譯心-我的翻譯三宗罪
豆瓣8.2分,知名雙語(yǔ)翻譯家回顧四十多年的翻譯歷程,認(rèn)為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,癡罪難逃;譯不厭詐,陷于油滑。實(shí)為書(shū)寫(xiě)翻譯人生的三大真諦:經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)修與外練。
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
譯心-我的翻譯三宗罪 版權(quán)信息
- ISBN:9787515508719
- 條形碼:9787515508719 ; 978-7-5155-0871-9
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
譯心-我的翻譯三宗罪 本書(shū)特色
本書(shū)作者回顧自己四十多年的翻譯歷程,認(rèn)為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,癡罪難逃;譯不厭詐,陷于油滑。實(shí)為書(shū)寫(xiě)翻譯人生的三大真諦:經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)修與外練。故而本書(shū)上篇是翻譯行為之軌跡,中篇是翻譯心靈之揭示,下篇是翻譯方法之總結(jié)。上篇總結(jié),總結(jié)的是譯事;中篇反省,反省的是譯德;下篇展示,展示的是譯能。說(shuō)的是翻譯,實(shí)在說(shuō)人生:譯有三宗罪,人有貪嗔癡;為翻譯的一生,此生足矣。
譯心-我的翻譯三宗罪 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)作者回顧自己四十多年的翻譯歷程,認(rèn)為一生譯罪有三:譯海撈針,苦不堪言;譯不容辭,癡罪難逃;譯不厭詐,陷于油滑。實(shí)為書(shū)寫(xiě)翻譯人生的三大真諦:經(jīng)驗(yàn)、內(nèi)修與外練。故而本書(shū)上篇是翻譯行為之軌跡,中篇是翻譯心靈之揭示,下篇是翻譯方法之總結(jié)。上篇總結(jié),總結(jié)的是譯事;中篇反省,反省的是譯德;下篇展示,展示的是譯能。說(shuō)的是翻譯,實(shí)在說(shuō)人生:譯有三宗罪,人有貪嗔癡;為翻譯的一生,此生足矣。
譯心-我的翻譯三宗罪 目錄
中篇 第二宗罪:譯不容辭
下篇 第三宗罪:譯不厭詐
附錄
譯心-我的翻譯三宗罪 作者簡(jiǎn)介
宋德利,1944年生,天津武清人,知名雙語(yǔ)翻譯家,作家,譯審,南開(kāi)大學(xué)、天津外語(yǔ)學(xué)院客座教授和文學(xué)翻譯研究生導(dǎo)師,紐約美國(guó)中文電視臺(tái)編輯。英譯漢代表作有《愛(ài)之荒漠》《野性》《新歡夢(mèng)》《倫敦風(fēng)景》《達(dá)摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操論》等,漢譯英代表作有《聊齋志異》《西游記》《論語(yǔ)》等。
- 主題:很不錯(cuò)的一本書(shū)
開(kāi)本大小合適,紙質(zhì)很好,我內(nèi)容還沒(méi)看,但是看簡(jiǎn)介是挺不錯(cuò)的。
- >
朝聞道
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
巴金-再思錄
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集