-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
大家讀大家:朱自清講國學(xué) 版權(quán)信息
- ISBN:9787802510432
- 條形碼:9787802510432 ; 978-7-80251-043-2
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
大家讀大家:朱自清講國學(xué) 本書特色
本書為“大家讀大家”系列叢書之一。由朱自清先生為我們深入淺出地講授國學(xué)知識。 朱自清先生不主張用“國學(xué)”這個概念,認(rèn)為它“籠統(tǒng)”;但《經(jīng)典常談》談的主要是“十三經(jīng)”,難免與國學(xué)掛上鉤,說它是一部極好的國學(xué)入門書當(dāng)不為過。作為國文教員,朱自清先生發(fā)表過許多相關(guān)的文章,有指導(dǎo)閱讀的,有鑒賞詩文的,都見解獨(dú)到,頗能給人啟迪。這方面文章的一部分,編成了本書的第三輯“國文漫談”!对娧灾颈妗肥且徊垦芯俊对娊(jīng)》的專著,是有關(guān)國學(xué)的一個專門課題,從中可以見出先生學(xué)問的精到與深湛。
大家讀大家:朱自清講國學(xué) 內(nèi)容簡介
“大家讀大家”是一套面向我們大家的書。叢書旨在編輯出版大家喜歡的好書,豐富我們的讀書生活,并由此增益我們的知識、陶鑄我們的品格、啟迪我們的智慧……
“大家讀大家”是一套展示文化精品的書。叢書所編選的書都是大家名作。這里的大家,有的是為人景仰的碩學(xué)大師,有的是奇峰突起的后學(xué)新秀,有的是自成一家之言的草根大眾。
“大家讀大家”是一套開放性的書。叢書的選題既有磅礴如交響樂的大題目,也有靈動如輕音樂的小話題;既有紫絳色的國學(xué),也有蔚藍(lán)色的西學(xué);既包括社會、人文科學(xué),也包括文學(xué)、藝術(shù)杰作;既有權(quán)威的話語,也有草根的聲音。
本書為該系列叢書之一。
大家讀大家:朱自清講國學(xué) 目錄
序
說文解字**
周易第二
尚書第三
詩經(jīng)第四
三禮第五
春秋三傳第六
四書第七
戰(zhàn)國策第八
史記漢書第九
諸子第十
辭賦第十一
詩第十二
文第十三
第二輯 詩言志辨
序
詩言志
一 獻(xiàn)詩陳志
二 賦詩言志
三 教詩明志
四 作詩言志
比興
一 毛詩鄭箋釋興
二 興義溯源
三 賦比興通釋
四 比興論詩
詩教
一 六藝之教
二 著述引詩
三 溫柔敦厚
正變
一 風(fēng)雅正變
二 詩體正變
第三輯 國文漫談
古文學(xué)的欣賞
論雅俗共賞
論逼真與如畫
論“以文為詩”
再論“曲終人不見,江上數(shù)峰青”
陶詩的深度
什么是宋詩的精華
王安石《明妃曲》
《唐詩三百首》指導(dǎo)大概
柳宗元《封建論》指導(dǎo)大概
大家讀大家:朱自清講國學(xué) 節(jié)選
古文學(xué)的欣賞
新文學(xué)運(yùn)動開始的時候,胡適之先生宣布“古文”是“死文學(xué)”,給
它撞喪鐘,發(fā)訃聞。所謂“古文”,包括正宗的古文學(xué)。他是教人不必再
做古文,卻顯然沒有教人不必閱讀和欣賞古文學(xué)。可是那時提倡新文化運(yùn)
動的人如吳稚暉、錢玄同兩位先生,卻教人將線裝書丟在茅廁里。后來有
過一回“骸骨的迷戀”的討論也是反對做舊詩,不是反對讀舊詩。但是兩
回反對讀經(jīng)運(yùn)動卻是反對“讀”的。反對讀經(jīng),其實(shí)是反對禮教,反對封
建思想;因?yàn)橹鲝堊x經(jīng)的人是主張傳道給青年人,而他們心目中的道大概
不離乎禮教,不離乎封建思想。強(qiáng)迫中小學(xué)生讀經(jīng)沒有成為事實(shí),卻改了
選讀古書,為的了解“固有文化”。為了解固有文化而選讀古書,似乎是
