-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
茅盾全集:一八:中國文論一集 版權(quán)信息
- ISBN:9787546131221
- 條形碼:9787546131221 ; 978-7-5461-3122-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
茅盾全集:一八:中國文論一集 本書特色
這本《茅盾全集(中國文論一集18)(精)》是中國現(xiàn)代作家茅盾作品。新版《茅盾全集》由茅盾之子韋韜先生授權(quán),中國茅盾研究會(huì)常務(wù)理事、浙江省茅盾研究會(huì)理事鐘桂松主編。新版《茅盾全集》由韋韜先生新增多幅珍貴照片,在原版《茅盾全集》(人民文學(xué)出版社出版)的基礎(chǔ)上加以充實(shí)、補(bǔ)訂而成的,目的是使《茅盾全集》更全、更完美。18至27卷為中國文論。這是規(guī)模*大、收集*全的總集,是研究茅盾著作的十分完備的參考材料。
茅盾全集:一八:中國文論一集 內(nèi)容簡介
本卷收作者于一九一九年十二月至一九二五年九月間所作文論一二八篇。
茅盾全集:一八:中國文論一集 目錄
我對于介紹西洋文學(xué)的意見
現(xiàn)在文學(xué)家的責(zé)任是什么?
“小說新潮”欄宣言
新舊文學(xué)平議之評議
對于系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)的介紹西洋文學(xué)底意見
我們現(xiàn)在可以提倡表象主義的文學(xué)么?
答黃君厚生《讀(小說新潮宣言)的感想》
[附]讀《小說新潮宣言》的感想
藝術(shù)的人生觀
為新文學(xué)研究者進(jìn)一解
《歐美新文學(xué)*近之趨勢》書后
譯書的批評
說部、劇本、詩三者的雜談
《小說月報(bào)》改革宣言
文學(xué)和人的關(guān)系及中國古來對于文學(xué)者身份的誤認(rèn)
葉紹鈞小說《母》附注
“文藝叢談”二則
新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力
翻譯文學(xué)書的討論(附來信)——復(fù)周作人
討論創(chuàng)作致鄭振鐸先生信
春季創(chuàng)作壇漫評
譯文學(xué)書方法的討論
冰心小說《超人》附注
落華生小說《換巢鸞鳳》附注
中國文學(xué)不發(fā)達(dá)的原因
文學(xué)界消息
呼吁?詛咒?
看了中西女塾的《翠鳥》以后
《審定文學(xué)上名詞的提議》附注
語體文歐化之我觀
答西諦君
社會(huì)背景與創(chuàng)作
創(chuàng)作的前途
“語體文歐化”答凍花君
文學(xué)批評的效力
“唯美”
劉綱小說《兩個(gè)乞丐》附記
評四、五、六月的創(chuàng)作
中國舊戲改良我見
《對于介紹外國文學(xué)的我見》底我的批評
《文藝上的自然主義》附志
一年來的感想與明年的計(jì)劃
獨(dú)創(chuàng)與因襲
文學(xué)作品有主義與無主義的討論(附來信)——復(fù)周贊襄
對《沉淪》和《阿Q正傳》的討論(附來信)——復(fù)譚國棠
評梅光迪之所評
近代文明與近代文學(xué)
為什么中國今日沒有好小說出現(xiàn)(附來信)——復(fù)汪敬熙
駁反對白話詩者
一般的傾向——?jiǎng)?chuàng)作壇雜評
答錢鵝湖君(附《駁郎損君(駁反對白話詩者)》)
語體文歐化問題和文學(xué)主義問題的討論(附來信)——復(fù)徐秋沖
雜談——文學(xué)與常識
自然主義的論戰(zhàn)(附來信)——復(fù)周贊襄
自然主義的論戰(zhàn)(附來信)——復(fù)史子芬
《創(chuàng)造》給我的印象
自然主義的懷疑與解答(附來信)——復(fù)周志伊
《王鍇鳴和謝六逸的通信》附志(附王鍇鳴和謝六逸的通信),
自然主義的懷疑與解答(附來信)——復(fù)呂?南
讀《小說月報(bào)》第十三卷第六號
雜談
*近的出產(chǎn)——《戲劇》第四號
自然主義與中國現(xiàn)代小說
評《小說匯刊》創(chuàng)作集二
雜談
介紹外國文學(xué)作品的目的——兼答郭沫若君
青年的疲倦
“文學(xué)批評”管見一
“直譯”與“死譯”
文學(xué)上各種新派興起的原因
文學(xué)與人生
“半斤”VS“八兩”
文學(xué)與政治社會(huì)
自由創(chuàng)作與尊重個(gè)性
“左拉主義”的危險(xiǎn)性
雜談
譯詩的一些意見
偶然記下來的
雜談
“寫實(shí)小說之流弊”?
