-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
九故事-中英全本 版權(quán)信息
- ISBN:9787544766876
- 條形碼:9787544766876 ; 978-7-5447-6687-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
九故事-中英全本 本書特色
J.D.塞林格更為讀者所知的作品是《麥田里的守望者》,然而,《九故事》卻更受資深塞林格書迷的推崇。小說(shuō)集收錄塞林格寫作生涯各個(gè)階段的九篇小說(shuō),《抓香蕉魚*好的日子》是塞林格發(fā)表在《紐約客》的**篇作品,刊于1948年1月31日,由此開啟了塞林格與《紐約客》的長(zhǎng)期合作,也標(biāo)志著他進(jìn)入寫作生涯的新階段。每個(gè)故事主題獨(dú)立,但彼此又形成隱秘的關(guān)聯(lián),從中甚至可以讀出塞林格自身經(jīng)歷的影子。許多作家將《九故事》奉為寫作教科書,稱閱讀這本書讓他們看到了短篇集該有的樣子,改變了他們的寫作思路,這些人包括但不僅限于:約翰·厄普代克、菲利普·羅斯、理查德·耶茨、村上春樹、蘇童……
九故事-中英全本 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《九故事》收錄了塞林格的九個(gè)短篇故事:《抓香蕉魚*好的日子》(1948)、《康涅狄格州的威格利大叔》(1948)、《與愛斯基摩人打仗前》(1948)、《笑面人》(1949)、《在小船里》(1949)、《為艾斯美而寫——有愛也有污穢》(1950)、《美麗是嘴唇而我的眼睛碧綠》(1951)、《德·杜米埃—史密斯的憂傷年華》(1952)、《泰迪》(1952)。除了《在小船里》和《德·杜米!访芩沟膽n傷年華》,其他七篇都發(fā)表在《紐約客》雜志。這部小說(shuō)集初版于1953年4月,是塞林格繼《麥田里的守望者》之后出版的**部作品。
九故事-中英全本 目錄
抓香蕉魚*好的日子
康涅狄格州的威格利大叔
與愛斯基摩人打仗前
笑面人
在小船里
為艾斯美而寫——有愛也有污穢
美麗是嘴唇而我的眼睛碧綠
德·杜米!访芩沟膽n傷年華
泰迪
A Perfect Day for Bananafish
Uncle Wiggily in Connecticut
Just Before the War with the Eskimos
The Laughing Man
Down at the Dinghy
For Esmé—with Love and Squalor
Pretty Mouth and Green My Eyes
De Daumier-Smith’s Blue Period
Teddy
九故事-中英全本 節(jié)選
抓香蕉魚*好的日子
…………
“西摩·格拉斯,”西比爾·卡朋特說(shuō),她和她媽媽一起住在賓館里,“你西摩格拉斯了嗎?”
“咪咪寶,夠了。媽咪聽得都煩死了。別動(dòng),請(qǐng)你別動(dòng)!
卡朋特太太正給西比爾抹防曬油,沿著肩膀到后背,抹過(guò)她瘦瘦的、仿佛翅膀一樣的肩胛骨。西比爾坐在一只巨大的浮水氣球上,氣球吹得鼓鼓的,西比爾搖搖欲墜,面對(duì)著大海。她身穿淡黃色的比基尼泳裝,其實(shí)上身部分也許她要再過(guò)個(gè)九年、十年才用得著。
“那真的就是塊很一般的絲手帕—你走近點(diǎn)就能看到,”坐在卡朋特太太旁邊那張沙灘椅上的婦人說(shuō)道,“我還真想知道她是怎么扎的。真是好看呢。”
“聽起來(lái)就不錯(cuò),”卡朋特太太附和道,“西比爾,不要?jiǎng)樱溥鋵!?
“你西摩格拉斯了嗎?”西比爾說(shuō)。
卡朋特太太嘆了口氣。“好吧,”她說(shuō),一邊蓋上防曬油瓶的蓋子,“去吧,去玩吧,咪咪寶。媽咪要去賓館里和哈布爾太太喝杯馬蒂尼。我會(huì)給你拿橄欖的。”
媽媽剛一松手,西比爾就朝著開闊的海灘奔去,然后朝“漁夫帳篷”的方向徑直走去。她只停下一次,一只腳踩進(jìn)一座已經(jīng)倒塌的浸濕的沙堡,很快她就走出了專供賓館住客使用的沙灘區(qū)。
大約走了四分之一英里的路之后,她突然斜插著往沙灘面海的方向奔去。跑到一個(gè)仰面躺在沙灘上的年輕人身邊,她停了下來(lái)。
“你要去水里嗎,西摩·格拉斯?”她說(shuō)道。
年輕人嚇了一跳,他抬起右手,握住毛巾浴袍的翻領(lǐng),翻了個(gè)身,臉朝下,眼睛上卷成一股的毛巾掉了下來(lái)。他瞇著眼看向西比爾。
“嗨。你好,西比爾!
