蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典——小說卷 版權(quán)信息
- ISBN:9787204141401
- 條形碼:9787204141401 ; 978-7-204-14140-1
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典——小說卷 本書特色
從豐子愷先生譯的《蒙古短篇小說集》到后起之秀照日格圖譯的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典小說卷》,經(jīng)過一代代譯者的努力,使并不遙遠(yuǎn)但相對(duì)陌生的蒙古國(guó)文學(xué)如涓涓細(xì)流,在茫茫草原上流淌,匯入中國(guó)文學(xué)的大江大河,必將推動(dòng)中蒙文學(xué)交流走向深入。 蒙古國(guó)小說因?yàn)樽g介者的缺乏而常被我們忽略。照目格圖的譯本,為我們打開了一個(gè)新的文本世界。達(dá)·納楚克道爾基著的《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典》的意義也非窺一斑而見全豹那么簡(jiǎn)單。
蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典——小說卷 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書收錄了《幽暗的峭壁》、《跳傘者布尼亞》、《等待犧牲者》、《一條狗的兩次死亡》等作品。
蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典——小說卷 目錄
達(dá)·納楚克道爾基
幽暗的峭壁
賓·仁欽
跳傘者布尼亞
東·那木德格
等待犧牲者
條狗的兩次死亡
僧·額爾德尼
月光曲
送往天堂的發(fā)條車
太陽鶴
沙·旺策來
花寶如
道·嘎日瑪
狼窟
公牛犢
!て杖詹
影子在狂舞
齊·嘎拉桑
龜色
天仙女
巴·道格米德
惡魘
死囚
道·岑德扎布
秘方
痣
蘇·吉爾嘎拉賽罕
長(zhǎng)子
貢·阿尤日扎那
貓人的影子
黑鍵旋律
羅·烏力吉特古斯
小偷
遺產(chǎn)
程·寶音扎雅
紅烏的呼
目連救母新傳
普·巴圖胡雅格
不同尋常的眼淚
青銅心臟
譯后記
蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典——小說卷 節(jié)選
《蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典 小說卷/蒙古國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯叢》: 幽暗的峭壁 達(dá)·納楚克道爾基 夏日晝長(zhǎng)夜短,清晨八點(diǎn),太陽便已高懸。我從夢(mèng)中醒來,立即點(diǎn)上一支香煙悠閑地吸起來。忙中享閑稍事休息,今日諸事已人腦海。抽出枕下的日記本,其中一頁用化學(xué)鉛筆寫下的幾個(gè)字似有似無,我用唾沫蘸濕,仔細(xì)觀瞧,只見日記本上寫著:“八月三十日,周六,幽暗的峭壁。妮娜。”我無法猜測(cè)字中緣由,亦不知因何寫下,仔細(xì)再讀,讀到*后一個(gè)字,妮娜這位老情人的名字閃現(xiàn)于腦海,我們相互依偎,閑坐于榆樹下的時(shí)光映人腦海,近在咫尺,讓我動(dòng)心,進(jìn)而想起古與今、遠(yuǎn)與近的諸事,心中傷感,如夢(mèng)似幻,我不覺睡去,直至煙灰落于胸,才從夢(mèng)中清醒,轉(zhuǎn)又追憶日記上那幾個(gè)字的含義! ∪绻紫葟倪@個(gè)人名人手,這位妮娜想必應(yīng)是一位年青漂亮的女生。七年前我與她如膠似漆,此后二人隔山隔海,愛著的心漸漸遭了冷卻。