-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
唐宋傳奇集全譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787532572496
- 條形碼:9787532572496 ; 978-7-5325-7249-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
唐宋傳奇集全譯 本書特色
唐代小說(古人稱為傳奇)有意識(shí)地運(yùn)用想象與虛構(gòu),有豐滿的人物形象和生動(dòng)活潑的對(duì)話,有場(chǎng)景的渲染烘托,達(dá)到了很高的水平,宋代文言小說承唐人小說余緒,并有所發(fā)展。唐宋小說中的優(yōu)秀作品往往成為后世戲曲、曲藝的源泉。魯迅先生校錄的《唐宋傳奇集》,集兩朝文言小說之精華,今全文譯成白話,并添加必要的簡注,為讀者閱讀這些古代的精彩小說掃除了障礙。
唐宋傳奇集全譯 內(nèi)容簡介
唐代小說(古人稱為傳奇)有意識(shí)地運(yùn)用想象與虛構(gòu),有豐滿的人物形象和生動(dòng)活潑的對(duì)話,有場(chǎng)景的渲染烘托,達(dá)到了很高的水平,宋代文言小說承唐人小說余緒,并有所發(fā)展。唐宋小說中的優(yōu)秀作品往往成為后世戲曲、曲藝的源泉。魯迅先生校錄的《唐宋傳奇集》,集兩朝文言小說之精華,今全文譯成白話,并添加必要的簡注,為讀者閱讀這些古代的精彩小說掃除了障礙。
唐宋傳奇集全譯唐宋傳奇集全譯 前言
序言
唐宋時(shí)期的文言短篇小說,通常被稱之為“傳奇”!皞髌妗币辉~,*早當(dāng)出現(xiàn)在中唐,元稹的《鶯鶯傳》,原題即為《傳奇》。晚唐時(shí),裴鍘也將自己的小說集命名為《傳奇》。此時(shí)的“傳奇”,還沒有成為一種小說體裁,不少小說取名“傳奇”,用的是它的本義,“傳示奇遇奇事”,標(biāo)識(shí)著記載奇聞異事的內(nèi)容,因而同名甚多。
“傳奇”成為小說體裁的專稱,是在宋代。宋人開始用“傳奇”來指稱文辭華艷、敘述委婉、情節(jié)曲折的文體。陳師道《后山詩話》記載,尹師魯讀范仲淹的《岳陽樓記》,因?yàn)樗坝脤?duì)語說時(shí)景”,語辭華美,不同于當(dāng)時(shí)主流的韓柳古文,就評(píng)價(jià)它說:“傳奇體爾!”尹師魯用“傳奇體”來形容《岳陽樓記》“對(duì)語說時(shí)景”的文辭特點(diǎn),已經(jīng)是一種有意識(shí)地將傳奇區(qū)別于詩歌、古文的獨(dú)立。
陳振孫《直齋書錄解題》著錄裴鍘《傳奇》時(shí),把尹師魯這句話批為“一時(shí)戲笑之談”,說:“文體隨時(shí),理勝為貴。文正豈可與《傳奇》同日而語哉!”這段話可見,傳奇不僅已經(jīng)是一種獨(dú)立的文體,并且是當(dāng)時(shí)甚為流行的。而在尹師魯貶低的語氣和陳振孫的辯駁中,也能看到當(dāng)時(shí)傳奇體的地位處境:作為娛玩之文,不登大雅之堂。
唐代傳奇,承接六朝志怪小說的余風(fēng)而起。雖然也“好設(shè)幻語”,描述多涉虛構(gòu),但相較于大多為片言只語,篇幅短小,主要目的是“發(fā)明神道之不誣”,情節(jié)梗概粗略的志怪小說,唐傳奇的風(fēng)貌已經(jīng)躍然一變。它文詞華美,敘述情節(jié)曲折婉轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)首尾呼應(yīng),并且打破了志怪小說只注目于鬼神,“明因果”,純屬虛構(gòu)的限制,將視線回到人間,大量描摹世態(tài),出現(xiàn)了眾多性格鮮明的人物。
