-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
改革開放40年外國兒童文學(xué)譯介研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787517828051
- 條形碼:9787517828051 ; 978-7-5178-2805-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
改革開放40年外國兒童文學(xué)譯介研究 內(nèi)容簡介
本書比較系統(tǒng)地總結(jié)了改革開放40年外國兒童文學(xué)的譯介及其影響。本書從歷史視角比較分析改革開放后的經(jīng)典譯本重譯現(xiàn)象,并通過多文本分析探討了改革開放后外國兒童文學(xué)譯介的特點和翻譯策略;其次,從接受美學(xué)、倫理學(xué)等視域分析了改革開放以來外國兒童文學(xué)作品在中國的傳播;很后提出,中國本土兒童文學(xué)走出國門,需在譯介的基礎(chǔ)上取其精華,融合中國特色,才能有效地實現(xiàn)本土文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略。
改革開放40年外國兒童文學(xué)譯介研究 目錄
**節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第二節(jié) 基本思路和研究方法
第三節(jié) 研究目標(biāo)與研究意義
第二章 外國兒童文學(xué)譯介的分階段考察
**節(jié) 1978-1989年:文學(xué)本性的回歸
第二節(jié) 1990-1999年:市場化的效應(yīng)
第三節(jié) 2000-2009年:兒童閱讀時尚的多元化
第四節(jié) 2010年至今:兒童文學(xué)“走出去”的初端
第三章 外國兒童文學(xué)作品翻譯的歷史演進(jìn)與案例研究
**節(jié) 中國兒童文學(xué)翻譯的歷史演進(jìn)
第二節(jié) 現(xiàn)代闡釋學(xué)視域下《快樂王子》三譯本的歷史性
第三節(jié) 多元系統(tǒng)理論視域下《霧都孤兒》的重譯
第四章 外國兒童文學(xué)翻譯特點及策略研究
**節(jié) 《夏洛的網(wǎng)》三譯本的譯介特點及策略
第二節(jié) 《柳林風(fēng)聲》二譯本的譯介特點及策略
第三節(jié) 《秘密花園》李文俊譯本的譯介特點及策略
第五章 外國兒童文學(xué)譯介作品賞析
**節(jié) 成長視域下的兒童文學(xué):《霧都孤兒》賞析
第二節(jié) 倫理學(xué)視域下的兒童文學(xué):《夏洛的網(wǎng)》賞析
第三節(jié) 生態(tài)主義視域下的兒童文學(xué):《柳林風(fēng)聲》賞析
第四節(jié) 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué):《女巫》賞析
第五節(jié) 審美教育視域中的兒童文學(xué):《水孩子》與《湯姆·索亞歷險記》賞析
第六章 外國兒童文學(xué)譯介的影響
**節(jié) 譯介文體對中國兒童文學(xué)的影響
第二節(jié) 譯介主題對中國兒童文學(xué)的影響
第三節(jié) 譯者對中國兒童文學(xué)的影響
第七章 結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
改革開放40年外國兒童文學(xué)譯介研究 作者簡介
周望月,碩士,副教授,畢業(yè)于浙江大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯方向;長期從事兒童文學(xué)及其翻譯研究,主持教育部課題1項、省級課題2項,發(fā)表論文多篇。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
二體千字文
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
史學(xué)評論
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
唐代進(jìn)士錄