-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
例話篇-譯文觀止 版權(quán)信息
- ISBN:9787802411739
- 條形碼:9787802411739 ; 978-7-80241-173-9
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
例話篇-譯文觀止 內(nèi)容簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)介 《譯文觀止·例話篇》共十四章。**章“有味得意未忘形”是全書的總綱,標(biāo)舉翻譯的*高境界。其他十二章“壯美巧寓優(yōu)美中”、“追求‘不隔’的境界”、“生命氣息的流露”、“平實(shí)清雅求工穩(wěn)”、“精練暢達(dá)顯古雅”、“古今中外化清麗”、“變通中橫生妙趣”、“生動(dòng)自然賽創(chuàng)作”、“入其內(nèi)出乎其外”、“通俗松散口語化”、“音美形美動(dòng)態(tài)美”、“妙不可言妙運(yùn)筆”均按“漢譯鑒賞、漢譯簡(jiǎn)況、漢譯例話”格式展開,從不同的側(cè)面凸顯了漢譯的特點(diǎn),彰顯了漢譯的美輪美奐,為漢語輸入了新鮮血液。第十四章“走出‘被動(dòng)’的局面”,一語雙關(guān),道出了漢語的處境和著者的心愿。綜合全書,結(jié)構(gòu)渾然,嚴(yán)謹(jǐn)縝密,既具觀賞性,又有學(xué)術(shù)性;既是翻譯愛好者的欣賞讀物,又可做學(xué)者研究的有益參考,可謂“雅俗共賞”。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
經(jīng)典常談
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化