-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
-
>
中醫(yī)診斷學(xué)--新世紀(jì)第五版
-
>
中藥學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
文體翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787561846094
- 條形碼:9787561846094 ; 978-7-5618-4609-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
文體翻譯 本書(shū)特色
劉著妍主編的《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經(jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯所涉及的語(yǔ)言文體差異和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)文體意識(shí),從而能夠在翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高各種不同情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。
文體翻譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經(jīng)常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點(diǎn)以及英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表達(dá)上的差異及互譯方法。幫助學(xué)習(xí)者了解翻譯所涉及的語(yǔ)言文體差異和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)文體意識(shí),從而能夠在翻譯實(shí)踐中根據(jù)翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高各種不同情況下進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。
文體翻譯 目錄
chapter one theoretical preliminary
1.definition of translation
2.principles and criteria of translation
3.text typology and functional classification
4.style and stylistics
5.stylistics-oriented translation
6.comparative studies of english and chinese language
7.an overview of english and chinese thought patterns
chapter two translation of science and technology
1.comparison between est and literature english
2.five categories of est
3.stylistic feature of est
chapter three translation of advertising
1.definition, function and classification of ads
2.language features of ads
3.rhetorical features in advertising english
4.translation of advertising texts
5.cultural factors in selecting translation strategies
6.flexibility in choosing translation strategies
chapter four news translation
1.characteristics of news translation
2.classification of news
3.the make-up of news report
chapter five translation of business english
1.definition and classification of business english
2.the principles of business english writing
3.stylistic features of business english
4.translation of business contracts
5.translation of business letters
6.case study
chapter six tourist text translation
1.definition and scope of tourism english
2.functions of tourism english
3.linguistic features of tourist texts
4.special translation methods of tourist materials
chapter seven translation of literary writings——prose
1.definition and characteristics of prose
2.aesthetic comparison between english and chinese prose
3.aesthetic process of literary translation
4.aesthetic character of prose--stylistic feature of prose
5.beauty at syntactic level
6.reproduction of prose style from english to chinese
chapter eight translation of literary writings——novel
1.categories of fiction
2.elements of novel
3.on fiction translation
4.change of translation strategies
chapter nine translation of literary writings——poetry
1.introduction to poetry translation
2.linguistic features of english poetry
3.translation of poetry
4.case study
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
二體千字文
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
經(jīng)典常談