唐傳奇已不再是《世說新語》式記錄傳聞?shì)W事的叢殘小語,而是文人有意識(shí)創(chuàng)作的傳記式故事,“好為文辭”,篇章明顯變長,作品中有深厚的現(xiàn)實(shí)生活感,常常集中筆墨描繪主人公的經(jīng)歷,能體現(xiàn)出人物的個(gè)性特點(diǎn)和思路歷程。如果說六朝的志怪筆記,故事還梗概粗略,仿若骨架,那么唐傳奇已經(jīng)具有了足夠的細(xì)節(jié)和性格,為它們成為真正的小說,添置了血肉。
唐傳奇的出現(xiàn),標(biāo)志著中國短篇小說的成熟,是文言小說發(fā)展史上*重要、輝輝煌的時(shí)期。宋代傳奇承唐代之余緒,雖不如唐人的華美彩艷,但崇尚實(shí)錄,漸近自然人生、人情世態(tài),文備眾體,也頗可觀。
然而由于傳奇文一直以游藝娛玩的形象存在于正統(tǒng)文學(xué)史中,被文人視為“小道”,不受重視,在流傳過程中大量散佚。至宋代,《太平廣記》、《文苑英華》、《太平御覽》、《類說》等類書筆記始見部分收錄的傳奇,保存了唐宋傳奇的斷章面貌。
但到了明代,書賈射利,為求謀取財(cái)利,往往剽竊抄襲各傳奇,改頭換面,粗制濫刻,如《說!贰ⅰ豆沤褚菔贰、《五朝小說》、《唐人說薈》等書。以訛傳訛,往往流毒百年,直到徐松寫《登科記考》、鄭振鐸編《中國短篇小說集》,仍然受前代誤導(dǎo),或引用了明人偽造的文章,或誤著了撰人。
有感于明人這種做法,不僅有害于文學(xué)評(píng)論,對(duì)于考證歷史也是飛來之災(zāi),魯迅“發(fā)意匡正”,決定輯錄唐宋傳奇,恢復(fù)其原貌,匯成一本足可憑信傳世的傳奇集。
本書即是魯迅花費(fèi)十余年心血而輯成的小說集。在輯錄從漢到隋的小說,編成《古小說鉤沉》之后,1927年,魯迅將在編纂過程中日積月累抄錄的唐宋傳奇資料,重新?笨加,按照時(shí)代順序,分為8卷。前5卷收唐傳奇32篇,后3卷收宋傳奇13篇。在取舍上,對(duì)唐人從寬,認(rèn)為唐人“作意好奇,假小說以寄筆端”,而對(duì)宋人較嚴(yán),認(rèn)為“文采無足觀”,故兩代傳奇的篇幅懸殊。
魯迅選取明刊本《文苑英華》;清黃晟刊本《太平廣記》,校以明許自昌刻本;涵芬樓影印宋本《資治通鑒考異》;董康刻士禮居本《青瑣高議》,校以明張夢(mèng)錫刊本及舊抄本;明翻宋本《百川學(xué)海》;明抄本原本《說郛》;明顧元慶刊本《文房小說》;清胡埏排印本《琳瑯秘室叢書》等。以不同版本進(jìn)行互校,字句有異,惟從其是,糾正了許多錯(cuò)誤,剔除了妄造的材料,去偽存真,提供了完善的校本。
傳奇的輯佚,使得很多小說失而復(fù)得,恢復(fù)原貌。通過《唐宋傳奇集》,可以看到唐宋時(shí)期小說發(fā)展和演變的真正脈絡(luò),對(duì)于研究中國古代小說發(fā)展,具有重要意義。此集的文獻(xiàn)價(jià)值極高,不僅治學(xué)的人可用作研究資料,愛好文采的人也可以細(xì)細(xì)品玩詞文。
