書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

翻譯研究新視野

出版社:福建教育出版社出版時(shí)間:2015-01-01
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 281
中 圖 價(jià):¥16.0(3.4折) 定價(jià)  ¥47.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯研究新視野 版權(quán)信息

翻譯研究新視野 本書特色

  《翻譯研究新視野》一書是我國(guó)譯介學(xué)奠基人謝天振教授的經(jīng)典著作。 自二十世紀(jì)六十年代以來,翻譯研究備受注目,人文學(xué)科出現(xiàn)了“翻譯轉(zhuǎn)向”。作為可以滋生很多悖論與理念的領(lǐng)域,翻譯研究涵蓋理解、詮釋、道德、思維和語(yǔ)言的關(guān)系以及語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程中的忠實(shí)與叛逆,等等。在本書中,作者以廣闊的學(xué)術(shù)視野、敏銳的文化洞察,深入探討了上述命題,深化了人們對(duì)翻譯的性質(zhì)與意義以及譯者在文化傳播中的作用的認(rèn)識(shí)和理解。

翻譯研究新視野 內(nèi)容簡(jiǎn)介

       叢書宣傳語(yǔ)   集結(jié)經(jīng)典 講述一個(gè)學(xué)科成長(zhǎng)的歷程 真正的書寫者,一生也許只為一部書而存在,那是他或她的經(jīng)典。 那部書將銘刻書寫者獨(dú)有的精神姿態(tài),襟懷、學(xué)養(yǎng)、持守與求索,那是他或她與此在與永恒的對(duì)話。 本著這樣的初衷,我們開始搜求中國(guó)比較文學(xué)界碩儒時(shí)彥們的“那部書”。而這里奉獻(xiàn)的就是我們**次的收獲。十一位學(xué)人,十一部心血結(jié)晶,涵蓋比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中日古代文學(xué)、英國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化、俄羅斯文學(xué)及其文化、中西比較詩(shī)學(xué)、女性主義詩(shī)學(xué)及其在中國(guó)的影響、后現(xiàn)代主義與文化研究、西方神學(xué)詮釋學(xué)、儒家經(jīng)典與詮釋學(xué)、翻譯研究等領(lǐng)域,折射出一個(gè)學(xué)科三十年的恢弘歷程。 時(shí)光永是流逝,我們將與真正的書寫者一同尋覓天壤間的那部大書。

翻譯研究新視野 目錄

國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)(代前言)

 

**章  當(dāng)代國(guó)際譯學(xué)研究的*新趨勢(shì)

**節(jié)  西方翻譯研究史的回顧與反思

第二節(jié)  當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向

第三節(jié)  俄羅斯、東歐翻譯研究的*新進(jìn)展

 

第二章  比較文學(xué)與翻譯研究

**節(jié)  翻譯研究:比較文學(xué)立場(chǎng)

第二節(jié)  文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆

第三節(jié)  翻譯:文化意象的失落與歪曲

第四節(jié)  誤譯:不同文化的誤解與誤釋

 

第三章  翻譯文學(xué)新概念

**節(jié)  翻譯文學(xué):爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)

第二節(jié)  小說翻譯:從政治需求到文學(xué)追求

第三節(jié)  中國(guó)翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論

第四節(jié)   文學(xué)翻譯:不可能有定本 

 

第四章  當(dāng)代文化理論與翻譯研究

**節(jié)  解釋學(xué):作者本意和本文本意

第二節(jié)  解構(gòu)主義:對(duì)“忠實(shí)”翻譯觀的再思考

第三節(jié)  多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展

 

 

附錄

附錄一  論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向

附錄二  中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)

附錄三  論翻譯的職業(yè)化時(shí)代

附錄四  謝天振論著選編

 

展開全部

翻譯研究新視野 相關(guān)資料

|集結(jié)與閱讀:當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)經(jīng)典(總序·節(jié)選)

楊乃喬

按照約定的編輯與出版策略,我們對(duì)近37年來能夠準(zhǔn)確地定位在比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)下從事學(xué)術(shù)研究的學(xué)者進(jìn)行了遴選,第一批選入了十部專著,作為十位當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究者的個(gè)人經(jīng)典給予集結(jié)出版。我們?cè)阱噙x與編輯的過程中,曾得到這十位學(xué)者誠(chéng)懇與無私的幫助。