“你要去水里嗎?”
“我正在等你呢,”年輕人說(shuō),“怎么樣?”
“什么?”
“怎么樣?有什么新節(jié)目嗎?”
“我爸爸明天要坐一個(gè)飛機(jī)過(guò)來(lái)。”西比爾說(shuō),腳踢著沙子。
“別朝我的臉踢,寶貝兒。”年輕人說(shuō),伸手抓住西比爾的腳踝,“他是該來(lái)了,你爸爸。我時(shí)時(shí)刻刻地等著他呢。時(shí)時(shí)刻刻!
“那位女士呢?”西比爾問(wèn)。
“女士?”年輕人伸手理了理稀疏的頭發(fā),抖落沙子,“這很難說(shuō),西比爾。有一千個(gè)地方是她可能去的。在理發(fā)店里,把她的頭發(fā)染成深褐色;或者給窮人的孩子們做洋娃娃,在她自己房間里!彼恐,兩只手捏成拳頭,一個(gè)疊在另一個(gè)上面, 下巴擱在拳頭上。
“問(wèn)我點(diǎn)別的什么吧,西比爾,”他說(shuō),“你的游泳衣很好看。要說(shuō)有什么東西是我喜歡的,那就是一件藍(lán)色的游泳衣!
西比爾盯著他,然后低頭看看自己凸出的肚子。“這是件黃色的,”她說(shuō),“這是件黃色的!
“是嗎?走近點(diǎn)兒我看看!
西比爾向前靠了一步。
“你一點(diǎn)兒沒(méi)錯(cuò)。我真是個(gè)傻瓜。”
“你要去水里嗎?”西比爾問(wèn)。
“我還真有這個(gè)想法呢。我正翻來(lái)覆去地琢磨著呢,西比爾,你聽了準(zhǔn)高興!
西比爾戳了戳年輕人不時(shí)用來(lái)墊腦袋的橡皮筏!斑@個(gè)要充氣了。”她說(shuō)。
“你說(shuō)得對(duì)。這個(gè)需要很多氣,我不承認(rèn)都不行!彼畔氯^,下巴磕在沙子上!拔鞅葼,”他說(shuō),“你很好看。見到你真好。跟我說(shuō)說(shuō)你自己吧!彼斐鲭p手,同時(shí)握住了西比爾的兩只腳踝。“我是摩羯座的,”他說(shuō),“你呢?”
“莎朗·利普舒茲說(shuō)你讓她跟你一起坐在鋼琴前面!蔽鞅葼栒f(shuō)。
“莎朗·利普舒茲跟你說(shuō)的?”
西比爾用力點(diǎn)點(diǎn)頭。
年輕人松開了她的腳踝,收起兩只手,臉靠在右臂上!班牛彼f(shuō),“這種事怎么發(fā)生你是知道的,西比爾。我坐在那里,正彈著琴,而你又不知去哪里了。然后莎朗·利普舒茲走了過(guò)來(lái),在我旁邊坐下。我又不能把她推開,你說(shuō)是不是?”
“你能的!
“哦,不能。不行。我不能那么做,”年輕人說(shuō)道,“不過(guò),我可以告訴你我做了什么。”
“什么?”
“我假裝她是你。”
西比爾突然彎下腰,在沙子上挖起洞來(lái)。“我們?nèi)ニ锇。”她說(shuō)。
“好啊,”年輕人說(shuō),“我想我能照辦不誤!
“下一次,把她推開!蔽鞅葼栒f(shuō)。
“把誰(shuí)推開?”
“莎朗·利普舒茲。”
“啊,莎朗·利普舒茲,”年輕人說(shuō),“又是這個(gè)名字。記憶與欲望的混雜!彼蝗徽酒鹕。望向大海!拔鞅葼枺彼f(shuō),“我有個(gè)主意。我們來(lái)看看能不能抓一條香蕉魚。”
“一條什么?”
“一條香蕉魚!彼f(shuō),然后解開浴袍上的腰帶。他脫下浴袍。他的肩膀白而窄,四肢發(fā)青。他把浴袍豎直對(duì)折,再前后一折三。他展開用來(lái)蓋眼睛的毛巾,鋪開放在沙子上,然后把折好的浴袍放在毛巾上。他彎下腰,拿起橡皮筏,夾在右胳膊下,然后,左手拉起西比爾的手。
兩人向著大海走去。
“我猜你已經(jīng)見過(guò)不少香蕉魚了吧?”年輕人說(shuō)。
西比爾搖搖頭。
“你沒(méi)見過(guò)?那你住在哪里呢?”
