán)信息
- ISBN:9787810938150
- 條形碼:9787810938150 ; 978-7-81093-815-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢口譯技巧與實(shí)踐 本書特色
本教程主要供英語專業(yè)(國際貿(mào)易)方向的本科生使用。該教程共由五個模塊組成:口譯課程導(dǎo)論、口譯技巧與實(shí)踐、技巧練習(xí)與實(shí)踐、專題練習(xí)與實(shí)踐以及練習(xí)參考答案。具體分為五個部分。**部分:口譯課程導(dǎo)論,介紹交替?zhèn)髯g概況,基本概念,口譯分類,口譯特點(diǎn),口譯標(biāo)準(zhǔn)及評價和合格譯員的要求等。第二部分:口譯技巧與實(shí)踐,集中介紹了六個主要口譯技巧:口譯記憶,口譯筆記,數(shù)字口譯,習(xí)語口譯,專業(yè)術(shù)語口譯和流行熟語的口譯。每個單項(xiàng)技巧學(xué)習(xí)之后均配以鞏固該技巧的練習(xí)。第三部分:技巧練習(xí)與實(shí)踐,有針對性地選編了鞏固和應(yīng)用口譯技巧的練習(xí)供學(xué)生演練。內(nèi)容題材按先易后難排列,以利學(xué)生循序漸進(jìn)地熟悉和掌握。第四部分:專題練習(xí)與實(shí)踐則是在學(xué)生口譯技巧已初步掌握的基礎(chǔ)上,并已能夠口譯一般性題材內(nèi)容的前提下,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)方向,提供了傾向性的口譯素材即國際貿(mào)易和商務(wù)方面的內(nèi)容。第五部分則為所有的練習(xí)提供了參考答案,供學(xué)生對照檢查或自學(xué)。書中的大部分內(nèi)容已在教學(xué)中使用。
英漢口譯技巧與實(shí)踐 內(nèi)容簡介
《英漢口譯技巧與實(shí)踐(修訂版)》共由五個模塊組成:口譯課程導(dǎo)論、口譯技巧與實(shí)踐、技巧練習(xí)與實(shí)踐、專題練習(xí)與實(shí)踐以及練習(xí)參考答案。具體分為五個部分。**部分:口譯課程導(dǎo)論,介紹交替?zhèn)髯g概況,基本概念,口譯分類,口譯特點(diǎn),口譯標(biāo)準(zhǔn)及評價和合格譯員的要求等。第二部分:口譯技巧與實(shí)踐,集中介紹了六個主要口譯技巧:口譯記憶,口譯筆記,數(shù)字口譯,習(xí)語口譯,專業(yè)術(shù)語口譯和流行熟語的口譯。每個單項(xiàng)技巧學(xué)習(xí)之后均配以鞏固該技巧的練習(xí)。第三部分:技巧練習(xí)與實(shí)踐,有針對性地選編了鞏固和應(yīng)用口譯技巧的練習(xí)供學(xué)生演練。內(nèi)容題材按先易后難排列,以利學(xué)生循序漸進(jìn)地熟悉和掌握。第四部分:專題練習(xí)與實(shí)踐則是在學(xué)生口譯技巧已初步掌握的基礎(chǔ)上,并已能夠口譯一般性題材內(nèi)容的前提下,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)方向,提供了傾向性的口譯素材即國際貿(mào)易和商務(wù)方面的內(nèi)容。第五部分則為所有的練習(xí)提供了參考答案,供學(xué)生對照檢查或自學(xué)。書中的大部分內(nèi)容已在教學(xué)中使用。
英漢口譯技巧與實(shí)踐 目錄
Part One Introduction to the Interpretation Course1.1 Course Objectives. Objectives, Coverage and Methods1.2 Basic Concepts and Features1.3 Process of Interpretation1.4 Prerequisites for Interpreters1.5 Basic Qualities Required for Interpreters1.6 Criteria of Good InterpretationPart Two Major Techniques of Interpreting: Learning and Practice2.1 Introduction to Memory Training2.1.1 Different types of listening2.1.2 Immediate recall exercises2.1.3 Finding the central ideas2.1.4 Rephrasing the speaker's words2.1.5 Separating central and secondary ideas2.1.6 Separating relevant and irrelevant materials2.1.7 Writing out the central idea and some relevant secondary points2.2 Notetaking for Interpretation and Practice2.3 Interpreting of Figures and Times and Practice2.4 Handling of Idioms and Idiomatic Expressions and Practice2.5 Dealing with Some Technical Terms/Jargons and Practice2.6 Keeping Pace with the Times:Enrich and Enlarge Your DatabankPart Three Techniquecentered Exercises for Practice3.1 Protocol Routine and Dinner PartiesPassage 1.Meeting a Foreign GuestPassage 2.Making an AppointmentPassage 3.Discussing the ItineraryPassage 4.Entertaining Guests at DinnerPassage 5.中國菜Passage 6.The Toast by American Teacher,Ms.Judith JadronPassage 7.A Speech at the Awarding Ceremony of Teacher of the YearPassage 8.Food and HealthPassage 9.The Age of Fast FoodsPassage 10.中國菜肴