需要說明的是,這套“文庫(kù)”僅從過去出版且曾在學(xué)界產(chǎn)生過影響的專著中進(jìn)行遴選,而不再接納任何在比較文學(xué)研究命題下業(yè)已出版的論文集。因?yàn)轱@而易見,一位在學(xué)術(shù)信仰上謹(jǐn)慎且篤實(shí)的學(xué)者,愿意讓自己沉寂在一個(gè)相對(duì)安靜且穩(wěn)定的時(shí)段,就一個(gè)論題在文獻(xiàn)與理論兩個(gè)層面做體系性思考而撰寫專著,這部專著較之于論文集在邏輯的斷片中所給出的階段性思考要有價(jià)值得多。

此次,我們通過遴選與結(jié)集出版這套“文庫(kù)”,在意外的偶然中,對(duì)當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究37年來所行走的學(xué)術(shù)發(fā)展史經(jīng)歷了一次刻骨銘心的反思。

從“文革”結(jié)束到當(dāng)下的37年來,中國(guó)學(xué)界關(guān)涉中外文學(xué)及其理論、文獻(xiàn)的人文研究及所堆積的出版物在表象上也只能如此繁華了,無論怎樣,所出版的專著可謂汗牛充棟;然而,當(dāng)我們以選家的眼光透過虛妄的繁華,希望真正揀選若干部還能夠被定義為當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究個(gè)人經(jīng)典的專著時(shí),在遴選的質(zhì)量與數(shù)量上,能夠感動(dòng)我們學(xué)術(shù)良心的專著居然沒有多少部。并且我們特別想說明的是,比較文學(xué)研究是一個(gè)學(xué)科邊界開放的學(xué)科,所以我們的遴選絕然不是僅僅規(guī)限于以“比較”兩個(gè)字眼兒為自己命題的專著中展開的,因?yàn)橹辽贅I(yè)內(nèi)學(xué)者都知道:“比較文學(xué)不是‘文學(xué)比較’”。一部在學(xué)科意識(shí)上地道且準(zhǔn)確的比較文學(xué)研究專著往往不需要粘貼“比較”的標(biāo)簽來裝飾自己。

我們的遴選涉及了與比較文學(xué)交集的相關(guān)人文學(xué)科及研究領(lǐng)域,本來我們以為能夠輕松地遴選出五十種或一百種可以定義在比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)下所出版的個(gè)人經(jīng)典,結(jié)果卻多少有些令人失望。我們不禁想在此設(shè)問:37年來,中國(guó)學(xué)者在“學(xué)術(shù)大躍進(jìn)”的冒進(jìn)中究竟做了些什么事呢?

然而無論怎樣,當(dāng)代中國(guó)學(xué)界還有依憑自己的學(xué)術(shù)良心理性讀書且執(zhí)著研究的學(xué)者,畢竟我們還是遴選與出版了第一批結(jié)集于“文庫(kù)”的十部專著,我們還會(huì)遴選與出版第二批的十部專著與第三批的十部專著等等,當(dāng)然,這一切還要取決于中國(guó)當(dāng)代學(xué)者在歷史的大浪淘沙中以他們的良心與研究說了算。也正是如此,在當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究的發(fā)展史上,這套“文庫(kù)”第一批選入的十部專著越發(fā)彌足珍貴了起來。

第一批選入的十部當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究專著至少涉及了以下多元研究方向:如比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中日古代文學(xué)、英國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化、俄羅斯文學(xué)及其文化、中西比較詩(shī)學(xué)、女性主義詩(shī)學(xué)及其在中國(guó)的影響、后現(xiàn)代主義與文化研究、西方神學(xué)詮釋學(xué)、儒家經(jīng)典與詮釋學(xué)、翻譯研究等。

我們從選入專著所涉及的研究方向上不難見出,比較文學(xué)作為一個(gè)學(xué)科,為當(dāng)下中國(guó)本土具有國(guó)際性比較視域的研究學(xué)者打造了一方跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化與跨學(xué)科的開放平臺(tái)。其實(shí),我們深知這套“文庫(kù)”的選家策略作為一種立場(chǎng),實(shí)際上,是在為比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科的本質(zhì)潛在地下定義,如南朝梁代文學(xué)家蕭統(tǒng)編纂《文選》那樣。

