常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787556832859
- 條形碼:9787556832859 ; 978-7-5568-3285-9
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 本書特色
編輯推薦 【著名翻譯家傾力打造】 本套叢書選擇人們喜聞樂見的世界名著,由國內(nèi)著名的翻譯家傾力打造,其中既有老一輩翻譯家傅雷、力岡、蔣承俊等,又有中青一代富有活力的張貫之等著名譯者,為讀者提供了一套經(jīng)典可靠的世界名著中文全譯本。 【配備原版插圖】 系列圖書配備了國外原版插圖,圖文并茂,讓書本更生動有趣,使孩子們讀起來興味盎然,達(dá)到寓教于樂的效果。 【精心裝幀】 系列書采用時(shí)下流行的16開本,版式疏朗,裝幀精美,既適合閱讀,又適合收藏。 【綠色環(huán)保印刷】 關(guān)注您的健康,采用綠色環(huán)保的大豆油墨印刷,選購時(shí)請認(rèn)準(zhǔn)封底綠色環(huán)保標(biāo)志。
常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 內(nèi)容簡介
大仲馬著的《三個(gè)火槍手(上下)》主要描述了法國紅衣大主教黎塞留,從1624年出任首相到1628年攻打并占領(lǐng)胡格諾教派的主要根據(jù)地拉羅謝爾城期間所發(fā)生的事。黎塞留為了要幫助國王路易十三,千方百計(jì)要抓住王后與英國首相白金漢公爵曖昧關(guān)系的把柄。而作品主人公達(dá)達(dá)尼昂出于正義,與他的好友三個(gè)火槍手為解救王后沖破大主教所設(shè)下的重重羅網(wǎng),很終保全了王后的名譽(yù)。達(dá)達(dá)尼昂和三個(gè)火槍手的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,在仲馬的筆下栩栩如生,生動曲折,引人入勝。
常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 目錄
**章 老達(dá)達(dá)尼安的三件禮物
第二章 德·特雷維爾先生的候客廳
第三章 謁見
第四章 阿多斯的肩膀、波爾托斯的佩帶以及阿拉密斯的手帕
第五章 國王的火槍手與紅衣主教的衛(wèi)士
第六章 路易十三國王陛下
第七章 火槍手的內(nèi)務(wù)
第八章 宮廷一樁密謀
第九章 達(dá)達(dá)尼安初顯身手
第十章 17世紀(jì)的捕鼠籠子
第十一章 私通
第十二章 喬治·維利爾斯,白金漢公爵
第十三章 博納希厄先生
第十四章 默恩那個(gè)人
第十五章 法官與軍官
第十六章 掌璽大臣一如既往,不止一次尋鐘敲打
第十七章 博納希厄夫婦
第十八章 情人和丈夫
第十九章 作戰(zhàn)計(jì)劃
第二十章 旅行
第二十一章 德·溫特伯爵夫人
第二十二章 梅爾萊松舞
第二十三章 約會
第二十四章 小樓
第二十五章 波爾托斯
第二十六章 阿拉密斯的論文
第二十七章 阿多斯的妻子
第二十八章 回程
第二十九章 獵取裝備
第三十章 米萊狄
第三十一章 英國人和法國人
常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 節(jié)選
**章 老達(dá)達(dá)尼安的三件禮物 話說1625年4月頭一個(gè)星期一,《玫瑰傳奇》作者的家鄉(xiāng)默恩鎮(zhèn)一片混亂,就好像胡格諾新教派要把它變成第二個(gè)拉羅舍爾。只見婦女都朝中心街方向跑去,又聽到孩子在門口叫喊,好幾位有產(chǎn)者急忙穿上鎧甲,操起一把火槍或一根長矛,用以支撐不大安穩(wěn)的心神,也跑向自由磨坊主客棧?蜅iT前人越聚越多,圍得里三層外三層,都想瞧瞧發(fā)生了什么事。 那年頭人心惶惶,常出亂子,差不多每天都有個(gè)把城市發(fā)生這種事件,記錄在檔。有領(lǐng)主之間的沖突,也有國王跟紅衣主教打起來的,還有西班牙向國王宣戰(zhàn)的。