歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū)

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū)

出版社:中華書(shū)局出版時(shí)間:2018-11-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 410
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥36.5(6.3折) 定價(jià)  ¥58.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787101134667
  • 條形碼:9787101134667 ; 978-7-101-13466-7
  • 裝幀:70g膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū) 本書(shū)特色

《紅樓夢(mèng)》傳入韓國(guó)始于程刻本出現(xiàn)后的19世紀(jì)初期。此書(shū)以《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳入,樂(lè)善齋譯本《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)書(shū),現(xiàn)代翻譯家的翻譯本等值得探討研究的課題為重點(diǎn),分為十章,對(duì)《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播與翻譯作了深入探討。

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》傳入韓國(guó)始于程刻本出現(xiàn)后的19世紀(jì)初期。此書(shū)以《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳入,樂(lè)善齋譯本《紅樓夢(mèng)》及其續(xù)書(shū),現(xiàn)代翻譯家的翻譯本等值得探討研究的課題為重點(diǎn),分為十章,對(duì)《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播與翻譯作了深入探討。

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū) 目錄

**編 總論 **章 《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)的傳播與翻譯概況 一、前言 二、《紅樓夢(mèng)》傳人韓國(guó)的記錄 三、朝鮮末期《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)的翻譯 四、日治時(shí)期《紅樓夢(mèng)》的翻譯與評(píng)論 五、韓國(guó)光復(fù)以后的《紅樓夢(mèng)》譯本介紹 六、*近以來(lái)《紅樓夢(mèng)》的翻譯與研究 第二編 樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》及續(xù)書(shū)譯本 第二章 樂(lè)善齋本全譯《紅樓夢(mèng)》研究 一、前言 二、樂(lè)善齋本研究概況 三、樂(lè)善齋本的文獻(xiàn)學(xué)考察 四、譯者與翻譯年代探索 五、翻譯底本的版本系統(tǒng) 六、翻譯的特徵與注音標(biāo)記 七、結(jié)論 附記 第三章 《紅樓夢(mèng)》的續(xù)書(shū)與《后紅樓夢(mèng)》研究 一、前言 二、《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)的概況 三、《后紅樓夢(mèng)》的作者與版本 四、《后紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容及評(píng)價(jià) 五、樂(lè)善齋本的翻譯情況 六、結(jié)語(yǔ) 第四章 《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)與《續(xù)紅樓夢(mèng)》的研究 一、《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)的出現(xiàn)與創(chuàng)作的動(dòng)機(jī) 二、秦子忱《續(xù)紅樓夢(mèng)》的版本及創(chuàng)作過(guò)程 三、秦子忱《續(xù)紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容與對(duì)這部作品的評(píng)價(jià) 四、樂(lè)善齋本《續(xù)紅樓夢(mèng)》翻譯上的特點(diǎn) 五、結(jié)語(yǔ) 第三編 現(xiàn)代韓國(guó)語(yǔ)譯本與譯文之比較 第五章 梁建植的《紅樓夢(mèng)》評(píng)論與翻譯 一、前言 二、梁建植對(duì)中國(guó)文學(xué)的介紹 三、梁建植的《紅樓夢(mèng)》評(píng)論 四、梁建植的《紅樓夢(mèng)》翻譯 五、結(jié)語(yǔ) 第六章 張志暎的《紅樓夢(mèng)》翻譯連載文 一、前言 二、譯者張志暎的學(xué)問(wèn)生涯 三、《紅樓夢(mèng)》翻譯文的體系 四、《紅樓夢(mèng)》譯文分析 五、結(jié)論 第七章 《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)代韓文譯本 一、前言 二、對(duì)現(xiàn)代譯本的個(gè)別分析 三、翻譯概況綜合分析 四、結(jié)語(yǔ) 第八章 《紅樓夢(mèng)》韓文譯本的文化翻譯 一、前言 二、韓文本《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略 三、中韓文化差異在翻譯上的反映 四、結(jié)語(yǔ) 第九章 韓文本《紅樓夢(mèng)》回目的翻譯方式 一、《紅樓夢(mèng)》回目的創(chuàng)作藝術(shù) 二、歷代韓文本《紅樓夢(mèng)》的回目翻譯 三、*新《紅樓夢(mèng)》全譯本的回目處理方式 四、結(jié)語(yǔ) 第十章 《紅樓夢(mèng)》韓曰英譯文比較研究 一、前言 二、《紅樓夢(mèng)》漢英日翻譯的歷史 三、譯本的類型與底本的特徵 四、底本的選定與譯文的增加 五、'作品的書(shū)名與回目的翻譯 六、作品的人名與雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 七、結(jié)語(yǔ) 附錄 韓文全譯本《紅樓夢(mèng)》解題 翻譯后記:在快樂(lè)相遇之后的艱辛歷程 《紅樓夢(mèng)》韓文譯本序 《紅樓夢(mèng)》在韓國(guó)——訪《紅樓夢(mèng)》韓文本譯者崔溶澈教授 《紅樓夢(mèng)》韓文譯本及韓國(guó)紅學(xué)論著目錄 作者后記 譯者后記
展開(kāi)全部

域外漢籍研究叢書(shū)第三輯紅樓夢(mèng)在韓國(guó)的傳播與翻譯(第3輯)/域外漢籍研究叢書(shū) 作者簡(jiǎn)介

崔溶澈,高麗大學(xué)中文系教授。本科畢業(yè)于高麗大學(xué)中文系,碩士與博士畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)中國(guó)文學(xué)研究所。1983年獲得碩士學(xué)位,1990年獲得博士學(xué)位。長(zhǎng)期以來(lái)致力于以《紅樓夢(mèng)》為主的中國(guó)古典小說(shuō)與東亞比較文學(xué)的研究。曾任漢陽(yáng)大學(xué)中文系副教授,現(xiàn)任高麗大學(xué)中文系教授。先后擔(dān)任過(guò)高麗大學(xué)中國(guó)學(xué)研究所所長(zhǎng)、韓國(guó)中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)文研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、東方文學(xué)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、高麗大學(xué)民族文化研究院院長(zhǎng)等職務(wù)。譯書(shū)有《紅樓夢(mèng)的翻譯與傳播》、《金鰲新話的版本》、《剪燈三種》、《紅樓夢(mèng)(全譯)》等;主持?庇小俄n國(guó)漢文小說(shuō)集成》等。另外發(fā)表過(guò)中國(guó)古典小說(shuō)與東亞比較文學(xué)相關(guān)研究論文多篇。 肖大平,2011年畢業(yè)于廣西師范大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)專業(yè),獲碩士學(xué)位。2012年入高麗大學(xué)比較文學(xué)與比較文化專業(yè)博士課程,2014年夏博士修了。曾任韓國(guó)明知大學(xué)與漢陽(yáng)女子大學(xué)中文系講師、韓國(guó)建陽(yáng)大學(xué)中文系助教授,現(xiàn)為韓國(guó)柳韓大學(xué)商務(wù)漢語(yǔ)系外籍教授。研究方向?yàn)椋褐袊?guó)古典小說(shuō)、韓中比較文學(xué)、對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服