歐亞古典學(xué)研究叢書天竺云韻:云使蒙古文譯本研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787532588411
- 條形碼:9787532588411 ; 978-7-5325-8841-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
歐亞古典學(xué)研究叢書天竺云韻:云使蒙古文譯本研究 本書特色
本書稿的主要內(nèi)容為對于原印度梵文抒情長詩、迦梨陀娑的《云使》的蒙古文譯本的全面分析,分為緒論、版本源流、三文翻譯對照、佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)、蒙古文譯本研究以及附錄中作者對于梵、藏、蒙文語譯本的拉丁轉(zhuǎn)寫和漢譯等。古代印度*偉大的古典梵語詩人和戲劇家迦梨陀娑的長篇抒情詩《云使》于18世紀(jì)前半葉通過藏文轉(zhuǎn)譯成蒙古文。作為梵文原本的目的語文本和蒙古文譯本的源語文本,藏文譯本的得與失直接影響了蒙古文譯本。從蒙古文譯本的語序和用詞特征不難看得出其對藏文譯本的依附性。但藏文譯本究竟在哪些方面如何影響到蒙古文譯本,以及這些影響與梵譯藏過程中的問題又有何關(guān)聯(lián)?本書在《云使》的梵、藏、蒙古三種文本的逐字逐句比較基礎(chǔ)上,解析蒙古文譯本所受藏文譯本的具體影響,并在梵、藏文本的對照中找出造成這些影響的根本原因。
歐亞古典學(xué)研究叢書天竺云韻:云使蒙古文譯本研究 內(nèi)容簡介
《云使》是古代梵語的抒情長詩,被譽(yù)為“梵語抒情詩的典范”。本書將對涉及到該文獻(xiàn)的蒙古文譯本進(jìn)行全面深入研究。
歐亞古典學(xué)研究叢書天竺云韻:云使蒙古文譯本研究 目錄
緒 論 …………………………………………………………………………… 1
一、《云使》簡介 …………………………………………………………… 1
二、《云使》蒙古文譯本 …………………………………………………… 4
三、《云使》研究概況 ……………………………………………………… 7
A.《云使》英文研究與翻譯 ………………………………………… 7
B.《云使》漢文翻譯與研究 ………………………………………… 18
C.《云使》蒙古文譯本研究 ………………………………………… 28
四、研究方法與文章結(jié)構(gòu) ………………………………………………… 36
五、個別概念的界定與說明 ……………………………………………… 37
**章 《云使》蒙古文譯本翻譯背景與版本源流 …………………………… 38
**節(jié)《云使》蒙古文譯本產(chǎn)生的歷史背景 …………………………… 38
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本版本源流概述 ……………………………… 43
第三節(jié) 丹珠爾《云使》版本分析 ………………………………………… 49
一、“篡入詩節(jié)”問題 ………………………………………………… 49
二、詩節(jié)內(nèi)部字詞差異問題 ………………………………………… 54
第二章 《云使》蒙古文譯本與梵、藏文文本對照分析 ……………………… 60
**節(jié) 詞匯層面的文本對照分析 ………………………………………… 60
一、《云使》蒙古文譯本參照梵文文獻(xiàn)的推測 ……………………… 60
二、《云使》蒙古文譯本中的藏譯本影響 …………………………… 63
三、《云使》蒙古文譯本偏離梵、藏文本 …………………………… 76
四、《云使》蒙古文譯本與藏、梵文本的一致性 …………………… 80
第二節(jié) 句子層面的文本對照分析 ………………………………………… 87
第三節(jié) 篇章層面的文本對照分析 ………………………………………… 93
第四節(jié) 蒙古文丹珠爾《云使》譯本的“過渡性文本”特征 …………… 99
第三章 《云使》與藏、蒙佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng) ……………………………………… 103
**節(jié) 《云使》入選藏傳佛教典籍的原因 ……………………………… 103
一、《云使》與梵語詩學(xué) ……………………………………………… 104
二、《云使》與《詩鏡》 ……………………………………………… 107
第二節(jié) 《云使》蒙古文譯本與蒙古文佛經(jīng)翻譯 ………………………… 110
一、《云使》蒙古文譯本的佛經(jīng)翻譯心理 …………………………… 110
二、《云使》蒙古文譯本與《正字智者之源》……………………… 113
第三節(jié) 《云使》與古代蒙古文學(xué) ………………………………………… 124
一、《云使》和《詩鏡》在蒙古文學(xué)中的不同發(fā)展 …………………… 124
二、《云使》與蒙古喇嘛文人創(chuàng)作 …………………………………… 129
第四章 《云使》20世紀(jì)蒙古文譯本研究 …………………………………… 135
**節(jié) 《云使》額爾敦培勒譯本(E譯本)研究 ……………………… 135
一、E譯本與丹珠爾譯本的重復(fù) …………………………………… 136
二、E譯本對丹珠爾譯本的糾正 …………………………………… 138
三、E譯本對丹珠爾譯本的改動 …………………………………… 141
四、E譯本沒有參照梵文文獻(xiàn)和《智者之源》……………………… 142
五、E譯本對丹珠爾譯本“eke”一詞的調(diào)換 ……………………… 143
第二節(jié) 《云使》薩嘎拉扎布譯本(S譯本)研究 ……………………… 144
一、同一名詞的不同寫法 …………………………………………… 145
二、不同名詞的同一種譯法 ………………………………………… 145
三、由漢文音譯導(dǎo)致的專有名詞混亂現(xiàn)象 ………………………… 146
第三節(jié) 《云使》賓•仁欽譯本(R譯本)研究 ………………………… 147
一、R譯本對傳統(tǒng)的繼承 …………………………………………… 148
二、R譯本對原文內(nèi)容的正確把握 ………………………………… 149
三、R譯本對現(xiàn)代蒙古文學(xué)產(chǎn)生的影響 …………………………… 152
結(jié) 論 ………………… ……………… …………………… ……………… 154
附錄一 蒙古文丹珠爾《云使》影印版 ………………………………………… 164
附錄二 蒙古文丹珠爾《云使》譯本拉丁轉(zhuǎn)寫 ………………………………… 165
附錄三 北京版藏文丹珠爾《云使》拉丁轉(zhuǎn)寫 ………………………………… 200
附錄四 梵文《云使》天城體、拉丁轉(zhuǎn)寫、漢文釋義以及原文語法解析 …… 218
參考文獻(xiàn) ……………………………………………………………………… 280
后 記 … … … … … … … … … … … … … … 288
展開全部
歐亞古典學(xué)研究叢書天竺云韻:云使蒙古文譯本研究 作者簡介
作者為北京大學(xué)外國語學(xué)院博士,導(dǎo)師陳崗龍,現(xiàn)為中國人民大學(xué)國學(xué)院博士后。1982年生,蒙古族人,專攻蒙古文方向,并對藏文和梵語有所涉獵,本書為其博士論文,為一本研究專著性質(zhì)的著述。