-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
英國(guó)特工阿申登 版權(quán)信息
- ISBN:9787559813473
- 條形碼:9787559813473 ; 978-7-5598-1347-3
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
英國(guó)特工阿申登 本書特色
“英語(yǔ)文學(xué)中*好的短篇故事”,中文世界第*個(gè)全譯本。
毛姆的故事為何持久不衰?資深“毛迷”力薦的口碑譯本,再現(xiàn)微妙純熟的英式幽默,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入正視毛姆機(jī)鋒與魅力的通道。
**卷《愛(ài)德華·巴納德的墮落》,入圍第二屆單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)年度文學(xué)翻譯,豆瓣閱讀年度蕞佳短篇小說(shuō)。
第二卷《人性的因素》,入選豆瓣2018年度蕞值得期待新書。
第三卷《英國(guó)特工阿申登》,英國(guó)間諜文學(xué)代表作,影響了“007”之父伊恩?弗萊明、格雷厄姆?格林、約翰?勒卡雷等眾多作家,“沒(méi)有比這更偉大的間諜小說(shuō)”(《漫長(zhǎng)的告別》作者雷蒙德?錢德勒語(yǔ))。
張定浩(詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家):好在我們有能夠懂得文學(xué)語(yǔ)言之微妙和喜劇之微妙的新銳譯者,某種程度上,毛姆也得以在漢語(yǔ)中煥然一新……我每次在期刊上看到那些或嘮嘮叨叨或自吹牛逼的“無(wú)趣現(xiàn)實(shí)主義”的小說(shuō),就想把這套新譯的毛姆像板磚一樣砸給他們。
小寶(作家、評(píng)論家):他(陳以侃)真是毛姆不可多得的譯者。我也讀過(guò)好多毛姆的譯本,他的翻譯明顯地在主觀意圖上都在追隨毛姆的寫作風(fēng)格,這一點(diǎn)非常不容易。
單向街書店文學(xué)獎(jiǎng):當(dāng)一位作家開始變得流行,常常意味著我們對(duì)他的認(rèn)識(shí)進(jìn)入一個(gè)緩慢的暫停期。在這個(gè)意義上,陳以侃對(duì)毛姆短篇小說(shuō)的翻譯,是一次重新的開掘。他對(duì)毛姆的喜愛(ài),適度的距離感,以及在二者之間川流的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言能力,別開生面,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入正視毛姆短篇小說(shuō)的機(jī)鋒與魅力的通道中去。
英國(guó)特工阿申登 內(nèi)容簡(jiǎn)介
靠前次世界大戰(zhàn)期間,已是知名作家的毛姆受英國(guó)軍情六處派遣,赴歐陸從事秘密情報(bào)工作,后以這段親身經(jīng)歷和見聞為素材創(chuàng)作了一系列獨(dú)立的短篇小說(shuō),結(jié)集成冊(cè),即《英國(guó)特工阿申登》。這部作品被譽(yù)為很偉大的英國(guó)間諜小說(shuō)之一,為全新一代的間諜文學(xué)定下基調(diào),影響了包括“007”之父伊恩?弗萊明、格雷厄姆·格林、約翰?勒卡雷等在內(nèi)的眾多作家。
毛姆以特工阿申登作為串聯(lián)故事的人物,通過(guò)兼具文學(xué)性與真實(shí)感的敘事、詼諧犀利的風(fēng)格,塑造了令人印象深刻的人物群像。在這些充滿驚險(xiǎn)、詭詐與荒誕的故事中,毛姆很感興趣的依舊是很好情境中顯現(xiàn)的人性,亦從未失去不動(dòng)聲色關(guān)注周遭事物的冷靜眼光。