除了這些明爭暗斗,明火執(zhí)仗或者暗中進(jìn)行的戰(zhàn)爭,還有盜匪、乞丐、胡格諾新教徒、惡狼和悍仆,也向所有人開戰(zhàn)。城鎮(zhèn)居民都常備不懈,隨時(shí)準(zhǔn)備對付盜匪、惡狼和悍仆——也時(shí)常對付領(lǐng)主和胡格諾新教徒——還時(shí)而對付國王——但是從來沒有反對過紅衣主教和西班牙人。這種習(xí)慣已經(jīng)根深蒂固,因此,在上面所說的1625年4月頭一個(gè)星期一這天,居民聽見喧鬧聲,既沒看到紅黃兩色的旌旗,也沒有看見德.黎塞留公爵扈從的號衣,就紛紛朝自由磨坊主客棧跑去。 跑到那里一看,才明白這種騷動的起因。 原來是來了個(gè)年輕人……讓我們用一筆勾勒出他的形象:活似一個(gè)十八九歲的堂吉訶德,只是沒有戴盔披甲,僅僅一身短打扮,藍(lán)呢子緊身衣褪了色,變成難以描摹的葡萄酒渣和碧空的混合色。他長一張長臉,呈棕褐色,顴骨很高,這是精明的標(biāo)志;腭部的肌肉極為發(fā)達(dá),這是加斯科尼。人的特征。他即使沒有戴貝雷帽,也能讓人一眼就認(rèn)出來,何況這個(gè)年輕人又戴著插根羽毛的貝雷帽,眼睛還睜得圓圓的,顯得很聰明,那鷹鉤鼻子長得倒挺秀氣。看那個(gè)頭兒,說是小青年,未免太高,說是成年漢子,又嫌矮了點(diǎn)兒;如果沒有那把掛在皮肩帶下的長劍,缺乏眼光的人就會認(rèn)為他是個(gè)趕路的農(nóng)家子弟:他步行時(shí)用那把長劍拍打他的小腿,騎馬時(shí)則拍打他坐騎倒豎的長毛。 不錯(cuò),我們這位年輕人有一匹坐騎,那坐騎特別引人注目,也的確惹人注意了。那是一匹貝亞恩。矮種馬,看牙口有十三四歲,一身黃皮毛,馬尾巴脫落,腿上少不了長了瘡,走路時(shí)腦袋低到膝蓋以下,因而韁繩也就多余了,盡管如此,一天它還是能走八法里。路。這匹馬的優(yōu)點(diǎn),可惜完全被它怪異的皮毛、別扭的步伐給掩蓋了,又恰逢人人都自認(rèn)為會相馬的年頭,因此,這匹矮種馬從博讓希門進(jìn)入默恩鎮(zhèn)剛剛一刻鐘,就引起轟動,貶抑之詞由馬殃及它的騎手。 達(dá)達(dá)尼安(騎在另一匹羅西南特。馬上的堂吉訶德便是這樣稱呼)不管騎術(shù)怎么高明,也不能無視這種坐騎給他帶來的滑稽可笑之處,因此,他聽到評頭品足的議論,就感到格外難堪。當(dāng)初他父親,達(dá)達(dá)尼安老先生,把這樣一頭牲口當(dāng)作禮物送給他時(shí),他接受了,卻沒少嘆息,心里怎能不知道,這總歸還能值二十利弗爾。。當(dāng)然,伴隨禮物所囑咐的話,可就無價(jià)了。 "孩子啊,"那位加斯科尼老貴族所講的,還是亨利四世。一輩子改不了的貝亞恩方言,"孩子啊,這匹馬就在您父親家出生,快有十三年了,還從未離開過家門,因此您應(yīng)當(dāng)喜愛它。千萬不要賣掉它,就讓它體體面面地安享天年吧。您若是騎著它去打仗,就要像對待老仆人似的多多照顧它。"老達(dá)達(dá)尼安接著說道:"如果有幸進(jìn)朝廷做事,而您出身古老世家,也有權(quán)享有這份榮譽(yù),那您就不能有辱門庭,要知道五百多年來,您的祖先始終保持這個(gè)門庭的名聲,為了您,也為了您的人。我所說您的人,是指您的親人和朋友。除了紅衣主教和國王,您不買任何人的賬。一個(gè)世家子弟,要靠自己的勇敢,仔細(xì)聽清楚,只能靠自己的勇敢,才能建功立業(yè)。誰在一瞬間發(fā)抖了,也許就會喪失命運(yùn)之神恰好送來的機(jī)會。您還年輕,有兩個(gè)理由應(yīng)當(dāng)勇敢:**您是加斯科尼人,第二您是我的兒子。不要害怕各種機(jī)會,要敢于闖蕩。我教過您怎么用劍,您有鐵腿鋼臂,找點(diǎn)兒碴就動武,現(xiàn)在禁止決斗,就更要跟人斗一斗,這樣,打架就要表現(xiàn)出雙倍的勇敢。孩子啊,我只能送給您十五埃居。我的馬和您剛聽到的叮囑。另外,您母親還要給您一種制藥膏的秘方,那種創(chuàng)傷膏,她是從一個(gè)波希米亞。女人那兒學(xué)來的,療效神奇,只要沒傷著心臟就能治好。無論什么您都要盡量利用,要活得痛快,活得長久。