國民分內(nèi)的事,所以大家沒有說話?墒呛髞碛辛恕氨疚晃幕闭摚
許多人的反感;本位文化論跟早年的保存國粹論同而不同,這不是殘馀的
而是新興的反動勢力。這激起許多人,特別是青年人,反對讀古書。
可是另一方面,在本位文化論之前有過一段關(guān)于“文學(xué)遺產(chǎn)”的討論
。討論的主旨是如何接受文學(xué)遺產(chǎn),倒不是揚(yáng)棄它;自然,討論到“如何
”接受,也不免有所分別揚(yáng)棄的。討論似乎沒有多少具體的結(jié)果,但是“
批判的接受”這個廣泛的原則,大家好像都承認(rèn)。接著還有一回范圍較小
、性質(zhì)相近的討論。那是關(guān)于《莊子》和《文選》的。說《莊子》和《文
選》的詞匯可以幫助語體文的寫作,的確有些不切實(shí)際。接受文學(xué)遺產(chǎn)若
從“做”的一面看,似乎只有寫作的態(tài)度可以直接供我們參考,至于篇章
字句,文言、語體各有標(biāo)準(zhǔn),我們盡可以比較研究,卻不能直接學(xué)習(xí)。因
此許多大中學(xué)生厭棄教本里的文言,認(rèn)為無益于寫作;他們反對讀古書,
這也是主要的原因之一。但是流行的作文法、修辭學(xué)、文學(xué)概論這些書,
舉例說明,往往古今中外兼容并包;青年人對這些書里的“古文今解”倒
是津津有味的讀著,并不厭棄似的。從這里可以看出青年人雖然不愿信古
,不愿學(xué)古,可是給予適當(dāng)?shù)膸椭,他們卻愿意也能夠欣賞古文學(xué),這也
就是接受文學(xué)遺產(chǎn)了。
說到古今中外,我們自然想到翻譯的外國文學(xué)。從新文學(xué)運(yùn)動以來,
語體翻譯的外國作品數(shù)目不少,其中近代作品占多數(shù);這幾年更集中于現(xiàn)
代作品,尤其是蘇聯(lián)的。但是希臘、羅馬的古典,也有人譯,有人讀,直
到*近都如此。莎士比亞至少也有兩種譯本?梢娨话阕x者(自然是青年人
多),對外國的古典也在愛好著。可見只要能夠讓他們接近,他們似乎是愿
意接受文學(xué)遺產(chǎn)的,不論中外。而事實(shí)上外國的古典倒容易接近些。有些
青年人以為古書古文學(xué)里的生活跟現(xiàn)代隔得太遠(yuǎn),遠(yuǎn)得渺渺茫茫的,所以
他們不能也不愿接受那些。但是外國古典該隔得更遠(yuǎn)了,怎么事實(shí)上倒反
容易接受些呢?我想從頭來說起,古人所謂“人情不相遠(yuǎn)”是有道理的。
盡管社會組織不一樣,盡管意識形態(tài)不一樣,人情總還有不相遠(yuǎn)的地方。
喜怒哀樂愛惡欲總還是喜怒哀樂愛惡欲,雖然對象不盡同,表現(xiàn)也不盡同
。對象和表現(xiàn)的不同,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同;風(fēng)俗習(xí)慣的不同,由于地理
環(huán)境和社會組織的不同。使我們跟古代跟外國隔得遠(yuǎn)的,就是這種種風(fēng)俗
習(xí)慣;而使我們跟古文學(xué)、跟外國文學(xué)隔得遠(yuǎn)的尤其是可以算做風(fēng)俗習(xí)慣
的一環(huán)的語言文字。語體翻譯的外國文學(xué)打通了這一關(guān),所以倒比古文學(xué)
容易接受些。
人情或人性不相遠(yuǎn),而歷史是連續(xù)的,這才說得上接受古文學(xué)。但是
這是現(xiàn)代,我們有我們的立場。得弄清楚自己的立場,再弄清楚古文學(xué)的
立場,所謂“知己知彼”,然后才能分別出哪些是該揚(yáng)棄的,哪些是該保
留的。弄清楚立場就是清算,也就是批判;“批判的接受”就是一面接受
著,一面批判著。自己有立場,卻并不妨礙了解或認(rèn)識古文學(xué),因?yàn)橐幻?
