-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
大家小書:蘇辛詞說
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本墨繪
-
>
(精)中國人的稱呼(簽名鈐印本)
-
>
楓涇史話
-
>
風(fēng)詩的情韻:李山講《詩經(jīng)》
什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787509792582
- 條形碼:9787509792582 ; 978-7-5097-9258-2
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究 本書特色
《法華經(jīng)》是泰譯本*多的大乘佛教經(jīng)典。這些泰譯本可分成兩個系統(tǒng):一是根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《妙法蓮華經(jīng)》和直接譯自中文的《觀世音菩薩普門品》;二是梵文系統(tǒng)的泰譯本。本書作者重點(diǎn)考察了什譯系統(tǒng)的泰譯本,分析諸譯本譯者如何處理大乘佛教與南傳佛教在義理、文化上的契合與歧異,聚焦于譯者與文本意義之間的關(guān)系的探討。
什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究 內(nèi)容簡介
本書梳理了什譯《妙法蓮華經(jīng)》在泰國翻譯傳播的歷史,并以闡釋學(xué)視角,描述分析了《妙法蓮華經(jīng)》泰譯者對文本意義的探索和呈現(xiàn)。
什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究 目錄
一 經(jīng)典的迻譯:從《三國演義》到什譯《妙法蓮華經(jīng)》/1
二 問題與思路/5
三 理論與方法/8
四 相關(guān)研究成果/17
五 相關(guān)概念的討論與界定/19
第二章 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯概觀/22
一 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的翻譯與傳播/22
二 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的價值/24
三 什譯《妙法蓮華經(jīng)》在泰國的譯介與傳播/27
本章小結(jié)/38
第三章 文本意義與文化回譯/39
一 文化回譯/39
二 佛教詮釋學(xué)視域下的文本意義/47**章 導(dǎo) 言/1
一 經(jīng)典的迻譯:從《三國演義》到什譯《妙法蓮華經(jīng)》/1
二 問題與思路/5
三 理論與方法/8
四 相關(guān)研究成果/17
五 相關(guān)概念的討論與界定/19
第二章 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯概觀/22
一 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的翻譯與傳播/22
二 什譯《妙法蓮華經(jīng)》的價值/24
三 什譯《妙法蓮華經(jīng)》在泰國的譯介與傳播/27
本章小結(jié)/38
第三章 文本意義與文化回譯/39
一 文化回譯/39
二 佛教詮釋學(xué)視域下的文本意義/47
三 文本意義的初探/49
本章小結(jié)/64
第四章 文本意義與文化融合/65
一 文本的不確定性/65
二 簡化文本/72
三 翻譯中的彌合/79
本章小結(jié)/90
第五章 直接翻譯與間接翻譯/92
一 直接翻譯與間接翻譯/92
二 《普門品》的直接翻譯與間接翻譯/94
三 風(fēng)格的傳遞/110
本章小結(jié)/121
第六章 譯者的身份/122
一 翻譯的實質(zhì)/122
二 譯者的適應(yīng)與選擇/125
三 譯者與作者/126
四 譯者的身份/129
本章小結(jié)/130
第七章 結(jié) 語/131
參考文獻(xiàn)/135
附 錄/141 信息
什譯《妙法蓮華經(jīng)》的泰譯研究 作者簡介
白湻,北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院教授,泰國清邁大學(xué)地區(qū)研究碩士,北京外國語大學(xué)翻譯研究博士。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
李白與唐代文化
- >
回憶愛瑪儂
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
山海經(jīng)