翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 版權(quán)信息
- ISBN:9787513042260
- 條形碼:9787513042260 ; 978-7-5130-4226-0
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 本書(shū)特色
雖然跨文化交流從未停止,但是文化與民族的關(guān)系卻不曾改變。為什么接受外來(lái)影響的同時(shí)并不會(huì)失去文化的民族性呢?書(shū)中的答案是跨文化影響是以文化間性互動(dòng)為其基本方式的,并非是一種同化的過(guò)程。 本書(shū)從翻譯文學(xué)的角度研究中國(guó)文學(xué),通過(guò)考察外來(lái)文學(xué)和本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系,揭示中國(guó)文學(xué)的一段發(fā)展歷程。作者以研究者的身份站在翻譯文學(xué)和中國(guó)文學(xué)之間,以跨文化的視角面向翻譯文學(xué)和祖國(guó)文學(xué),使讀者感受到一種更深刻的文化體驗(yàn)。
翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過(guò)程中的作用,是對(duì)“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門(mén)學(xué)科的一個(gè)重要的研究方式,對(duì)中外文學(xué)之間基于事實(shí)聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動(dòng)影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類(lèi)研究多數(shù)輕視了對(duì)翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國(guó)文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱(chēng)為外國(guó)文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書(shū)通過(guò)論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對(duì)翻譯文學(xué)中介作用的實(shí)證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語(yǔ)文化中的接受形態(tài),*終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。
翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 目錄
**節(jié) 選題定位 /
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述 /
一、比較文學(xué)的“影響研究” /
二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究 /
第三節(jié) 研究方法 /
上編 理論部分
**章 翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì) /
**節(jié) 文化間性的基本含義 /
第二節(jié) 翻譯文學(xué)的文化間性與其獨(dú)立的地位 /
一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題的爭(zhēng)論 /
二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨(dú)立的地位 /
第二章 翻譯文學(xué)文化間性的潛在性
——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究 /
**節(jié) 姚斯的接受美學(xué)思想 /
第二節(jié) 伊瑟爾的接受美學(xué)思想 /
一、伊瑟爾的文學(xué)文本觀 /
二、閱讀現(xiàn)象學(xué):讀者閱讀文本的運(yùn)作程序 /
三、交流與傳達(dá):文本與讀者的雙向交互作用 /
四、接受美學(xué)理論視角下的譯者閱讀 /
第三章 翻譯文學(xué)作品文化間性的形成
——譯者表達(dá)研究 /
**節(jié) 對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)過(guò)程 /
一、對(duì)翻譯的簡(jiǎn)單化認(rèn)識(shí) /
二、認(rèn)識(shí)走向另一個(gè)極端 /
三、認(rèn)識(shí)提升到新的階段 /
第二節(jié) 經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后意義并不完全對(duì)等的原因 /
一、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義變化的客觀原因 /
二、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中意義改變的主觀原因 /
第三節(jié) 文學(xué)作品的存在形式及其在翻譯中的表達(dá) /
第四章 翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系 /
**節(jié) 翻譯文學(xué)的接受條件 /
一、翻譯文學(xué)必須向目標(biāo)語(yǔ)文化傳輸新的東西 /
二、翻譯文學(xué)必然要經(jīng)受本土化改造 /
第二節(jié) 文化間性與影響的發(fā)生 /
一、詞語(yǔ)對(duì)等的建構(gòu)本身即是文化的碰撞與交融 /
二、翻譯中的挪用現(xiàn)象即是一種文化侵入 /
三、譯文中存在的文化互補(bǔ)性 /
四、翻譯體所起的作用 /
下編 實(shí)證部分
**章 中國(guó)先鋒小說(shuō)產(chǎn)生的歷史背景 /
**節(jié) 社會(huì)轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)代性焦慮 /
第二節(jié) 中國(guó)先鋒小說(shuō)的特定所指 /
第二章 (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國(guó)先鋒小說(shuō)的興起 /
**節(jié) (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛 /
第二節(jié) (后)現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的啟示 /
第三章 現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 /
**節(jié) (后)現(xiàn)代主義小說(shuō)敘事特征及其在翻譯文本中的間性
存在 /
第二節(jié) 真實(shí)觀的影響 /
第三節(jié) 敘事時(shí)間的影響 /
一、現(xiàn)代主義小說(shuō)的話(huà)語(yǔ)突顯和故事削弱及情節(jié)的極端化 /
二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的瞬間性敘事及故事情節(jié)的淡化 /
第四節(jié) 敘事視角的影響 /
一、現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義小說(shuō)的限制性敘事視角和純客觀性敘事
視角 /
二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的限制性敘事角度 /
第五節(jié) 元小說(shuō)結(jié)構(gòu)形式的影響 /
一、元小說(shuō)結(jié)構(gòu) /
二、中國(guó)先鋒小說(shuō)的元小說(shuō)結(jié)構(gòu) /
第六節(jié) 西方批評(píng)話(huà)語(yǔ)的譯介和中國(guó)形式主義批評(píng)話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建 /
第四章 翻譯文學(xué)的影響個(gè)案研究
——博爾赫斯小說(shuō)對(duì)馬原小說(shuō)的敘事影響 /
**節(jié) 博爾赫斯與中國(guó)當(dāng)代先鋒寫(xiě)作 /
一、博爾赫斯——一位喜歡中國(guó)文化的世界性作家 /
二、博赫斯對(duì)中國(guó)先鋒作家的影響 /
第二節(jié) 馬原的現(xiàn)代敘事與博爾赫斯的影響 /
一、馬原——中國(guó)先鋒作家們的作家 /
二、從博爾赫斯的影響中看馬原小說(shuō)的文化間性 /
第三節(jié) 影響發(fā)生的心理原因探索 /
第五章 結(jié)論 /
參考文獻(xiàn) /
一、中文著作 /
二、中文譯著 /
三、期刊論文及文集中析出的文章 /
四、英文著作和文章 /
后記 /
翻譯文學(xué)時(shí)中國(guó)先鋒小說(shuō)的敘事影響 作者簡(jiǎn)介
楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院外語(yǔ)系,2009年獲解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師,中文類(lèi)外國(guó)語(yǔ)核心期刊《外語(yǔ)研究》副主編,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,南京翻譯家協(xié)會(huì)理事。研究方向?yàn)榉g學(xué)和文體學(xué)。翻譯出版了《文化地理學(xué)》、《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》兩部譯著,參與大型書(shū)籍《戰(zhàn)爭(zhēng)研究》的翻譯。在國(guó) 家級(jí)期刊上發(fā)表以翻譯學(xué)和文體學(xué)為主要方向的論文30余篇。
- >
推拿
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編