-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 版權(quán)信息
- ISBN:9787544710800
- 條形碼:9787544710800 ; 978-7-5447-1080-0
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 本書特色
《海底兩萬里》是法國舉世聞名的科幻小說家儒爾·凡爾納的代表作之一,作者讓讀者登上:“鸚鵡螺號”以平均十公里的時速在將近十個朋的海底旅行中,隨著尼摩船長和他們“客人們”飽覽海底變幻無窮的奇異景觀景觀和各類生物,航海中高潮迭起,“有海底狩措、參觀海底森林,探訪海底亞特蘭蒂斯廢墟、打撈西班牙沉船的財寶、目睹珊瑚王國的葬禮、與大蜘蛛、章魚搏斗,擊退土著人的圍攻等等。
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 內(nèi)容簡介
從結(jié)構(gòu)上說,《海底兩萬里》是一部出色的懸念小說。小說從海面上“怪獸”出沒,頻頻襲擊各國海輪,攪得人心惶惶開始,到鸚鵡螺號被大西洋旋渦吞噬為止,整部小說懸念迭出,環(huán)環(huán)相扣。小說展示的海底風光固然迷人,但是讀者,或者說主人公始終被一個謎團所困惑,他始終在思考,想解開這個謎:尼摩船長究竟是什么人?這位天才的工程師、知識淵博的學者為什么如此仇視人類社會?他漫游海底的目的是什么?何時是旅途的終點站?阿羅納克斯、龔賽依和尼德·蘭屢次逃跑的努力似乎都在無意間被挫敗,他們能否重返大地、獲得自由?這次海底萬里行究竟如何收場?老的疑團剛解開,新的困惑又擺在面前,整部小說就在這種一波未平,一波又起的氛圍中展開。凡爾納小說的懸念完全可以同希區(qū)柯克的懸念片媲美,在同時期的法國文壇上獨樹一幟。凡爾納早年醉心于戲劇、特別是喜劇創(chuàng)作,嫻熟地掌握了戲劇中的情節(jié)跌宕、啟承轉(zhuǎn)合的技巧,寫小說的時候,自然能夠把小說寫得滴水不漏,將讀者牢牢地吸引住。紀德在回答何為文學功能時曾說過“讓人不得安寧,就是我的任務(wù)……”他的話似乎與《海底兩萬里》的寫法不謀而合。
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 目錄
一 飛馳的礁石
二 贊成與反對
三 先生,悉聽尊便
四 尼德蘭
五 瞎轉(zhuǎn)悠
六 全速前進
七 種類不明的鯨魚
八 動中之動
九 尼德蘭的怒氣
十 海洋人
十一 鸚鵡螺號
十二 電的世界
十三 幾組數(shù)據(jù)
十四 黑流
十五 一份邀請信
十六 漫步海底平川
十七 海底森林
十八 太平洋下四千里
十九 瓦尼科羅島
二十 托雷斯海峽
二十一 陸地上度過的幾天
二十二 尼摩艇長的閃電
二十三 強制睡眠
二十四 珊瑚王國
下篇
一 印度洋
二 尼摩艇長的新建議
三 價值千萬的珍珠
四 紅海
五 阿拉伯隧道
六 希臘群島
七 四十八小時穿越地中海
八 維哥灣
九 消失的大陸
十 海底煤礦
十一 馬尾藻海
十二 抹香鯨和長須鯨
十三 大浮冰
十四 南極
十五 意外事故還是小插曲
十六 缺氧
十七 從合恩角到亞馬遜河
十八 章魚
十九 墨西哥灣流
二十 北緯47度24分、西經(jīng)17度28分
二十一 大屠殺
二十二 尼摩艇長的*后一句話
二十三 尾聲
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 節(jié)選