——我只有一句話要補(bǔ)充了,想提供給您一個(gè)榜樣,但不是我本人,我沒有在朝廷當(dāng)過差,僅僅當(dāng)過志愿兵去參加宗教戰(zhàn)爭。我要說的是特雷維爾先生:他從前是我的鄰居,他小時(shí)候,有幸跟路易十三世一塊玩!柑熘鞅Wo(hù)我們的國王!他們游戲,有時(shí)還真動起手來,但是國王并不總能占便宜,挨了拳腳,但是國王反倒非常器重他,對他情深義重。后來,德·特雷維爾先生頭一次前往巴黎,一路上同人打過五場架。從老國王駕崩一直到當(dāng)今國王成年,不算作戰(zhàn)和攻城,他同人決斗過七次:從國王成年直到今天,也許同人決斗了上百次!——然而,雖有法規(guī)、條例明令禁止決斗,他還照樣當(dāng)他的火槍衛(wèi)隊(duì)隊(duì)長,也就是說,國王特別倚重而紅衣主教頗為忌憚的一批勇士的頭領(lǐng),而眾所周知,紅衣主教先生是不懼怕什么的。此外,德·特雷維爾先生年俸一萬埃居,因此,他是個(gè)大派頭的貴族。——他開頭跟您一樣。拿著這封信去見他,照他的樣子,學(xué)他的榜樣。" 說完這番話,達(dá)達(dá)尼安老先生將自己的劍給兒子佩掛上,深情地吻了他的面頰,并為他祝福。 年輕人從父親房間出來,又見到母親。她拿著那張神奇的藥方,正等著兒子,從上文極力推薦的話來看,這個(gè)藥方今后會常常用上。母子話別比父子分手持續(xù)時(shí)間要長,更加難舍難分。倒不是達(dá)達(dá)尼安先生不喜愛自己的兒子,他唯一的后嗣,但他是條漢子,認(rèn)為過分傷悲,就不配當(dāng)一個(gè)男子漢。達(dá)達(dá)尼安老太太就不同了,她是女人,又是母親,她流了一大把眼淚。我們在這里也要稱贊一句小達(dá)達(dá)尼安先生,他雖然極力控制,要像未來的火槍手那樣堅(jiān)定,但還是流了不少淚,也僅僅忍住了一半。 這個(gè)年輕人當(dāng)天就上路了,帶著父親贈給他的三樣?xùn)|西,即上文交代的十五埃居、一匹馬和致德·特雷維爾的一封信。不言而喻,叮囑的話我們沒有算在內(nèi)。 達(dá)達(dá)尼安vade mecum,他就從精神到外表,成了塞萬提斯那部小說主人公的精確復(fù)制品了。而我們作為歷史學(xué)家,必須描繪他的形象,在上文對兩者也做了恰當(dāng)?shù)谋容^。堂吉訶德把風(fēng)車當(dāng)作巨人,把羊群視為軍隊(duì);達(dá)達(dá)尼安則把每個(gè)微笑當(dāng)作侮辱,把投來的每一個(gè)眼神視為挑釁。 ……
常青藤名家名譯三個(gè)火槍手/常青藤名家名譯 作者簡介
大仲馬(1802一1870),法國19世紀(jì)浪漫主義作家大仲馬各種著作達(dá)三百卷之多,主要為小說和劇作大仲馬的主要成就在于小說創(chuàng)作方面,1844年創(chuàng)作長篇?dú)v史小說《三個(gè)火槍手》(又譯《三劍客》)獲得成功,奠定了他作為歷史小說家的地位次年《基督山伯爵》問世,再次引起轟動、他一生勤奮寫作,留下幾十部戲劇作品和一百多部小說,是法國19世紀(jì)多產(chǎn)、受民眾歡迎的作家之一。 李玉民,當(dāng)代著名翻譯家,從事法國文學(xué)作品翻譯三十余年,譯著六十余種,譯文超過兩千萬字,其中有半數(shù)作品是國內(nèi)首譯、李玉民的“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個(gè)傳統(tǒng)”(柳嗚九語),譯序也多個(gè)人感悟,親切新穎,不落俗套,成為譯作的一道風(fēng)景主要譯著有《巴黎圣母院》《悲慘世界》《幽谷百合》《三個(gè)火槍手》《基督山伯爵》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》《繆塞精選集》等還曾主編過多部作品他編選主譯的《繆塞精選集》獲2000年國家圖書獎,他翻譯的《上學(xué)的煩惱》榮獲2010年“傅雷翻譯獎”。
- >
山海經(jīng)
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
小考拉的故事-套裝共3冊