1951年,毛姆出版四卷本短篇小說(shuō)全集,共收錄91個(gè)故事,并親自確定篇目和順序,為每一卷撰寫序言。1963年企鵝出版社在此基礎(chǔ)上推出新版,自此被認(rèn)作標(biāo)準(zhǔn)定本,多次重版。理想國(guó)版《毛姆短篇小說(shuō)全集》(四卷本)譯自2002年企鵝版,搶先發(fā)售以精彩譯文再現(xiàn)毛姆短篇作品的全貌!队(guó)特工阿申登》為第三卷。
英國(guó)特工阿申登 目錄
3 金小姐
62 沒(méi)毛的墨西哥人
130 茱莉亞.拉扎里
194 叛徒
258 大使閣下
314 哈靈頓先生的送洗衣物
384 療養(yǎng)院
英國(guó)特工阿申登 節(jié)選
l 阿申登看著眼前這個(gè)插著香手帕、晃著金手鐲的怪物,覺(jué)得他的古怪浮夸很合自己的胃口。他是“泯然眾人”的反面(我們都曾對(duì)庸眾深惡痛絕,但到*后卻又都不得不投降),如果你對(duì)人性中的標(biāo)新立異頗感興趣,那他就是一個(gè)值得盡情品賞的奇葩。他是奢靡浮夸的風(fēng)格化作了人形?扇绻隳芎雎阅莻(gè)假發(fā)和沒(méi)有毛發(fā)的面孔,他的確是個(gè)有氣勢(shì)的人;雖然他是如此的可笑,但你卻又時(shí)刻感受到他的不可小覷。他有種讓人贊嘆的自負(fù)。
l 一連三天阿申登過(guò)的都是這樣悠閑的日子,和這座邋遢、友善,卻又光怪陸離的城市是如此相得益彰。從早到晚,他只隨著興致閑逛,游走的目光也不像游客那樣找尋那些非看不可的景致,也不像作家那般搜索自己需要的東西(在落日中發(fā)現(xiàn)一個(gè)動(dòng)聽的字詞,在一張臉孔中認(rèn)出某個(gè)角色的雛形),阿申登這幾日是用一雙流浪漢的眼睛在看,無(wú)論見到什么都是它們本身。他去博物館看小阿格麗品娜1的雕像,去畫廊看提香和勃魯蓋爾2。但他終究會(huì)回到圣嘉勒圣殿3,回到它的優(yōu)雅,它的輕松(似乎宗教和宗教背后糾葛靈與肉的種種情感,它都在談笑間妥帖應(yīng)對(duì)了),還有它的奢華,它線條的雅致;在阿申登看來(lái),如果你要用一個(gè)夸飾和荒唐的比喻來(lái)形容這個(gè)陽(yáng)光、可愛(ài)、臟兮兮的城市和其中奔忙的市民,圣嘉勒圣殿就是這樣一個(gè)比喻。它像是在說(shuō),生活是迷人而哀傷的,沒(méi)錢很凄涼,可錢又不是萬(wàn)能的,一方面,我們都是過(guò)眼云煙何必費(fèi)心,可另一方面,一切又都是這么有意思,這么妙不可言,說(shuō)到底,我們只能盡力享受當(dāng)下:“把它們都稍稍結(jié)合一下。”
l 墨西哥人站了起來(lái),憑著他超凡的自負(fù)摟起離他*近的一個(gè)女子,往舞池中就跳了起來(lái)。阿申登看著他,心情煩躁。這個(gè)臉上光禿禿的、帶著淺色假發(fā)的人真是丑陋又可怕,但他舞動(dòng)起來(lái)卻有種無(wú)可比擬的優(yōu)雅;他的雙腳都很小,踩下去卻像是貓和老虎的肉爪一樣可以抓住地面;他的節(jié)奏感很精妙,你一眼就看得出跟他跳舞的這個(gè)花里胡哨的女子已經(jīng)被他的動(dòng)作迷住了。他的腳趾中有音樂(lè),那兩條緊緊摟著她的長(zhǎng)臂中有音樂(lè),他那兩條長(zhǎng)腿似乎和臀部交接得十分古怪,這種古怪中也有音樂(lè)。他雖然是如此的險(xiǎn)惡和詭異,但此時(shí)看又多了一份如貓似虎的優(yōu)雅,甚至有一種美,讓你偷偷地為他所吸引,卻又覺(jué)得羞恥。他讓阿申登想到了一些比阿茲特克文明更早的石雕,其中蘊(yùn)藏著荒蠻的生命力,帶著些殘忍和可怖的意味,可乍看之下,卻又有一種深沉而強(qiáng)烈的可愛(ài)。