《海底兩萬里》是一部出色的懸念小說。小說從海面上“怪獸”出沒,頻頻襲擊各國海輪,攪得人心惶惶開始,到鸚鵡螺號被大西洋旋渦吞噬為止,整部小說懸念迭出,環(huán)環(huán)相扣。小說展示的海底風光固然迷人,但是讀者,或者說主人公始終被一個謎團所困惑,他始終在思考,想解開這個謎:尼摩船長究竟是什么人?這位天才的工程師、知識淵博的學者為什么如此仇視人類社會?他漫游海底的目的是什么?何時是旅途的終點站?阿羅納克斯、龔賽依和尼德·蘭屢次逃跑的努力似乎都在無意間被挫敗,他們能否重返大地、獲得自由?這次海底萬里行究竟如何收場?老的疑團剛解開,新的困惑又擺在面前,整部小說就在這種一波未平,一波又起的氛圍中展開。凡爾納小說的懸念完全可以同希區(qū)柯克的懸念片媲美,在同時期的法國文壇上獨樹一幟。凡爾納早年醉心于戲劇、特別是喜劇創(chuàng)作,嫻熟地掌握了戲劇中的情節(jié)跌宕、啟承轉(zhuǎn)合的技巧,寫小說的時候,自然能夠把小說寫得滴水不漏,將讀者牢牢地吸引住。紀德在回答何為文學功能時曾說過“讓人不得安寧,就是我的任務(wù)……”他的話似乎與《海底兩萬里》的寫法不謀而合。
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 相關(guān)資料
法拉格特艦長是一名優(yōu)秀的海員,他指揮林肯號完全稱職。他和他的船已經(jīng)混為一體,他是它的靈魂。關(guān)于鯨的問題,他自已從來沒有產(chǎn)生過絲毫懷疑,他不允許在他指揮的船上討論這只動物是否存在。如同某些虔誠的婦女完全是出于信仰,而不是理智相信海怪的存在那樣,他確信它的存在。這只海怪當然存在,他要把它從海中除掉,他曾經(jīng)為此發(fā)過誓。他簡直就是羅德島上的一名騎士,戈佐島上迎頭痛擊前來掠奪海島蛇妖的狄烏斯代迪特。要么是法拉格特艦長消滅獨角鯨,要么就是獨角鯨把法拉格特艦長撞死,沒有任何折衷的余地。林肯號驅(qū)逐艦的全體軍官都支持他們上司的觀點。在艦艇上,常常能聽到他們在議論、探討、爭辯和測算著各種同海怪相遇的幾率。他們時刻注視著遼闊無垠的大西洋洋面。不止一人搶著要到頂桅橫桁上自愿去值班。要是換在別的場合,遇到這種苦差事一定是牢騷滿腹。只要太陽還沒落山,船桅四周總是擠滿了水手,甲板雖然燙得他們腳底疼痛難忍,他們還是抬腳在那兒歇涼。然而,此時林肯號的艏柱還沒碰到令人犯怵的太平洋的海水呢。至于林肯號上的全體海軍士兵,他們只希望能遇上獨角鯨,將它鉤住,拖上船來,并且將它剁成碎塊。他們?nèi)褙炞⒌刈⒁曋竺。況且,法拉格特艦長許諾過,不管是見習生抑或水手,水手長還是軍官,只要發(fā)現(xiàn)r獨角鯨,就可以得到2000美元的獎金。我讓瀆者自己想象,林肯號艦上的雙雙眼睛是如何掃視洋面的。至于我,當然也不甘心落后,我不會把自己分內(nèi)的日常觀察工作留給別人去做。這條艦艇有許許多多的理由應(yīng)該命名為“阿耳戈斯”。船上唯獨龔賽伊與眾不同,他對我們以極大的熱情關(guān)注的問題表現(xiàn)得非常冷淡,與全船高漲的熱情形成了明顯的反差。我說過,法拉格特艦長精心為林肯號配備了各種捕捉巨鯨的裝備,專業(yè)捕鯨船恐怕也不比林肯號裝備精良。我們的驅(qū)逐艦配備了各種知名的捕捉器具,從手投魚叉到發(fā)射倒鉤箭的銃、打野鴨的開花彈,一應(yīng)俱全。艏樓上架了一門改進型的后膛炮,炮筒壁非常厚實,炮口卻很小。這種型號的大炮大概在一八六七年的萬國博覽會上展出過。這種珍貴武器由美國制造,能輕松地發(fā)射四公斤重的錐形炮彈,平均射程為16公里。