可以設(shè)身處地為古人著想,一面還是可以回到自己立場上批判的。這“設(shè)
身處地”是欣賞的重要的關(guān)鍵,也就是所謂“感情移入”。個人生活在群
體中,多少能夠體會別人,多少能夠?yàn)閯e人著想。關(guān)心朋友,關(guān)心大眾,
恕道和同情,都由于設(shè)身處地為別人著想;甚至“替古人擔(dān)憂”也由于此
。演戲,看戲,一是設(shè)身處地的演出,一是設(shè)身處地的看入。做人不要做
壞人,做戲有時候卻得做壞人?磻蚝迚娜耍械娜司箷䜩G石子甚至動手
去打那戲臺上的壞人。打起來確是過了分,然而不能不算是欣賞那壞人做
得好,好得教這種看戲的忘了“我”。這種忘了“我”的人顯然沒有在批
判著。有批判力的就不至如此,他們欣賞著,一面常;氐阶约海约旱
立場。欣賞跟行動分得開,欣賞有時可以影響行動,有時可以不影響,自
己有分寸,做得主,就不至于糊涂了。讀了武俠小說就結(jié)伴上峨眉山,的
確是糊涂。所以培養(yǎng)欣賞力同時得培養(yǎng)批判力:不然,“有毒的”東西就
太多了。然而青年人不愿意接受有些古書和古文學(xué),倒不一定是怕那“毒
”,他們的**難關(guān)還是語言文字。
打通了語言文字這一關(guān),欣賞古文學(xué)的就不會少,雖然不會趕上欣賞
現(xiàn)代文學(xué)的多。語體翻譯的外國古典可以為證。語體的舊小說如《水滸傳
》、《西游記》、《紅樓夢》、《儒林外史》,現(xiàn)在的讀者大概比二三十
年前要減少了,但是還擁有相當(dāng)廣大的讀眾。這些人欣賞打虎的武松,焚
稿的林黛玉,卻一般的未必崇拜武松,尤其未必崇拜林黛玉。他們欣賞武
松的勇氣和林黛玉的癡情,卻嫌武松無知識,林黛玉不健康。欣賞跟崇拜
也是分得開的。欣賞是情感的操練,可以增加情感的廣度、深度,也可以
增加高度。欣賞的對象或古或今,或中或外,影響行動或淺或深,但是那
影響總是間接的,直接的影響是在情感上。有些行動固然可以直接影響情
感,但是欣賞的機(jī)會似乎更容易得到些。要培養(yǎng)情感,欣賞的機(jī)會越多越
好;就文學(xué)而論,古今中外越多能欣賞越好。這其間古文和外國文學(xué)都有
一道難關(guān),語言文字。外國文學(xué)可用語體翻譯,古文學(xué)的難關(guān)該也不難打
通的。
我們得承認(rèn)古文確是“死文字”,死語言,跟現(xiàn)在的語體或白話不是
一種語言。這樣看,打通這一關(guān)也可以用語體翻譯。這辦法早就有人用過
,現(xiàn)代也還有人用著。記得清末有一部《古文析義》,每篇古文后邊有一
篇白話的解釋,其實(shí)就是逐句的翻譯。那些翻譯夠清楚的,雖然羅唆些。
但是那只是一部不登大雅之堂的啟蒙書,不曾引起人們注意。“五四”運(yùn)
動以后,整理國故引起了古書今譯。顧頡剛先生的《盤庚篇今譯》(見《古
史辨》),*先引起我們的注意。他是要打破古書奧妙的氣氛,所以將《尚
書》里詰屈聱牙的這《盤庚》三篇用語體譯出來,讓大家看出那“鬼治主
義”的把戲。他的翻譯很謹(jǐn)嚴(yán),也夠確切;*難得的,又是三篇簡潔明暢
的白話散文,獨(dú)立起來看,也有意思。近來郭沫若先生在《由周代農(nóng)事詩
論到周代社會》一文(見《青銅時代》)里翻譯了《詩經(jīng)》的十篇詩,風(fēng)雅
頌都有。他是用來論周代社會的,譯文可也都是明暢的素樸的白話散文詩
。此外還有將《詩經(jīng)》、《楚辭》和《論語》作為文學(xué)來今譯的,都是有
意義的嘗試。這種翻譯的難處在乎譯者的修養(yǎng);他要能夠了解古文學(xué),批
判古文學(xué),還要能夠照他所了解與批判的譯成藝術(shù)性的或有風(fēng)格的白話。
翻譯之外,還有講解,當(dāng)然也是用白話。講解是分析原文的意義并加
以批判,跟翻譯不同的是以原文為主。筆者在《國文月刊》里寫的《古詩
十九首集釋》,葉紹鈞先生和筆者合作的《精讀指導(dǎo)舉隅》(其中也有語體
文的講解),浦江清先生在《國文月刊》里寫的《詞的講解》,都是這種嘗
試。有些讀者嫌講得太瑣碎,有些卻愿意細(xì)心讀下去。還有就是白話注釋
,更是以讀原文為主。這雖然有人試過,如《論語》白話注之類,可只是
敷衍舊注,毫無新義,那注文又羅里羅唆的,F(xiàn)在得從頭做起,*難的是
注文用的白話,現(xiàn)行的語體文里沒有這一體,得創(chuàng)作,要簡明樸實(shí)。選出
該注釋的詞句也不易,有新義更不易。此外還有一條路,可以叫做擬作。
謝靈運(yùn)有《擬魏太子鄴中集》,綜合的擬寫建安詩人,用他們的口氣作詩
。江淹有《雜擬詩》三十首,也是綜合而扼要的分別擬寫歷代無名的五言
詩人,也用他們自己的口氣。這是用詩來擬詩。英國麥克士?比羅姆著《
圣誕花環(huán)》,卻以圣誕節(jié)為題用散文來綜合的扼要的擬寫當(dāng)代各個作家。
他寫照了各個作家
- >
推拿
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
史學(xué)評論
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
巴金-再思錄