l 阿申登在想—他正沿著湖岸騎在一匹斑點(diǎn)馬上,短脖子,馬臀結(jié)實(shí)有力,很像老電影里奔騰的那種駿馬;不過(guò)這匹馬從來(lái)不奔騰,要狠狠地用馬刺踹一腳,它才勉強(qiáng)算得上輕快地小跑一陣—他想到的是,那些情報(bào)處了不起的大長(zhǎng)官們,坐在倫敦的辦公室里操控著這架龐大的機(jī)器,他們的生活大概是頗激動(dòng)人心的;他們把棋子推來(lái)擺去,看到層出不窮的線索交織成各種式樣(阿申登打起比方來(lái)很鋪張),用大量的碎片拼湊出一幅完整的圖畫;但如果是像他這樣在情報(bào)部門不過(guò)做個(gè)小小的兵卒,其實(shí)就遠(yuǎn)不如大眾以為的那么驚險(xiǎn)和好玩了。阿申登的正經(jīng)事就跟城里的一個(gè)普通職員那樣的規(guī)律和單調(diào):照約定每隔一段時(shí)間會(huì)見自己手下的間諜;能找到新的人員就招募,下達(dá)指示,派往德國(guó);等著接受信息,然后發(fā)送信息;每周去一次法國(guó)商討前線戰(zhàn)況,接收倫敦的命令;有集市那天,他就去那里找一個(gè)賣黃油的老婦人,她會(huì)把湖那頭的消息捎給他;他要時(shí)刻觀察周圍情勢(shì);他會(huì)寫長(zhǎng)篇的報(bào)告,而且一直確信根本沒(méi)人會(huì)讀,直到無(wú)意間在里面塞了個(gè)玩笑,結(jié)果受到了嚴(yán)厲的批判。顯然他的工作是必要的,但這份工作除了單調(diào)也實(shí)在沒(méi)有別的形容了。為了找點(diǎn)事情做,他一度跟女男爵馮·希金斯曖昧起來(lái)。他認(rèn)為女男爵很有可能在替奧地利政府工作,若是能和她有一番鉤心斗角倒也值得期待。他很清楚女男爵會(huì)給他設(shè)下不少陷阱,至少躲避陷阱能讓思維不至于生銹。
l 阿申登想到,業(yè)余講笑話的人屢屢會(huì)犯一個(gè)錯(cuò)誤,專業(yè)人士一般是會(huì)避免的,就是講了一個(gè)笑話之后總愛(ài)反復(fù)強(qiáng)調(diào)它。幽默的人應(yīng)該隨意而輕巧地對(duì)待他那些笑話,就像蜜蜂對(duì)待鮮花一樣;笑話既然講了出來(lái),就不要多做停留。當(dāng)然,朝著鮮花逼近時(shí)發(fā)出些嗡嗡聲是可以的,就像先提醒一個(gè)笨頭笨腦的世界接下去的話是幾句玩笑。但阿申登和大多數(shù)職業(yè)幽默作家不同,他對(duì)別人的笑話抱有更多善意……
l 這個(gè)在辦公室里如此敏銳,如此自信的人,一進(jìn)那個(gè)餐廳卻拘謹(jǐn)?shù)檬肿銦o(wú)措起來(lái),阿申登看在眼里真覺(jué)得有意思極了。為了顯示自己很放松,他說(shuō)話太大聲,而且毫無(wú)必要地裝出他對(duì)這個(gè)餐廳再熟悉不過(guò)的樣子。從他的舉止中,你可以看出他曾經(jīng)那種弊衣疏食的尋常生活,直到戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)緣湊巧地把他提升到了現(xiàn)在的重要位置。在這個(gè)高檔的餐廳里坐著,身邊響起的名字都屬于身份尊貴、聲望卓著的大人物,R自然高興,但他也像**次戴高頂禮帽的十幾歲孩子,每次對(duì)上餐廳領(lǐng)班的冰冷目光他都要畏縮一下。R飛快地四下掃視,枯黃的臉上閃耀著滿足的表情,但這種自滿他又微微覺(jué)得有些慚愧。
l “我一直都沒(méi)有想好,干這一行到底是該找對(duì)此很有激情的人,還是那些置身事外的。有些人對(duì)我們的敵人有種不共戴天的仇恨,干掉對(duì)方時(shí)那種滿足感就像是他們報(bào)了什么私仇。當(dāng)然他們干起活來(lái)也分外投入。但你是另一類,是吧?你把這當(dāng)成下棋,哪方輸贏都無(wú)所謂。我還沒(méi)有想明白這件事。當(dāng)然有些工作正需要像你這樣的人。”