因此,林肯號艦上可以說是各種武器樣樣都有。而且,還請來了捕鯨大王尼德·蘭。尼德·蘭是加拿大人。此人身手不凡,在他從事這一危險職業(yè)的生涯中還從來沒有碰到過真正的對手。他機智靈活,沉著勇敢,本領(lǐng)高強,除非是非常狡猾的大頭鯨,或是特別詭詐的抹香鯨,一般的鯨魚很難逃過他的捕鯨叉。尼德·蘭大約四十歲,身材高大,六英尺多高,體魄強壯,神態(tài)嚴肅,生性內(nèi)向,有時行為過火,一惹就怒。他的外表十分引人注目,敏銳的目光特別能烘托他的容貌特征。我覺得,法拉格特艦長把他這樣一個人聘請到林肯號上來不失為明智之舉。從眼神及膂力來看,他一人就能頂?shù)蒙先灩俦N艺也怀龈油桩數(shù)谋扔,只能說他像一架高倍望遠鏡,同時又像一門炮彈已經(jīng)上膛、隨時準備發(fā)射的大炮。與其說尼德·蘭是加拿大人,還不如說他是法蘭西人。雖然他不善交際,但我應(yīng)該承認,他對我存有某種好感。這大概是我的國籍吸引了他吧。對他來說,這可是一個機會,能夠說說加拿大某些省份仍然通用的拉伯雷時代的語言,而我則有機會聽聽這種古老的語言。這位捕鯨手祖籍魁北克。在這個城市還隸屬于法國時期,他們家族就已經(jīng)成了勇敢的漁民部落。漸漸地,尼德·蘭對交談產(chǎn)生了興趣,我也喜歡聽他講述在北冰洋海域冒險的經(jīng)歷。他經(jīng)常用詩一般的美妙言語講述他捕魚和搏斗的故事。他的故事如同一部史詩,我覺得仿佛是在聆聽一位加拿大籍荷馬誦吟北極地區(qū)的《伊利亞特》。我之所以要盡我所知、如此詳盡地描述我這位勇敢的同伴,是因為我們已經(jīng)成了好朋友,而且是在最恐怖的環(huán)境中產(chǎn)生和結(jié)成的牢不可破的友誼把我們緊緊地聯(lián)系在了一起。。∮赂业哪岬!但愿我能夠再活上一百年,好更長久地把你銘記在心!那么,尼德·蘭此時對海怪問題持什么樣的看法呢?我應(yīng)該承認,他幾乎不相信有獨角鯨存在;船上,唯有他與大家的信念相左。他甚至回避這個話題。不過,我相信總有一天會讓他開口的。七月三十日那個美妙的夜晚,也就是我們出發(fā)后三星期,林肯號駛抵與勃朗岬同緯度的海域、相距巴塔哥尼亞海岸30海里的海面。那時,我們已經(jīng)穿過南回歸線,麥哲倫海峽在南面離我們不到700海里。要不了一個星期,林肯號驅(qū)逐艦就可以在太平洋上劈波斬浪。我和尼德·蘭一同坐在艉樓上,一邊漫無邊際地閑聊,一邊望著神秘的大海。迄今為止人眼還無法望見大海的深處。我很自然地將話題引到了獨角巨鯨上,并且分析了我們這次遠征成功或失敗的種種可能。后來,由于尼德·蘭一言不發(fā),只是聽我說話,我便直截了當?shù)乇扑_口!拔也幻靼,尼德,”我問他說,“你怎么會不相信我們要追剿的這條鯨魚的存在呢?你如此不信,難道說有什么特別的理由嗎?”捕鯨手在回答前,對我凝視了一會兒,習慣地用手拍了拍他那寬大的前額,閉上眼睛,像是沉思了一會兒,終于開口說道:“也許有吧,阿羅納克斯先生!薄安贿^,尼德,你是一名職業(yè)捕鯨手,熟悉海洋大哺乳動物。憑著想象,你應(yīng)該不難接受關(guān)于存在巨鯨的假設(shè)。既然如此,你何必還要充當懷疑這種假設(shè)的最后一人!”
經(jīng)典譯林-海底兩萬里 作者簡介
作者:(法國)儒爾·凡爾納(Jules Verne) 譯者:沈國華 錢培鑫 曹德明
- >
月亮與六便士
- >
巴金-再思錄
- >
莉莉和章魚
- >
中國歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
自卑與超越
- >
月亮虎