后來不得親愛的妮娜之去向,尋覓無果,徘徊至今。 不想今早無意翻看日記,在謎一般的幾個(gè)字中競(jìng)有她的芳名,我的心突然亮了起來。略思便知那幾個(gè)字定是她的臨別贈(zèng)言,但無法猜透其義。如今想來,妮娜并非尋常女子,她博學(xué)多才,寫下這幾個(gè)字必當(dāng)意義深遠(yuǎn)。若猜中字意,尋她或許有路。想到這里,我差人端來一碗奶茶,喝過之后臥榻繼續(xù)冥想日記中的那幾個(gè)字的含義。家廚深感詫異,疑惑不解地問道:“唉,當(dāng)家的,怎么了,身體不適?” “沒有,沒有大礙!薄 鞍,不是我害怕,是您的臉色看起來很差!薄 盁o礙,興許是累了。” 我轉(zhuǎn)過身去,用被子蒙住頭繼續(xù)思考。家廚“唉”一聲長(zhǎng)嘆,出了門! 〗粋(gè)小時(shí)冥思苦想,我終于理出一個(gè)頭緒:八月三十日周六是我們相約的日子。幽暗的峭壁應(yīng)是一個(gè)地名,或許是我們?cè)?jīng)相約的地點(diǎn)。再想一遍,不出于此,翻看皇歷,八月三十日周六正是今日。我匆忙起床,差廚子備馬。他瞪大了眼睛,嘴里絮叨著:“當(dāng)家的這是怎么了?,,他出了門,在屋外朝我喊道:“哎,馬已備好!”我迅速拿起馬鞭,三步并作兩步出得屋來,翻身上馬,卻不知道去向何處,“幽暗的峭壁”位于何方?我在馬背上低頭看著坐騎的雙耳,出神許久。廚子在一旁又問道:“哎,當(dāng)家的怎么不走了,可曾忘記什么?”我那匹馬站了許久或許四肢已發(fā)麻,加之本是一匹烈性馬,已變得躁動(dòng)不安,我稍松韁繩它便奔向西南。我冥想了一陣子,信馬由韁。我左觀右瞧,不知不覺已走了幾十里,來到一處不見人煙的荒野之地。我口渴難耐,彷徨無助,馬兒渾身已被汗水濕透,卻無倦意,迎風(fēng)馳騁,越過幾道丘陵,翻過幾塊荊棘叢生的鹽堿地,視線所及,不見一物。遠(yuǎn)處烏云匯集,雨兆明顯。身至這片不毛之地,著實(shí)令人掃興,我不由自主地哀嘆著。四周秋風(fēng)瑟瑟,令人心生感傷。尋找妮娜的愿景,難道已如夢(mèng)似幻地迷失于荒野?此時(shí)我的坐騎豎起耳朵,鼻息變得急促。我環(huán)視四周,卻見一個(gè)物影在移動(dòng)。無論如何,為了一探究竟我打馬靠近,未等分清是狼是狐,它早已逃遠(yuǎn)。我打馬追趕,發(fā)現(xiàn)那物既非狼也非狐,是一只狗。那狗繞來轉(zhuǎn)去,頻頻搖尾,示意我們向西行。它看似是家犬抑或是獵狗,定會(huì)帶我們走出這不毛之地,我便一路尾隨其后。離開鹽堿地,越過一座丘陵,地勢(shì)變得不同,前方是草木蔥郁的杭愛,舉目眺望,西北處高山巍峨,山下大河奔騰。那狗停下了腳步,繞過一道山梁便望見一座破舊不堪的蒙古包! “夤嗄緟采,不見一只牛羊。一男子走出包來,將狗召喚至身邊。我在荒野顛簸半日,身心如數(shù)月長(zhǎng)途跋涉般疲憊不堪,見到人家猶如見到了妮娜,心中喜悅無比,絆馬進(jìn)包。男子亦進(jìn)了屋,單腿盤坐于東北角。我在西北角找皮墊盤單腿坐下,互致問候。男子三十余歲,身穿單薄的皮衣,系熟皮腰帶,言語聲調(diào)異于常人。有一人在蒙古包東南角蓋翻毛皮袍而躺,只露出了白發(fā)蒼蒼的頭。男子遞給我嵌在火炭上的銅茶壺和一塊盛在方木盤里的旱獺肉。那茶如巷子里的污泥水般混濁,肉亦發(fā)出陣陣腐臭味。無奈我已饑渴難耐,只好食用。吃飽喝足,我想起妮娜所說的“幽暗的峭壁”,忙問在何處! 拔乙惠呑由钤诖,加之又是獵人,諳熟附近的一山一水(此時(shí)我心生喜悅),卻未聞?dòng)写说孛!蔽衣犃肆⒖袒倚膯蕷、心灰意冷,不知要去往哪里! ?/p>
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
經(jīng)典常談
- >
煙與鏡
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
中國(guó)歷史的瞬間