本書所選,為當(dāng)時(shí)之尤,這寥寥幾十篇傳奇文,體現(xiàn)了唐宋傳奇的諸大主題。首先在愛情故事上,收錄了一批成就斐然的代表作,如《李娃傳》、《鶯鶯傳》、《霍小玉傳》、《長恨傳》、《任氏傳》、《柳毅傳》、《飛煙傳》等,一批美貌多情的女子命途各異,或喜或悲,栩栩如生,躍然紙上!墩碇杏洝、《南柯太守傳》等篇章確立了夢(mèng)幻主題,以寓言的形式,揭示人們營營汲汲所追求之物的虛幻。豪俠故事的代表是《虬髯客傳》、《謝小娥傳》、《無雙傳》、《柳氏傳》,各式豪俠或卓爾不群,或隱居世間,拔刀相助,舍生忘死,豪邁超絕。宋代傳奇還注目于中下層女子,如《譚意哥傳》、《王幼玉記》、《流紅記》等,飽含著對(duì)她們不幸生活的同情,使讀者掩卷長嗟。而歷史題材的諸篇,如《隋煬帝海山記》等三記,《隋遺錄》、《楊太真外傳》、《趙飛燕別傳》、《李師師外傳》等,是對(duì)歷史的反思,也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的曲折映射。
唐宋傳奇,是我國古代文學(xué)的藝術(shù)珍寶,具有很高的思想和藝術(shù)價(jià)值,對(duì)后世各種形式的藝術(shù)創(chuàng)作影響巨大,不斷被小說、話本、戲曲等所取材。如:
《離魂記》被元鄭光祖改編為雜劇《倩女離魂》。
成語“黃粱一夢(mèng)”即來自于《枕中記》,并被元馬致遠(yuǎn)改編為雜劇《黃粱夢(mèng)》,明湯顯祖改編成傳奇《邯鄲記》。
《任氏傳》在金代被改編為《鄭子遇妖狐》諸宮調(diào)(已佚),后來的《聊齋志異》中大量狐女故事,都能看出它的影響。
詞調(diào)“章臺(tái)柳”即來自于《柳氏傳》,并被明梅鼎祚改編為戲曲《玉合記》,清胡無悶改編為戲曲《章臺(tái)柳》。
《柳毅傳》,被元尚仲賢改編為《洞庭湖柳毅傳書》,明黃說仲改編為《龍蕭記》,清李漁改編為《蜃中樓》,乃至現(xiàn)代劇《龍女牧羊》。
《霍小玉傳》被明湯顯祖改編為戲曲《紫釵記》。
成語“南柯一夢(mèng)”即來自于《南柯太守傳》,被明湯顯祖改編為戲曲《南柯記》。
《謝小娥傳》,明凌漾初敷衍而成《拍案驚奇》中的《李公佐巧解夢(mèng)中言謝小娥智擒船上盜》,清王夫之改編為雜劇《龍舟會(huì)》。
《李娃傳》,元石君寶改編為雜劇《李亞仙花酒曲江池》,明薛近袞改編為傳奇戲曲《繡襦記》。
《長恨傳》,元關(guān)漢卿的雜劇《唐明皇哭香囊》、王伯成的《天寶遺事》諸宮調(diào)、明吳世美的傳奇《驚鴻記》,乃至清代洪昇長達(dá)五十折的傳奇《長生殿》,都是從此而來。即是所謂“三生影響陳鴻傳”。
《鶯鶯傳》,金董解元改編為《弦索西廂》諸宮調(diào),元王實(shí)甫改編為雜劇《西廂記》,明李日華、陸采各改編為《南西廂記》等等。
《無雙傳》,明陸采改編為戲曲《明珠記》。
《虬髯客傳》,明張鳳翼改編為戲曲《紅拂記》,凌漾初改編為雜劇《虬髯翁》。
《隋煬帝海山記》、《迷樓記》、《開河記》,內(nèi)容被清褚人獲采錄入《隋唐演義》。
可以說,在今日今時(shí)能看到的小說影視藝術(shù)作品中,處處可見這些“傳奇的宗祖?zhèn)儭钡暮圹E。如果你對(duì)這些故事足夠熟悉的話,那么,就會(huì)時(shí)不時(shí)地在文本、劇場(chǎng)、屏幕上,咦然看到熟人熟事。此時(shí),了然這些“名人名事”的來處,對(duì)照著新故事,這種知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)帶來一種別樣的體驗(yàn)。
考慮到文言閱讀的受眾有一定的局限性,此次特將《唐宋傳奇集》翻譯為現(xiàn)代文,以饗更廣大的讀者。
本書以人民文學(xué)出版社1973年出版的《魯迅全集》第十卷收錄的《唐宋傳奇集》為底本進(jìn)行翻譯。魯迅在?敝凶龅淖ⅲ丛囊岳ㄌ(hào)標(biāo)示。小說中的詩歌、對(duì)話,往往涉及典故,包含隱語,這些不適合反映在正文中的故事以及一些知識(shí)點(diǎn),以腳注的形式注出。