“我不知道!蔽鞅葼栒f(shuō)。
“誰(shuí)說(shuō)你不知道。你肯定知道。莎朗·利普舒茲知道她住在哪里,她才三歲半!
西比爾停住腳步,用力抽出被握著的手。她隨便撿起一顆貝殼,煞有介事地盯著貝殼看。她扔了貝殼!拔掷榈,康涅狄格州!彼f(shuō),然后繼續(xù)往前走,肚子挺得老高。
“沃利伍德,康涅狄格州,”年輕人說(shuō),“是說(shuō)你住的地方靠近沃利伍德,康涅狄格州嗎?”
西比爾看著他!澳蔷褪俏易〉牡胤,”她不耐煩地說(shuō),“我住在沃利伍德,康涅狄格州!彼蚯芭芰藥撞剑笫治兆∽竽_,然后跳了兩三下。
“你可不知道這下我有多清楚了!蹦贻p人說(shuō)。
西比爾放下腳!澳阕x過(guò)《小黑人桑布》嗎?”她問(wèn)。
“你這個(gè)問(wèn)題真好玩,”他說(shuō),“我剛好昨天晚上才讀完!彼稚焓治兆×宋鞅葼柕氖帧!澳阌X(jué)得這個(gè)故事怎么樣?”他問(wèn)她。
“那些老虎都圍著那棵樹轉(zhuǎn)了嗎?”
“我覺(jué)得它們永遠(yuǎn)不會(huì)停下來(lái)。我從來(lái)沒(méi)見過(guò)這么多老虎!
A Perfect Day for Bananafish
…
“See more glass,” said Sybil Carpenter, who was staying at the hotel
with her mother. “Did you see more glass?”
“Pussycat, stop saying that. It’s driving Mommy absolutely crazy. Hold still, please.”
Mrs. Carpenter was putting sun-tan oil on Sybil’s shoulders, spreading it down over the delicate, winglike blades of her back. Sybil was sitting insecurely on a huge, inflated beach ball, facing the ocean. She was wearing a canary-yellow two-piece bathing suit, one piece of which she would not actually be needing for another nine or ten years.
“It was really just an ordinary silk handkerchief—you could see when you got up close,” said the woman in the beach chair beside Mrs. Carpenter’s. “I wish I knew how she tied it. It was really darling.”
“It sounds darling,” Mrs. Carpenter agreed. “Sybil, hold still, pussy.”
“Did you see more glass?” said Sybil.
Mrs. Carpenter sighed. “All right,” she said. She replaced the cap on the sun-tan oil bottle. “Now run and play, pussy. Mommy’s going up to the hotel and have a Martini with Mrs. Hubbel. I’ll bring you the olive.”
Set loose, Sybil immediately ran down to the flat part of the beach and began to walk in the direction of Fisherman’s Pavilion. Stopping only to sink a foot in a soggy, collapsed castle, she was soon out of the area reserved for guests of the hotel.
She walked for about a quarter of a mile and then suddenly broke into an oblique run up the soft part of the beach. She stopped short when she reached the place where a young man was lying on his back.
“Are you going in the water, see more glass?” she said.
The young man started, his right hand going to the lapels of his terry-cloth robe. He turned over on his stomach, letting a sausaged towel fall away from his eyes, and squinted up at Sybil.
“Hey. Hello, Sybil.”
“Are you going in the water?”
“I was waiting for you,” said the young man. “What’s new?”
“What?” said Sybil.
“What’s new? What’s on the program?”
“My daddy’s coming tomorrow on a nairiplane,” Sybil said, kicking sand.
“Not in my face, baby,” the young man said, putting his hand on Sybil’s ankle. “Well, it’s about time he got here, your daddy. I’ve been expecting him hourly. Hourly.”
“Where’s the lady?” Sybil said.
“The lady?” The young man brushed some sand out of his thin hair.
“That’s hard to say, Sybil. She may be in any one of a thousand places.
At the hairdresser’s. Having her hair dyed mink. Or making dolls for poor children, in her room.” Lying prone now, he made two fists, set one on top of the other, and rested his chin on the top one. “Ask me something else, Sybil,” he said. “That’s a fine bathing suit you have on. If there’s one thing I like, it’s a blue bathing suit.”
Sybil stared at him, then looked down at her protruding stomach.
“This is a yellow,” she said. “This is a yellow.”
“It is? Come a little closer.”
Sybil took a step forward.
“You’re absolutely right. What a fool I am.”
“Are you going in the water?” Sybil said.
“I’m seriously considering it. I’m giving it plenty of thought, Sybil, you’ll be glad to know.”
Sybil prodded the rubber float that the young man sometimes used as a head-rest. “It needs air,” she said.
