-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
譯前譯后 版權信息
- ISBN:9787559806727
- 條形碼:9787559806727 ; 978-7-5598-0672-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯前譯后 本書特色
★ 16開精裝,廣西師范大學出版社出版
★ 譯前,系譯者對原著的認識。譯后,書中包括譯著的成書過程,對作品的客觀評價以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事
★ 作品時間跨度大,從公元前到公元后,直到現(xiàn)當代,涉及德國、希臘、羅馬、北歐、阿拉伯等國家和地區(qū)的文學佳作
★ 本書對從事歐美文化、文學教學和研究的讀者來說是一本有益的閱讀資料和參考用書
友情提示:本書為特價庫存書,書頂或書底部有劃線,是出版方所做的處理標記,介意的讀者慎拍
《譯前譯后》主要涉及到筆者多年來翻譯并出版過的作品。譯前,系譯者對原著的認識。譯后,這里包括譯著的成書過程,對作品的客觀評價以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事。本書讀者包括廣大的大中學生,對從事歐美文化、文學教學和研究的同志也是一本收藏有益的閱讀資料和參考用書。當前,前往歐洲旅游、留學、貿易或者生活的朋友絡繹不絕,源源不斷,《譯前譯后》幾乎能夠為他們帶來必不可少的知識準備,為他們奠定良好的文化基礎。
這里涉及到的作品范圍幾乎全是筆者在往昔的課堂歲月里所進行的教學和教材內容,因此,《譯前譯后》一定還帶著當年教學生涯中備課筆記的痕跡,帶著和學生課間互動的活潑記錄。
譯前譯后 內容簡介
《譯前譯后》主要涉及到筆者多年來翻譯并出版過的作品。譯前,系譯者對原著的認識。譯后,這里包括譯著的成書過程,對作品的客觀評價以及在翻譯過程中可能出現(xiàn)的珍聞趣事。本書讀者包括廣大的大中學生,對從事歐美文化、文學教學和研究的同志也是一本收藏有益的閱讀資料和參考用書。當前,前往歐洲旅游、留學、貿易或者生活的朋友絡繹不絕,源源不斷,《譯前譯后》幾乎能夠為他們帶來必不可少的知識準備,為他們奠定良好的文化基礎。這里涉及到的作品范圍幾乎全是筆者在往昔的課堂歲月里所進行的教學和教材內容,因此,《譯前譯后》一定還帶著當年教學生涯中備課筆記的痕跡,帶著和學生課間互動的活潑記錄。
譯前譯后 目錄
譯前譯后 節(jié)選
譯前譯后 作者簡介
曹乃云,資深德語翻譯家。1969年畢業(yè)于南京大學德語專業(yè)。任華東師大外語系德語教授,曾在西柏林歌德學院、東柏林洪堡大學留學,并在德國卡爾斯魯厄師范大學和帕騷大學任高級訪問學者。編、著、譯《外國象征典故辭典》《圣誕節(jié)探源》《希臘古典神話》《羅馬神話》《月夜》《陌生的朋友》《公狼中的母狼》《人類的伙伴》《夢中的家園》《紅玫瑰》《閔希豪生歷險記》《豪夫童話》《德意志童話》《北歐童話》《尼伯龍根之歌》《愚人船》《阿爾卑斯傳奇》《一千零一夜》等五十余部,編著教材《中學德語》《大學德語·基礎教程》《大學德語?高年級教程》等。
- 主題:
特別是,我在讀翻譯作品時,十分注重譯者的前言和后記。如果一個譯本前后都光禿禿的,甚至連原著的版本都無所交代,那是一件讓人覺得非常難過的事。讀到曹先生的《譯前譯后》,頓然對作者肅然起敬。曹先生對待自己的作品是認真的,對讀者是負起責任的,包括這本書也有長長的序與跋。
- >
唐代進士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實旅程