此外,傳奇小說雖然有多半是敷衍真人,但小說本身“多涉虛幻”和“假意寄托”的特性,使得它們往往在年代、地名等細(xì)節(jié)上,與主人公的實(shí)際履歷不符。本書不作史實(shí)考證,但為避免誤導(dǎo)讀者,對(duì)某些重要差異也做了校注,如《隋煬帝海山記》中煬帝的生日等條目。
本次全譯,嚴(yán)格遵從原文,基本做到對(duì)譯。雖然嚴(yán)格對(duì)譯其實(shí)比意譯更難操作,并且也許會(huì)使行文顯得不夠簡潔動(dòng)人,但仍然選擇這種方式,出于兩種考慮:一是翻譯本應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文;二是希望能讓有志于閱讀文言原文的讀者,省去檢索之煩、推敲之累,做到攤開兩書,對(duì)舉原文與全譯,即可按圖索驥,一一對(duì)照。這是比較輕松愉悅地學(xué)習(xí)提升文言閱讀能力的取巧法門,也是本書的一點(diǎn)私心。
唐宋傳奇集全譯 目錄
卷一
古鏡記(王度)
補(bǔ)江總白猿傳(佚名)
離魂記(陳玄祜)
枕中記(沈既濟(jì))
任氏傳(沈既濟(jì))
卷二
編次鄭欽悅辨大同古銘論(李吉甫)
柳氏傳(許堯佐)
柳毅傳(李朝威)
李章武傳(李景亮)
霍小玉傳(蔣防)
卷三
古岳瀆經(jīng)(李公佐)
南柯太守傳(李公佐)
廬江馮媼傳(李公佐)
謝小娥傳(李公佐)
李娃傳(白行簡)
三夢(mèng)記(白行簡)
長恨傳(陳鴻)
東城老父?jìng)鳎慀櫍?
開元升平源(吳兢)
卷四
鶯鶯傳(元。
周秦行紀(jì)(牛僧孺)
湘中怨辭并序(沈亞之)
異夢(mèng)錄(沈亞之)
秦夢(mèng)記(沈亞之)
無雙傳(薛調(diào))
上清傳(柳埕)
楊娼傳(房千里)
飛煙傳(皇甫枚)
虬髯客傳(杜光庭)
卷五
冥音錄(缺名)
東陽夜怪錄(缺名)
靈應(yīng)傳(缺名)
卷六
隋遺錄卷上(顏師古)
隋遺錄卷下(顏師古)
隋煬帝海山記上(缺名)
隋煬帝海山記下(缺名)
迷樓記(缺名)
開河記(缺名)
卷七
綠珠傳(樂史)
楊太真外傳卷上(樂史)
楊太真外傳卷下(樂史)
卷八
流紅記(張實(shí))
趙飛燕別傳(秦醇)
譚意歌傳(秦醇)
王幼玉記(柳師尹)
王榭傳(缺名)
梅妃傳(缺名)
李師師外傳(缺名)
唐宋傳奇集全譯 作者簡介
魯迅(1881-1936),原名周樟壽,后改名周樹人,浙江紹興人。著名文學(xué)家、思想家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者,中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。魯迅一生在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、文學(xué)史研究、翻譯等多個(gè)領(lǐng)域具有重大的貢獻(xiàn)。在俄蘇文學(xué)方面,不僅是評(píng)介的倡導(dǎo)者,也是翻譯的實(shí)踐者。代表譯作有《死魂靈》《十月》《毀滅》等。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
隨園食單
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國歷史的瞬間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述