-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 版權信息
- ISBN:9787511725950
- 條形碼:9787511725950 ; 978-7-5117-2595-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 本書特色
★ 16開平裝,中央編譯出版社出版
★ 中共中央編譯局西班牙文資深翻譯家尹承東、申寶樓編譯
★ 馬爾克斯的訪談錄以前散見于各國的報紙和文學雜志,此次首次以合輯的形式呈現給中國讀者
★ 編譯者在每篇訪談之前都做了背景介紹,更精心編制了馬爾克斯的創(chuàng)作年表,附在書后以饗讀者
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 內容簡介
在記者面前,馬爾克斯敞開心靈,暢談人生和創(chuàng)作歷程。通過他的敘述,我們得以領略馬爾克斯深沉而廣闊的心靈世界。書稿從不同側面展現了這位文學大師在社會、政治、文化、文學、藝術、友情各方面的觀點,泛溢著生活與生命的深刻哲理。對中國的讀者尤其是創(chuàng)作者、研究者更深刻地了解和研究馬爾克斯將大有裨益。
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 前言
北京時間2014年4月18日凌晨,1982年諾貝爾文學獎獲得者、著名哥倫比亞作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯以八十七歲高齡在墨西哥城逝世。頃刻間,世界各地的報道鋪天蓋地,如雪片紛飛,大家不約而同地又記起了他在《百年孤獨》里開頭的那句震撼人心的話:“許多年之后,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩迪亞上校將會回想起他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午!
讀到加西亞·馬爾克斯逝世的消息,不是在“許多年之后”,而是在閉目沉思片刻之后,這位文學大師的作品在我國出版發(fā)行的過程以及產生的廣泛而深遠的影響,猶如一道風景閃現在了我的腦海里。我記得1975年我們一起翻譯《毛澤東選集》第五卷的時候,劉習良先生就拿到了加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》,當時他不無感慨地說:這本書真應該翻譯出來。但那時的社會環(huán)境尚不能出版這類書,而且由于一種慣性思維,也沒想到將來有朝一日能出版這本書,所以大家只能把這份感慨和惋惜留在心間。不過,那時大家不僅讀到了《百年孤獨》,而且也讀到了墨西哥作家胡安·魯爾弗的《佩特羅·巴拉莫》、危地馬拉小說家米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯的《總統(tǒng)先生》以及被稱為魔幻現實主義鼻祖的博爾赫斯的作品,于是大家已初步了解了一個非常新鮮的拉美文學流派:魔幻現實主義。
然而,誰也沒有想到,僅僅在幾年之后,由于“四人幫”的倒臺,我國外國文學翻譯的春天就到來了。1979年在南京正式成立了中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會,從此拉開拉丁美洲文學翻譯的大幕。如果說上世紀六七十年代在拉美產生了“文學爆炸”,而在八九十年代中國則產生了對“文學爆炸”的“翻譯爆炸”。當時我國尚未參加世界版權組織,所以不存在購買版權的繁雜手續(xù),于是全國眾多的出版社都爭相出版拉美文學,西班牙文翻譯界則沒有放過拉美各國任何一個代表作家的重要作品。當然,加西亞·馬爾克斯這位魔幻現實主義大師首當其沖,*受譯者青睞。1980年,上海的《外國文藝》首先刊登了劉習良等人翻譯的他的四個短篇小說:《格蘭德大媽的葬禮》、《紙做的玫瑰》、《禮拜二午睡時刻》和《咱們鎮(zhèn)上沒有小偷》。不久這家雜志又發(fā)表了劉習良翻譯的他的中篇小說《枯枝敗葉》和《惡時辰》,從此加西亞·馬爾克斯的中短篇小說翻譯便一發(fā)不可收拾,甚至從英文俄文轉譯,比如山東文藝出版社出版的《族長的沒落》就是從俄文轉譯的。而上海譯文出版社在1982年更是不失時機地捷足先登,幾乎把已經翻譯的加西亞·馬爾克斯的作品一網打盡,出版了厚厚的一本《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》!锻鈬膶W》則刊登了馬爾克斯本人*喜歡的中篇小說《沒有人給他寫信的上!。這期間《百年孤獨》不少片段的翻譯也已經開始,同年,《世界文學》刊登了部分的《百年孤獨》譯文。到了1984年,《百年孤獨》的兩個譯本就分別由上海譯文出版社和北京十月文藝出版社先后正式出版了。這之后,加西亞·馬爾克斯的每一部新作一出版,就會很快被翻譯成中文,包括《霍亂時期的愛情》、《迷宮中的將軍》、《愛情和其他魔鬼》等。我們稱之為跟蹤翻譯。有的作品,比如《一樁事先張揚的兇殺案》竟然多達十幾家出版社出版。
