書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

文體翻譯

作者:劉著妍編
出版社:天津大學(xué)出版社出版時(shí)間:2013-03-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 216
本類榜單:教材銷量榜
中 圖 價(jià):¥28.1(7.2折) 定價(jià)  ¥39.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

文體翻譯 版權(quán)信息

文體翻譯 本書(shū)特色

  劉著妍主編的《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經(jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯所涉及的語(yǔ)言文體差異和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)文體意識(shí),從而能夠在翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高各種不同情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。

文體翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經(jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯所涉及的語(yǔ)言文體差異和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)文體意識(shí),從而能夠在翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高各種不同情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。

文體翻譯 目錄

chapter one theoretical preliminary
1.definition of translation
2.principles and criteria of translation
3.text typology and functional classification
4.style and stylistics
5.stylistics-oriented translation
6.comparative studies of english and chinese language
7.an overview of english and chinese thought patterns

chapter two translation of science and technology
1.comparison between est and literature english
2.five categories of est
3.stylistic feature of est

chapter three translation of advertising
1.definition, function and classification of ads
2.language features of ads
3.rhetorical features in advertising english
4.translation of advertising texts
5.cultural factors in selecting translation strategies
6.flexibility in choosing translation strategies

chapter four news translation
1.characteristics of news translation
2.classification of news
3.the make-up of news report

chapter five translation of business english
1.definition and classification of business english
2.the principles of business english writing
3.stylistic features of business english
4.translation of business contracts
5.translation of business letters
6.case study

chapter six tourist text translation
1.definition and scope of tourism english
2.functions of tourism english
3.linguistic features of tourist texts
4.special translation methods of tourist materials

chapter seven translation of literary writings——prose
1.definition and characteristics of prose
2.aesthetic comparison between english and chinese prose
3.aesthetic process of literary translation
4.aesthetic character of prose--stylistic feature of prose
5.beauty at syntactic level
6.reproduction of prose style from english to chinese

chapter eight translation of literary writings——novel
1.categories of fiction
2.elements of novel
3.on fiction translation
4.change of translation strategies

chapter nine translation of literary writings——poetry
1.introduction to poetry translation
2.linguistic features of english poetry
3.translation of poetry
4.case study

展開(kāi)全部
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服