蕭統(tǒng)編纂《文選》的選家策略與立場(chǎng)即昭示了那個(gè)時(shí)代的士人對(duì)形式主義審美給予訴求的文學(xué)觀念,蕭統(tǒng)在編纂《文選》時(shí),于經(jīng)、史、子之外典重于“文”之宏麗的辭藻、和諧的聲律與對(duì)偶的排比等,這其實(shí)是在理論上潛在地昭示了那個(gè)時(shí)代士人對(duì)文學(xué)現(xiàn)象及文學(xué)本質(zhì)的定義。一如蕭統(tǒng)在《文選序》所言,文學(xué)隨著時(shí)代在改變自身發(fā)生與發(fā)展的走向,并且在審美本質(zhì)上的蛻變是難以捉摸的:“式觀元始,眇覿玄風(fēng),冬穴夏巢之時(shí),茹毛飲血之世,世質(zhì)民淳,斯文未作。逮乎伏羲氏之王天下也,始畫八卦,造書契,以代結(jié)繩之政,由是文籍生焉!兑住吩唬河^乎天文以察時(shí)變,觀乎人文以化成天下。文之時(shí)義遠(yuǎn)矣哉!若夫椎輪為大輅之始,大輅寧有椎輪之質(zhì)。增冰為積水所成,積水曾微增冰之凜。何哉?蓋踵其事而增華,變其本而加厲。物既有之,文亦宜然。隨時(shí)變改,難可詳悉![1]而蕭統(tǒng)恰如其分地以選家的策略與立場(chǎng),把他對(duì)文學(xué)本質(zhì)的理解與解釋定義在形式主義的文學(xué)審美風(fēng)格上,以鑄成了操控那個(gè)時(shí)代的文學(xué)理論觀念。

需要陳述的是,這套“文庫(kù)”必然有著選家自身的策略與立場(chǎng),我們是依據(jù)當(dāng)下國(guó)際比較文學(xué)研究界普遍認(rèn)同的關(guān)于比較文學(xué)的學(xué)科意識(shí)而踐行的。其實(shí),否能持有一種當(dāng)下準(zhǔn)確的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)是不容易的,如果我們不陳述這一點(diǎn),我們必然會(huì)遭遇這樣的疑問:一般被理解為是世界文學(xué)或外國(guó)文學(xué)研究方向下的專著為什么會(huì)被選入這套《當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)》?后現(xiàn)代主義與文化研究、西方神學(xué)詮釋學(xué)、儒家經(jīng)典與詮釋學(xué)、翻譯研究等為什么也會(huì)選入這套“文庫(kù)”?等等……諳熟比較文學(xué)學(xué)科理論及獲有準(zhǔn)確的比較文學(xué)學(xué)科意識(shí)的學(xué)者,往往會(huì)就上述疑問的提出者給出自己簡(jiǎn)潔且友善的建議:不妨去翻閱一下近年來出版的《比較文學(xué)概論》,關(guān)于比較文學(xué)研究的基本學(xué)科理論與學(xué)科意識(shí),作為教材的《比較文學(xué)概論》講述得很清楚了。不錯(cuò),比較文學(xué)研究是一門特別需要準(zhǔn)確且地道的講求學(xué)科理論與學(xué)科意識(shí)的研究門類。

而我們?cè)谶@里是尊重這些疑問的提出者的,并且愿意簡(jiǎn)潔地回答第一個(gè)疑問:漢語(yǔ)學(xué)者在漢語(yǔ)語(yǔ)境下的世界文學(xué)研究或外國(guó)文學(xué)研究,說的再確切一些,漢語(yǔ)學(xué)者在漢語(yǔ)語(yǔ)境下的英國(guó)文學(xué)研究或愛爾蘭文學(xué)研究,在學(xué)科本質(zhì)上就是比較文學(xué)研究,無論這些漢語(yǔ)學(xué)者棲居在漢語(yǔ)本土是操用漢語(yǔ)作寫還是操用外語(yǔ)作寫,他們的文化身份、學(xué)術(shù)視域與價(jià)值立場(chǎng)與外域的本土學(xué)者有著截然不同的文化差異性。

翻譯研究新視野 作者簡(jiǎn)介

  謝天振:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng)、教授、比較文學(xué)暨翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師、國(guó)際知名比較文學(xué)家與翻譯理論家、中國(guó)比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人、中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科最重要的奠基人之一、翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)最有力的倡導(dǎo)者和批評(píng)者之一。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》主編、《東方翻譯》執(zhí)行主編、《中國(guó)翻譯》編委、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任、國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)翻譯委員會(huì)委員。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服