-
>
心靈元氣社
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
-
>
厭女(增訂本)
-
>
這樣學(xué)習(xí)才高效/楊慧琴
-
>
心理學(xué)經(jīng)典文叢:女性心理學(xué)
-
>
中國文化5000年
俄漢互參式意義重構(gòu)的譯學(xué)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787520333979
- 條形碼:9787520333979 ; 978-7-5203-3397-9
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
俄漢互參式意義重構(gòu)的譯學(xué)研究 內(nèi)容簡介
本書將語法理論、語篇理論、意義理論、哲學(xué)解釋學(xué)等領(lǐng)域的研究成果運用到俄漢雙語互參式意義重構(gòu)問題研究以及文學(xué)翻譯研究,建立起一個相對完整的研究體系,使得該成果具有一定的學(xué)術(shù)價值和原創(chuàng)性。以中俄名家名譯作者自譯實踐為語料,通過大量的翻譯實例論證,揭示了翻譯中意義重構(gòu)的一些規(guī)律,語料豐富詳實,具有較強的翻譯實踐指導(dǎo)意義。該成果可能引起共鳴的主要觀點和創(chuàng)新點:1)俄漢雙語互參“意義”重構(gòu)研究為我國翻譯學(xué)研究提供了新視角。將“雙語互參”和“意義重構(gòu)”組合在一起,這是對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的一次深化,立論本身就具有較高的學(xué)術(shù)價值。2)大量的中俄名譯和作者自譯例證可以廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐。以往俄漢語翻譯教學(xué),通常只關(guān)注兩種語言結(jié)構(gòu)(語法)的不同,因此較多地在翻譯技巧上下功夫。而該成果在理論和實踐的結(jié)合上為我們提供了新的論據(jù),這對促進(jìn)翻譯教學(xué)、幫助學(xué)生具體認(rèn)知兩種語言文化的差異提供方法論支撐。
俄漢互參式意義重構(gòu)的譯學(xué)研究 目錄
**節(jié) 雙語互參意義重構(gòu)譯學(xué)研究之必要
第二節(jié) 翻譯“意義”觀回顧
第三節(jié) 該研究的主要目標(biāo)、內(nèi)容、方法、理論價值和意義
第四節(jié) 俄漢互參式意義重構(gòu)研究引論
第二章 俄漢語詞匯翻譯問題
**節(jié) 俄漢語名詞翻譯問題
一 俄漢語名詞的定義、分類及特點
二 俄漢語名詞互參探譯
第二節(jié) 俄漢語動詞翻譯問題
一俄漢語動詞的特點
二 俄漢語動詞互參探譯
第三節(jié) 俄漢語代詞翻譯問題
一 俄漢語代詞的特點
二俄漢語代詞互參探譯
第三章 俄漢語幾種典型句式翻譯問題
**節(jié) 俄漢語存在句翻譯問題
一 俄漢語存在句的特點
二 俄漢語存在句互參探譯
第二節(jié) 俄漢語(準(zhǔn))判斷句翻譯問題
一 俄漢語判斷句(是字句)的特點
二 俄漢語判斷句(是字句)互參探譯
第三節(jié) 俄漢語被動句翻譯問題
一 漢語被動句
二 俄語被動意義句
三 俄語被動態(tài)句漢譯探討
第四節(jié) 漢語包孕句與俄語相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語定語包孕句與俄語相應(yīng)句式
二 漢語主語、賓語包孕句與俄語相應(yīng)句式
三 漢語包孕謂語與俄語相應(yīng)句式
第五節(jié) 漢語次品(末品)補語與俄語相應(yīng)句式互參探譯
一 漢語次品補語、末品補語
二 俄語的后置形容詞(形動詞)結(jié)構(gòu)與漢語的次品補語
三 俄語的后置副動詞結(jié)構(gòu)與漢語的末品補語
四 次品補語、末品補語之用于俄漢翻譯再論
第四章 俄漢語語序翻譯問題
**節(jié) 俄漢語小句詞序翻譯問題
一 俄漢語小句詞序與語義、修辭、交際(功能)理據(jù)
二 俄漢語小句詞序趨同對譯
三 俄漢語小句詞序趨異變譯
第二節(jié) 俄漢語超句體(句群)語序翻譯問題
一 俄漢語中的超句(句群)概念
二 語序趨同順譯
三 語序趨異變譯
第三節(jié) 俄漢語引語書寫翻譯問題
一 五四新文化運動以前俄漢語對話引語書寫的差異
二 五四新文化運動以后俄漢語引語書寫趨同現(xiàn)象
三 俄漢語引語書寫趨同對翻譯策略選擇的影響
第五章 俄漢語語篇翻譯問題
**節(jié) 俄漢語語篇銜接翻譯問題
一 語篇銜接概念
二 俄漢互參語篇銜接探譯
第二節(jié) 俄漢語語篇連貫翻譯問題
一 語篇連貫概念
二 俄漢互參語篇連貫探譯
第三節(jié) 語篇中的意義與翻譯問題
一 譯者之語篇意識
二 語篇中的意義與翻譯問題
第六章 文學(xué)翻譯中的意義重構(gòu)問題
**節(jié) 文學(xué)翻譯:意義籌劃與突顯論
一 文學(xué)語篇中的“意義
二 理解一意義籌劃
三 表達(dá)一意義突顯
第二節(jié) 翻譯中的意義突顯與風(fēng)格藝術(shù)美
一 翻譯中的意義突顯六法
二 翻譯中的作家風(fēng)格藝術(shù)美
第三節(jié) 文學(xué)翻譯:雙語互參式審美意義量構(gòu)
一文學(xué)性重構(gòu)
二 在譯者意向中的審美意義重構(gòu)
三 雙語互參式意義重構(gòu)
第四節(jié) 俄語詩歌漢譯之審美意義重構(gòu)探析
一 意象再造存含蓄詩意
二 意境再造兼顧詩語形美
三 意義重構(gòu)采用雙語互參法
第五節(jié) 雙語互參在俄語詩歌漢譯中的作用
一 雙語互參而生譯
二 詩歌翻譯之雙語互參式審美意義重構(gòu)
三 詩歌翻譯中的雙語互參現(xiàn)象
末章
一 翻譯定義的演進(jìn)與翻譯觀念的更新
二 主要觀點及創(chuàng)新點
三論余剩語
參考文獻(xiàn)
俄漢互參式意義重構(gòu)的譯學(xué)研究 作者簡介
趙小兵,俄語專業(yè)博士,長期從事翻譯理論與實踐研究,曾任教于河北大學(xué),現(xiàn)為四川外國語大學(xué)俄語系教授。發(fā)表譯學(xué)論文20篇,2011年12月在人民出版社出版翻譯學(xué)專著一部《文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)》,2014年12月在河北大學(xué)出版社出版譯著一部《巧合、悖謬、反諷:萬比洛夫早期散文集萃》,F(xiàn)有一部俄漢互參式意義重構(gòu)的譯學(xué)研究一書。
- >
中國歷史的瞬間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
姑媽的寶刀
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
唐代進(jìn)士錄