-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
《紅樓夢》的西游記-《紅樓夢》英譯趣談 版權(quán)信息
- ISBN:9787539651491
- 條形碼:9787539651491 ; 978-7-5396-5149-1
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:
《紅樓夢》的西游記-《紅樓夢》英譯趣談 本書特色
《紅樓夢》不僅是中國古典小說藝術(shù)成就的*高峰,也是世界藝術(shù)寶庫中的珍品。早在1919年,吳宓在美國哈佛大學(xué)就發(fā)表了《紅樓夢新談》的演說,把《紅樓夢》置于同西方小說的比較中,來認(rèn)識其價(jià)值、評說其短長。他說:“西國小說,佳者固千百,各有所長,然如《石頭記》之廣博精到,諸美兼?zhèn)湔,?shí)屬寥寥。英文小說中,唯薩克雷(W.M.Thackeray)之《紐克姆一家》(The Newcomes)*為近之!薄都t樓夢的西游記--紅樓夢英譯趣談》由肖維青編著。
《紅樓夢》的西游記-《紅樓夢》英譯趣談 內(nèi)容簡介
《紅樓夢》成書于18世紀(jì)中葉,先以手抄本形式流傳,1791年開始有印刷本。在印刷本剛剛流行二十多年的時(shí)候,北京城里就流傳這樣的俗諺:“閑談不說《紅樓夢》,讀盡詩書是枉然!贝撕螅*國讀者對《紅樓夢》的珍愛,一直是有增無減!都t樓夢的西游記--紅樓夢英譯趣談》由肖維青編著。
《紅樓夢》的西游記-《紅樓夢》英譯趣談 目錄
《紅樓夢》VS.《石頭記》
霍克斯的“紅”字
回目翻譯,以快閱者之目
《好了歌》譯“好了”嗎?
俯仰生榮華,咄嗟復(fù)凋枯
――談《好了歌》題注的翻譯
萬紫千紅總是春
――燈謎英譯賞析
對聯(lián)翻譯的得失
俗語不俗譯趣津津
一名之立,旬月踟躕
――談人名的翻譯
傳神筆墨足千秋――談肖像描寫的翻譯
焦大的罵
侯門深似海姥姥不辱使命
市井故事:賈蕓借錢
一個(gè)“陌生男子”的來信
異樣女子真湘云
――看譯家筆下的湘云
春夢隨云散
――也談秦學(xué)
“椿齡畫薔”故事在英語中的“轉(zhuǎn)世再生”
寶玉挨打的眾生相
“香玉”故事的語言穿越
英語中的*國“玉”文化
說“猴”和“猴”的翻譯
藥香的蠱惑
――“冷香”“暖香”的翻譯及其他
沒完沒了的“笑道”如何譯成英語?
《紅樓夢》的西游記-《紅樓夢》英譯趣談 作者簡介
肖維青,1974年生,福建福州人,博士,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,中美富布賴特不錯(cuò)研究學(xué)者。2D04年赴英國利茲大學(xué)進(jìn)修英語教學(xué)法,2010-2011年赴美國蒙特雷靠前研究學(xué)院進(jìn)行翻譯教學(xué)研究。近年在《中國翻譯》、《外語教學(xué)》,《上海翻譯》等核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇:出版學(xué)術(shù)專著兩部,譯著四部,主編教材三部。主持完成國家社科基金項(xiàng)目、上海市教委重點(diǎn)課題各一項(xiàng),合作承擔(dān)教育部人文社科項(xiàng)目兩項(xiàng)以及上海市市級精品課程。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
推拿
- >
莉莉和章魚
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