“You’re right. It needs more air than I’m willing to admit.” He took away his fists and let his chin rest on the sand. “Sybil,” he said, “you’re looking fine. It’s good to see you. Tell me about yourself.” He reached in front of him and took both of Sybil’s ankles in his hands. “I’m Capricorn,” he said. “What are you?”
“Sharon Lipschutz said you let her sit on the piano seat with you,” Sybil said.
“Sharon Lipschutz said that?”
Sybil nodded vigorously.
He let go of her ankles, drew in his hands, and laid the side of his face on his right forearm. “Well,” he said, “you know how those things happen, Sybil. I was sitting there, playing. And you were nowhere in sight. And Sharon Lipschutz came over and sat down next to me. I couldn’t push her off, could I?”
“Yes.”
“Oh, no. No. I couldn’t do that,” said the young man. “I’ll tell you what I did do, though.”
“What?”
“I pretended she was you.”
Sybil immediately stooped and began to dig in the sand. “Let’s go in the water,” she said.
“All right,” said the young man. “I think I can work it in.”
“Next time, push her off,” Sybil said.
“Push who off?”
“Sharon Lipschutz.”
“Ah, Sharon Lipschutz,” said the young man. “How that name comes up. Mixing memory and desire.” He suddenly got to his feet. He looked at the ocean. “Sybil,” he said, “I’ll tell you what we’ll do. We’ll see if we can catch a banana-fish.”
“A what?”
“A bananafish,” he said, and undid the belt of his robe. He took off the robe. His shoulders were white and narrow, and his trunks were royal blue. He folded the robe, first lengthwise, then in thirds. He unrolled the towel he had used over his eyes, spread it out on the sand, and then laid the folded robe on top of it. He bent over, picked up the float, and secured it under his right arm. Then, with his left hand, he took Sybil’s hand.
The two started to walk down to the ocean.
“I imagine you’ve seen quite a few bananafish in your day,” the young man said.
Sybil shook her head.
“You haven’t? Where do you live, anyway?”
“I don’t know,” said Sybil.
“Sure you know. You must know. Sharon Lipschutz knows where she lives and she’s only three and a half.”
Sybil stopped walking and yanked her hand away from him. She picked up an ordinary beach shell and looked at it with elaborate interest. She threw it down. “Whirly Wood, Connecticut,” she said, and resumed walking, stomach foremost.
“Whirly Wood, Connecticut,” said the young man. “Is that anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?”
Sybil looked at him. “That’s where I live,” she said impatiently. “I live in Whirly Wood, Connecticut.” She ran a few steps ahead of him, caught up her left foot in her left hand, and hopped two or three times.
“You have no idea how clear that makes everything,” the young man said.
Sybil released her foot. “Did you read ‘Little Black Sambo’?” she said.
“It’s very funny you ask me that,” he said. “It so happens I just finished reading it last night.” He reached down and took back Sybil’s hand. “What did you think of it?” he asked her.
“Did the tigers run all around that tree?”
“I thought they’d never stop. I never saw so many tigers.”
“There were only six,” Sybil said.
“Only six!” said the young man. “Do you call that only?”
“Do you like wax?” Sybil asked.
“Do I like what?” asked the young man.
“Wax.”
“Very much. Don’t you?”
Sybil nodded. “Do you like olives?” she asked.
“Olives—yes. Olives and wax. I never go anyplace without ’em.”
九故事-中英全本 作者簡(jiǎn)介
J.D.塞林格(1919—2010),出生于美國(guó)紐約一個(gè)猶太富商家庭,從小聰慧卻對(duì)學(xué)習(xí)沒(méi)有什么興趣,中學(xué)輟學(xué)后被父母送往軍事學(xué)院就讀,后又有幾次大學(xué)就讀經(jīng)歷,都以退學(xué)告終。在哥倫比亞大學(xué)夜校部就讀期間,其寫作才華被良師發(fā)覺(jué),發(fā)表了數(shù)篇短篇小說(shuō)。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后中斷寫作,應(yīng)征入伍,參加過(guò)諾曼底登陸與猶他海灘戰(zhàn)役,后又從事戰(zhàn)時(shí)反間諜工作。 1948年,遭受多次退稿后,其備受好評(píng)的短篇《抓香蕉魚*好的日子》在《紐約客》上發(fā)表,此后又在該刊上發(fā)表多篇作品。1951年,《麥田里的守望者》出版,大獲成功,成為美國(guó)文學(xué)經(jīng)典,后又陸續(xù)出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗蘭妮與祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》,卻日益遠(yuǎn)離媒體,在鄉(xiāng)間過(guò)著隱居的生活,也鮮有新作問(wèn)世。2010年,塞林格在新罕布什爾的家中過(guò)世,享年91歲。
- >
有舍有得是人生
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
經(jīng)典常談
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮虎