-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
南開大學(xué)理論研究與案例分析外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 版權(quán)信息
- ISBN:9787310056248
- 條形碼:9787310056248 ; 978-7-310-05624-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
南開大學(xué)理論研究與案例分析外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 本書特色
《外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 理論研究與案例分析》以文學(xué)翻譯目前頻繁、持續(xù)發(fā)生的重譯現(xiàn)象為研究對象,以中外傳統(tǒng)翻譯理論及有代表性的譯家翻譯主張為基礎(chǔ),采取理論探討與實例評析相結(jié)合的方式,通過對外國文學(xué)名著《老人與海》的知名譯本進行文本分析,解讀重譯實踐背后的動因及其影響因素,從而揭示重譯在文學(xué)翻譯中的獨優(yōu)惠值,以及對于原作升華與重塑的辯證意義。書稿參考大量資料,對界內(nèi)學(xué)術(shù)熱點問題進行了細致剖析,有一定啟發(fā)性!锻鈬膶W(xué)經(jīng)典重譯的動因 理論研究與案例分析》適用于翻譯專業(yè)高年級本科生及研究生、翻譯領(lǐng)域研究人員。
南開大學(xué)理論研究與案例分析外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 內(nèi)容簡介
本書以文學(xué)翻譯目前頻繁、持續(xù)發(fā)生的重譯現(xiàn)象為研究對象,以中外傳統(tǒng)翻譯理論及有代表性的譯家翻譯主張為基礎(chǔ),采取理論探討與實例評析相結(jié)合的方式,通過對外國文學(xué)名著《老人與海》的知名譯本進行文本分析,解讀重譯實踐背后的動因及其影響因素,從而揭示重譯在文學(xué)翻譯中的獨優(yōu)惠值,以及對于原作升華與重塑的辯證意義。書稿參考大量資料,對界內(nèi)學(xué)術(shù)熱點問題進行了細致剖析,有一定啟發(fā)性。本書適用于翻譯專業(yè)高年級本科生及研究生、翻譯領(lǐng)域研究人員。
南開大學(xué)理論研究與案例分析外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 目錄
**節(jié) 國內(nèi)重譯術(shù)語的演變與辨析
第二節(jié) 國外重譯術(shù)語的演變與辨析
第三節(jié) 小結(jié)
第二章 重譯動因研究的理論框架
**節(jié) 本研究的思路與方法
第二節(jié) 重譯動因研究的視角
第三節(jié) 重譯動因研究的方法論與框架
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 重譯動因研究視角的基本要素
**節(jié) 贊助人視角的基本要素
第二節(jié) 譯者視角的基本要素
第三節(jié) 前譯面目視角的基本要素
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 《老人與!返闹刈g動因研究
**節(jié) 重譯動因視角下的歷史研究
第二節(jié) 重譯動因視角下的文本研究
第三節(jié) 小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
南開大學(xué)理論研究與案例分析外國文學(xué)經(jīng)典重譯的動因 作者簡介
高存,博士,碩士生導(dǎo)師,天津商業(yè)大學(xué)大外部副教授。2014年獲天津市高校“很好青年教師資助計劃”資助。研究方向:翻譯理論;比較文學(xué)。共發(fā)表論文30余篇,其中多篇發(fā)表于《外國語》《外語與外語教學(xué)》《外國語文》《山東外語教學(xué)》等外語類核心期刊。譯著兩部,主編教材一部。主持教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目一項,主持完成天津市哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目一項,并參加多項省部級課題。2016年應(yīng)《文匯報·筆會》約稿,發(fā)表《譯不盡的》和《翻譯,藏在作家背后》兩篇文章。
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
自卑與超越