雜談
文學(xué)家的環(huán)境
真有代表舊文化舊文藝的作品么?
反動(dòng)?
“創(chuàng)作批評”欄前言
《“中國文學(xué)史研究會(huì)”底提議》的按語
致汪馥泉
介紹西洋文藝思潮的重要
樂觀的文學(xué)
*后一頁
心理上的障礙
我的說明(附王統(tǒng)照給沈雁冰的信)
對于文藝上新說應(yīng)取的態(tài)度
標(biāo)準(zhǔn)譯名問題
雜談
雜感
自動(dòng)文藝刊物的需要
雜談
雜感
雜感
雜感
雜感
研究近代劇的一個(gè)簡略書目
什么是文學(xué)——我對于現(xiàn)文壇的感想
雜感
讀《吶喊》
答谷鳳田(附來信)
雜感
雜感
雜感——讀代英的《八股》
“大轉(zhuǎn)變時(shí)期”何時(shí)來呢?
雜感——美不美
雜感
《紅樓夢》《水滸》《儒林外史》的奇辱!
對于泰戈?duì)柕南M?br>讀《智識》一二期后所感——并答曹君慕管
文學(xué)界的反動(dòng)運(yùn)動(dòng)
太戈?duì)柵c東方文化——讀太氏京滬兩次講演后的感想
進(jìn)一步退兩步
答郭沫若(附來信)
歐戰(zhàn)十年紀(jì)念
雜感
《打彈弓》
人物的研究——《小說研究》之一
現(xiàn)成的希望
論無產(chǎn)階級藝術(shù)
告有志研究文學(xué)者
文學(xué)者的新使命
茅盾全集:一八:中國文論一集 節(jié)選
《茅盾全集18:中國文論一集》: 翻開西洋的文學(xué)史來看,見他由古典——浪漫——寫實(shí)——新浪漫……這樣一連串的變遷,每進(jìn)一步,便把文學(xué)的定義修改了一下,便把文學(xué)和人生的關(guān)系束緊了一些,并且把文學(xué)的使命也重新估定了一個(gè)價(jià)值。雖則其間很多參差不齊的論調(diào),——即當(dāng)現(xiàn)代也不能盡免——然而有一句總結(jié)是可以說的,就是這一步進(jìn)一步的變化,無非欲使文學(xué)更能表現(xiàn)當(dāng)代全體人類的生活,更能宣泄當(dāng)代全體人類的情感,更能聲訴當(dāng)代全體人類的苦痛與期望,更能代替全體人類向不可知的運(yùn)命作奮抗與呼吁。不過在現(xiàn)時(shí)種界國界以及語言差別尚未完全消滅以前,這個(gè)*終的目的不能驟然達(dá)到,因此現(xiàn)時(shí)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)都不免帶著強(qiáng)烈的民族色彩。例如愛爾蘭的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),猶太的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)都是向著這傾向,對全世界的人類要求公道的同情的。我們中國的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)也不能不是這性質(zhì)了! 〉碛幸稽c(diǎn)應(yīng)注意的,就是我們現(xiàn)在的新文學(xué)運(yùn)動(dòng)也帶著一個(gè)國語文學(xué)運(yùn)動(dòng)的性質(zhì);西洋各國國語成立的歷史,都是靠著一二位大文學(xué)家的著作做了根基,然后慢慢地修補(bǔ)寫正,成了一國的國語文字。中國的國語運(yùn)動(dòng)此時(shí)為發(fā)始試驗(yàn)的時(shí)候,實(shí)在極需要文學(xué)來幫忙;我相信新文學(xué)運(yùn)動(dòng)*終的目的雖不在此,卻是*初的成功一定是文學(xué)的國語,這是可以斷言的。現(xiàn)在尚有人們以為文言的文學(xué)看厭了,所以欲改用白話,或則以為文言的文學(xué)太難學(xué)太難懂了,所以欲用白話:這實(shí)在誤會(huì)已極!不先除去這些誤會(huì),新文學(xué)運(yùn)動(dòng)永無圓滿成功的一日!遑論民族文學(xué)的發(fā)揚(yáng)光大呢? 