3.2 Tourist Attractions and EntertainmentPassage 1.Visiting Washington,D.C.
Passage 2.Yellowstone National ParkPassage 3.Academy AwardsPassage 4.黃山,獨(dú)具魅力的風(fēng)景勝地Passage 5.京劇簡介
3.3 Culture and EducationPassage 1.Fundamental Characteristics of Contemporary American EducationPassage 2.A Speech at the Commencement CeremonyPassage 3.The British MuseumPassage 4.中國的世界文化遺產(chǎn)Passage 5.教育大計教師為本
3.4 Sports and the OlympiadPassage 1.Games Will Spur City's DevelopmentPassage 2.Brief Introduction to Olympic GamesPassage 3.Beijing,a Host City of the OlympiadPassage 4.Sports in AmericaPassage 5.楊瀾的陳述Passage 6.沖出亞洲,走向世界
3.5 Science and TechnologyPassage 1.ICT Global IndustryPassage 2.Microsoft Professional Developers Conference in ChinaPassage 3.U.S.India High Technology Cooperation Group SeminarPassage 4.中國科技發(fā)展和進(jìn)步Passage 5.環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)
3.6 Economy and Foreign TradePassage 1.The Internet Economy:the World's Next Growth EnginePassage 2.GlobalizationPassage 3.European EconomyPassage 4.SEZs Need to Readjust PoliciesPassage 5.Favorable Investment PoliciesPassage 6.信息化帶動中國工業(yè)化Passage 7.廣東省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展
Part Four Topiccentered Exercises for PracticePassage 1.APEC E-Commerce FairPassage 2.Prospects of Economic Growth for 2005Passage 3.A Speech by HSBC RepresentativePassage 4.A Speech at Business ForumPassage 5.Semiconductor IndustryPassage 6.中國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)Passage 7.世界華人企業(yè)家大會Passage 8.亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會Part Five Reference Key to Exercises5.1 Reference Key to Part Three:Techniquecentered Exercises5.2 Reference Key to Part Four: Topiccentered ExercisesAppendices1.Code of Professional Ethics2.Performance Appraisal for Simultaneous Interpretation of Chinese Interpreters at UN3.Codes of Conduct for Interpreters in Britain4.Main Organizations and Specialized Agencies of the United Nations5.Other Common International and Regional Organizations6.China's State Organs,CPPCC,Political Parties and People's Organizations7.Conversion Tables of Measurement Units from the BritishAmerican to the Metrical and Traditional Chinese SystemBibliography
展開全部
英漢口譯技巧與實(shí)踐 作者簡介
p>任靜生,合肥工業(yè)大學(xué)外國語
學(xué)院教授,英語文學(xué)碩士,研究生
導(dǎo)師,安徽工商管理學(xué)院兼職教授
并兼任安徽省外國語言文學(xué)學(xué)會秘
書長。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?yàn)榭缥幕浑H
研究、英漢口譯筆譯教學(xué)與研究。
先后在《中國翻譯》、 《中國科技翻
譯》、《山東外語教學(xué)》等國家級和
省級專業(yè)雜志上發(fā)表論文二十多篇,<