翻譯界如此熱火朝天地翻譯加西亞·馬爾克斯的作品,當然主要是讀者歡迎,尤其是我國的創(chuàng)作界不僅愛讀,而且還從其中得到莫大的啟發(fā)和吸取了豐富的營養(yǎng),甚至認為自覺或不自覺地“貼上了馬爾克斯”,例如我國的諾貝爾文學獎獲得者莫言的某些作品顯然就帶有模仿《百年孤獨》的痕跡。另外還有像扎西達瓦、賈平凹、陳忠實、余華等人自己也都承認其作品不同程度地受到了加西亞·馬爾克斯作品的影響,至少他們都受到了這樣的啟發(fā):噢,原來小說可以這樣寫。而按照我國著名西班牙語文學專家陳眾議先生的說法,那個時期幾乎“中國作家言必稱《百年孤獨》,言必稱魔幻”。
我們中國的讀者如此喜歡加西亞·馬爾克斯,那么加西亞·馬爾克斯對我們的態(tài)度又如何呢?作為他作品的譯者之一,我跟他有過兩次相遇的機會,一次是1984年在波哥大,一次是在北京,前者未能如愿,后者會面成功。1984年我到哥倫比亞安第斯大學做訪問學者,加西亞·馬爾克斯的一位醫(yī)生朋友在報紙上看到我到達波哥大的消息,便想促成我們見面,加西亞·馬爾克斯答應了。于是有一天這位叫胡安·哈拉米略的熱心朋友組織好了一個浩浩蕩蕩的報紙和電視臺記者隊伍準備帶我去見他?烧霭l(fā)的時候,他突然打來一個電話,說見面的**個議題先談版權問題。我當然沒有條件這樣做,于是這次預約的見面不歡而散。從此我對他印象不佳,再加上別的因素,在寫文章的時候常常把他跟巴爾加斯·略薩相比,高度贊揚略薩跟中國翻譯工作者的友好交往。大約是1990年的10月,我們得悉他到中國來訪,也沒企圖要見到他。但是,當時的哥倫比亞駐中國大使何塞·瑪利亞·戈麥斯是申寶樓老師的好朋友,有一天他打電話來說安排了我們跟馬爾克斯見面,于是我們便又叫上趙德明老師一起去見他。地點是在北京的國貿大廈。這一次我對他的印象倒是有所改變。老先生穿著一身很隨意的牛仔服,見面時雖說**句話就稱我們是“盜版者”,但卻是滿臉的微笑和友善的表情,不見絲毫不悅之色,我們踏實了許多。寒暄了幾句之后,我們就向他介紹了他的作品在中國的翻譯情況,并且解釋了中國由于沒有參加世界版權組織,所以我們翻譯別國的書或別國翻譯我們的書都不存在版權問題。我還跟他開了個玩笑,說,我在他們的**大報《時代報》上看到過一篇文學評論說:“加西亞·馬爾克斯沒有在中國拿到一個比索的版稅,但是卻掙得了兩億多個讀者,所以算總賬還是賺了!彼α诵Σ⑽捶瘩g?吹綒夥詹诲e,接著我們提出,中國人希望了解他本人的政治思想、文學觀點以及他的寫作與生活,所以我們想做些這方面的收集介紹工作,他又笑著點點頭。后來又談起以后翻譯他的小說作品問題,他說一切要通過他的文學代理卡門·巴爾塞爾斯。*后談到了一些他所關心的中國社會情況,尤其是社會主義的理論問題。這時正巧他的夫人和卡門·巴爾塞爾斯以及秘書來了,說是要上街有事,我們就告辭了。老馬這次很客氣,不僅跟我們耐心地交談了一個多小時,還欣然為我們帶去的《百年孤獨》和《迷宮中的將軍》簽了名。其實我跟他還有一個第三次可能見面的機會。2006年12月,我在哥倫比亞小住,正巧加西亞·馬爾克斯從墨西哥到卡塔赫納出席一個國際文學會議,又有位熱心的作家朋友通過馬爾克斯夫人梅塞德斯的弟弟征詢他的意見是否可以見我,當時他已是癌癥在身,大概猶豫了一陣,*后還是說身體欠佳不宜見任何人,婉拒了。這次我倒覺得合情合理,回國后還寫了一篇報道發(fā)表在《齊魯晚報》上。
從上世紀90年代初我國有多家出版社爭相購買加西亞·馬爾克斯著作的版權,可說是費了牛勁,但我總的感覺,盡管馬爾克斯在版權問題上對我們設過重重障礙——這種事更多的應該“歸功于”卡門·巴爾塞爾斯——但總的來說他還是喜歡中國出版他的作品,而對中文譯者的態(tài)度,總也算過得去。作為這樣一位馳譽世界的作家,又兼考慮到他的作品對我國文學創(chuàng)作的影響,有些事我們還是應該理解他。