上面所說的是我們的責(zé)任,達(dá)到完滿這個(gè)責(zé)任的路子,自然介紹西洋文學(xué)也是其中之一。介紹西洋文學(xué)的目的,一半固是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)來,一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這應(yīng)是更注意些的目的。凡是好的西洋文學(xué)都該介紹這辦法,于理論上是很立得住的,只是不免不全合我們的目的,雖則現(xiàn)在對于“藝術(shù)為藝術(shù)呢,藝術(shù)為人生”的問題尚沒有完全解決,然而以文學(xué)為純藝術(shù)的藝術(shù)我們應(yīng)是不承認(rèn)的。西洋*好的文學(xué)其屬于古代者,現(xiàn)在本也很少有人介紹,姑置不論;便是那屬于近代的,如英國唯美派王爾德(Oscar Wilde)的“人生裝飾觀”的著作,也不是篇篇可以介紹的。王爾德的“藝術(shù)是*高的實(shí)體,人生不過是裝飾”的思想,不能不說他是和現(xiàn)代精神相反;諸如此類的著作,我們?nèi)袈环謩e地介紹過來,委實(shí)是太不經(jīng)濟(jì)的事——于成就新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的目的是不經(jīng)濟(jì)的。所以介紹時(shí)的選擇是**應(yīng)得注意的! 〈笪暮赖闹鞑畈欢嗥紟е膫(gè)性;一篇一篇反映著他生活史中各時(shí)期的境遇的。沒有深知道這文學(xué)家的生平和他著作的特色便翻譯他的著作,是極危險(xiǎn)的事。因?yàn)橛g一篇文學(xué)作品,必先了解這篇作品的意義,理會(huì)得這篇作品的特色,然后你的譯本能不失這篇作品的真精神;所以翻譯家不能全然沒有批評文學(xué)的知識,不能全然不了解文學(xué)。只是看得懂西洋文的本子不配來翻譯。古卜林(Alexan.der Kuprin)的《生命之河》(“The River of Life”)表示隨逐在生命之流之中的人不是不能奮斗的新理想,契訶夫(AntonChekhov)的《櫻桃園》(“The Cherry Orchard”)表示對于未來的希望,這都不是可以從文字上直覺得來的,翻譯的本子若失了這隱伏著的真精神,還成個(gè)什么譯本呢?所以翻譯其文學(xué)家的著作時(shí),至少讀過這位文學(xué)家所屬之國的文學(xué)史,這位文學(xué)家的傳,和關(guān)于這位文學(xué)家的批評文學(xué),然后能不空費(fèi)時(shí)間,不介紹假的文學(xué)著作來。要這樣辦,*好莫如由專研究一國或一家的文學(xué)的人翻譯,專一自然可以精些。若買得了一本小說,看過就翻譯,不去研究這位著作家在文學(xué)上的地位,從前我國翻譯小說的人原多這樣辦的,F(xiàn)在還是很有,卻深望以后要把這風(fēng)氣改革了才好。所以我以為介紹西洋文學(xué)第二就要顧慮到這一層。 文學(xué)作品雖然不同純藝術(shù)品,然而藝術(shù)的要素一定是很具備的。介紹時(shí)一定不能只顧著這作品內(nèi)所含的思想而把藝術(shù)的要素不顧,這是當(dāng)然的。文學(xué)作品*重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻。灰色的文學(xué)我們不能把他譯成紅色;神秘而帶頹喪氣的文學(xué)我們不能把他譯成光明而矯健的文學(xué);泰戈?duì)枺≧.Tagore)歌中以音為主的歌,如《迷途的鳥》(“The stray birds”)中的幾篇,我們不能把他譯成以色為主的歌;譯蘇德曼的《憂愁夫人》(“Frau Sorge”)時(shí)必不可失卻他陰郁晦暗的神氣。 ……
- >
回憶愛瑪儂
- >
有舍有得是人生
- >
二體千字文
- >
中國歷史的瞬間
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