預估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
三四十年代.英法美卷-二十世紀中國翻譯文學史 版權信息
- ISBN:9787530651483
- 條形碼:9787530651483 ; 978-7-5306-5148-3
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
三四十年代.英法美卷-二十世紀中國翻譯文學史 內(nèi)容簡介
二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現(xiàn)代性,以翻譯為其重要標志,又以翻譯為其由外而內(nèi)的啟發(fā)性動力。翻譯借助異域文化的外因,又使其內(nèi)滲而轉(zhuǎn)化為自身文化的內(nèi)因。同時,翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統(tǒng)的情態(tài)中脫胎而出,走向世界化和現(xiàn)代化,并充實、豐富了中國現(xiàn)代精神文化譜系。
百余年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,借此可以研究二十世紀中國現(xiàn)代文學的發(fā)生學和發(fā)展形態(tài),研究翻譯文學與創(chuàng)作文學共同建構(gòu)的多層性和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論衡的精神史的性質(zhì);谶@種認識,我們集合了一批現(xiàn)代文學專家,兼及少數(shù)的比較文學專家,從中國文學發(fā)展的內(nèi)在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史。
《二十世紀中國翻譯文學史(三四十年代·英法美卷)》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三毆十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時期卷”,從翻譯文學的角度,畫出中國現(xiàn)代思想文化發(fā)展流變的路線圖。
三四十年代.英法美卷-二十世紀中國翻譯文學史 目錄
**節(jié) 概述
第二節(jié) 莎士比亞翻譯
第三節(jié) 彌爾頓《失樂園》翻譯
第四節(jié) 笛福《魯濱遜飄流記》翻譯及其他
第五節(jié) 簡·奧斯丁翻譯
第六節(jié) 狄更斯翻譯
第七節(jié) 勃朗特姐妹及喬治·艾略特翻譯
第八節(jié) 哈代翻譯
第九節(jié) 王爾德翻譯
第十節(jié) 高爾斯華綏翻譯
第十一節(jié) 康拉德翻譯
第十二節(jié) 蕭伯納翻譯
第十三節(jié) 英國詩歌翻譯
第二章 法國文學翻譯
**節(jié) 概述
第二節(jié) 莫里哀翻譯
第三節(jié) 雨果等浪漫主義作家翻譯
第四節(jié) 巴爾扎克翻譯
第五節(jié) 司湯達翻譯
第六節(jié) 福樓拜翻譯
第七節(jié) 左拉翻譯
第八節(jié) 都德、莫泊桑翻譯
第九節(jié) 羅曼·羅蘭翻譯
第十節(jié) 紀德翻譯
第十一節(jié) 法國象征主義詩歌翻譯
第三章 美國文學翻譯
**節(jié) 概述
第二節(jié) 愛倫·坡翻譯
第三節(jié) 霍桑翻譯
第四節(jié) 惠特曼翻譯
第五節(jié) 馬克·吐溫翻譯
第六節(jié) 杰克·倫敦翻譯
第七節(jié) 德萊塞翻譯
第八節(jié) 辛克萊翻譯
第九節(jié) 海明威翻譯
第十節(jié) 賽珍珠翻譯
第十一節(jié) 奧尼爾翻譯
第十二節(jié) 斯坦倍克翻譯
第十三節(jié) 斯諾《西行漫記》翻譯
- >
唐代進士錄
- >
月亮與六便士
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
巴金-再思錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學評論
- >
有舍有得是人生