正是因為我覺得應該理解他,并且應該更加全面地了解加西亞·馬爾克斯其人,我和申寶樓老師把從1968年至2006年散見于各國報章雜志上記者采訪他的文章匯編成了這個集子。它不是馬爾克斯的作品,但它卻從各個不同的角度展現了這位文學大師一生中的社會、政治、文化、文學、藝術、友情等方面的觀點,泛溢著生活與生命的深刻哲理。這對我們的中國讀者,尤其是創(chuàng)作界更深刻地了解和研究馬爾克斯不無裨益,姑且就算是對讀馬爾克斯作品的補充,也算是對這位文壇巨擘的深情懷念吧。
在這個集子即將付梓出版的時候,我特意要感謝中央編譯出版社社長劉明清先生、中央編譯局翻譯服務部的王麗昕女士,正是由于他們的大力支持,這部書稿才在一個具有特殊意義的時刻得以與讀者見面。
尹承東
2014年4月25日
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 目錄
序 言 /尹承東
為出版**本中篇小說,我花了五年時間
西班牙文學的新堂吉訶德
我的文學創(chuàng)作之路
--采訪馬爾克斯
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯將從事音樂
并且寫一部三角鐵和管弦樂隊協(xié)奏曲
活生生的加夫列爾·加西亞·馬爾克斯
而今,兩百年的孤獨
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的美好時光
回歸馬孔多
美國總有一天要進行社會主義革命
志同道合兩朋友
回憶巴勃羅·聶魯達
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯走進羅素法庭
面對m.普魯斯特的問卷
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯坦然作答
回歸本源
文人"炮轟"加夫列爾·加西亞·馬爾克斯
寫好作品是一種革命義務
新聞給了我政治覺悟
我的問題是打破?思{
介入政治太多,我懷念文學
得悉加博獲獎消息后的閃電式采訪
我不再寫作
與加博暢談埃倫蒂拉
一本報復性的書
--加西亞·馬爾克斯談《迷宮中的將軍》
經歷與作品
--與埃馬努埃爾·卡瓦略的會見
《霍亂時期的愛情》從孕育到誕生
馬爾克斯是怎樣進入《旁觀者報》的?
拉美小說爆炸和拉美新電影
--加西亞·馬爾克斯答記者問
加西亞·馬爾克斯答記者問
講故事的樂趣
寫作是莫大的享受
--與《萬花筒》雜志記者阿里斯門迪的會見
附錄一:
拉丁美洲的長篇小說
--巴爾加斯·略薩與加西亞·馬爾克斯的文學
對話
附錄二:
拉丁美洲的孤獨
--馬爾克斯在1982年諾貝爾文學獎授獎儀式
上的演講
達摩克利斯劍的災難
--馬爾克斯在1986年8月墨西哥伊?怂顾
帕會議上的講話
附錄三:
加西亞·馬爾克斯的遺著
《我們八月相見》 /申寶樓
附錄四:
向文學巨匠致敬
--國際知名人士及報刊對加西亞·馬爾克斯的
評價
附錄五:
加西亞·馬爾克斯的文學之路 /尹承東整理
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 節(jié)選
馬爾克斯的心靈世界--與記者対話 作者簡介
尹承東先生和申寶樓先生,均為中共中央編譯局西班牙文資深翻譯家,曾共同留學哥倫比亞安第斯大學研究拉丁美洲文學、共同會見加西亞·馬爾克斯并合作翻譯了他的《迷宮中的將軍》(南海出版公司,1990年;臺灣允晨文化出版公司,1990年),還共同以訪問學者身份留學西班牙研究該國文學。
尹承東先生的譯著還有加西亞·馬爾克斯的《霍亂時期的愛情》(黑龍江人民出版社,1987年)、《一樁事先張揚的兇殺案》(上海譯文出版社,1981年)以及多部西班牙文學作品。申寶樓先生的譯著還有19世紀著名西班牙作家維·布·伊巴涅斯的《橙園春夢》(黑龍江人民出版社,1991年)、堂胡安·曼努埃爾的《盧卡諾伯爵》(黑龍江人民出版社,1993年)以及多部拉美文學作品。
兩位翻譯家是我國頗有影響的西班牙語文學的傳播者。他們的本業(yè)是從事從毛澤東到鄧小平等中國國家領導人著作和中央文獻的翻譯工作,還曾合作翻譯了《陳毅詩選》(外文出版社,2012年)。雖年逾古稀,但他們依舊活躍在翻譯戰(zhàn)線上筆耕不輟,是我國西班牙文翻譯界的常青樹。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
山海經
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
巴金-再思錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
月亮虎
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯大授課錄