l 阿申登沒(méi)有立刻開始。他覺(jué)得這封信大致用她平時(shí)自然流露的口吻寫就可以了,但他還是要多考慮一下。它既不能太流暢,文筆也不能講究,他知道情緒激動(dòng)的時(shí)候,大家說(shuō)話會(huì)夸張,語(yǔ)言會(huì)變得做作,但書里或舞臺(tái)上一旦真這樣表現(xiàn)了,讀者和觀眾又會(huì)覺(jué)得不像是真的,所以作者只能讓人物的語(yǔ)言比現(xiàn)實(shí)之中再簡(jiǎn)單、平淡一些。眼下這是個(gè)分外嚴(yán)肅的時(shí)刻,但阿申登卻覺(jué)察出其中喜劇的成分。
l 一本嶄新的護(hù)照就在口袋里,阿申登想到自己一直在用新的名字到處奔波,有種舒暢的感覺(jué),就好像內(nèi)里也變成了另外一個(gè)人。他時(shí)常會(huì)微微對(duì)自己生出嫌惡之意,所以讓自己變成R隨手造出的一個(gè)人物,讓他一度覺(jué)得有趣極了。他喜歡事物荒誕的一面,*近的這段經(jīng)歷就讓他深覺(jué)滑稽可喜。不過(guò),話說(shuō)回來(lái),R并不覺(jué)得這其中有什么好笑之處—他的幽默感真要說(shuō)有,那也以諷刺見長(zhǎng),基本是沒(méi)有能力開自己玩笑的。一個(gè)能自嘲的人必須能跳出事外審視自身,能在人生這部輕松的喜劇中一面當(dāng)演員,一面當(dāng)觀眾;而R是個(gè)戰(zhàn)士,反思和內(nèi)省對(duì)于他來(lái)說(shuō)是不健康、不英式、不愛(ài)國(guó)的。
l 阿申登好整以暇地觀察起格蘭特利·凱波來(lái)。那張紅撲撲的臉蛋上還是一臉沒(méi)有心機(jī)的好脾氣,但此刻阿申登才注意到那雙灰綠色的小眼睛,和那個(gè)面相是矛盾的。它們靈動(dòng)、狡黠,可一旦某個(gè)出乎意料的想法占據(jù)了他的頭腦,那雙眼睛會(huì)突然定住,讓旁人覺(jué)得詭異,仿佛能看見他大腦的運(yùn)作。這雙眼睛讓人很難信任他;而凱波讓人放心的是他那種歡快的、善良的微笑,那張滄桑的大臉流露出的坦率,還有他肥胖中展現(xiàn)的自在和渾厚嗓音中的愉悅,F(xiàn)在他正竭盡全力取悅阿申登。那種活潑、熱誠(chéng)的態(tài)度,可以讓任何人放松下來(lái),阿申登跟他聊著天,雖然依舊有些不好意思,但卻也漸漸自在起來(lái),而一旦想起這個(gè)人是個(gè)劣跡彰彰的間諜,阿申登又多了一層興致。聽凱波聊天有別樣的滋味,因?yàn)槟銜?huì)想到他是一個(gè)愿意為每個(gè)月四十英鎊出賣自己國(guó)家的人。那個(gè)凱波出賣的西班牙青年戈麥斯,阿申登是認(rèn)識(shí)的。他是個(gè)精力充沛的年輕人,喜歡冒險(xiǎn),他投身這個(gè)危險(xiǎn)的事業(yè)不為了錢,而是他不甘于平淡的生活。能蒙蔽那些粗笨的德國(guó)人讓他覺(jué)得好玩,能在一本廉價(jià)的驚險(xiǎn)小說(shuō)里扮演一個(gè)角色有種讓他著迷的荒誕之感。阿申登不愿去想這樣一個(gè)人正躺在監(jiān)獄放風(fēng)場(chǎng)地下六英尺的土里。戈麥斯還很年輕,而且舉止中流露出一種瀟灑。阿申登想知道凱波把他推向滅亡的時(shí)候良心是否也有一絲不安。
l 阿申登坐下的時(shí)候瞄了大使一眼。他的穿著是如此精致,一件剪裁完美的燕尾服就像手套一樣貼合他苗條的身材,黑色的領(lǐng)帶上鑲著一顆漂亮的珍珠,灰色的褲子條紋清晰又不張揚(yáng),熨出一條完美的折痕,還有他那雙干凈的尖頭皮鞋很像是今天**回穿。你幾乎無(wú)法想象他只穿襯衫端著一個(gè)威士忌高杯酒會(huì)是什么樣。他身材高挑,*能把當(dāng)代的服飾穿出樣子來(lái),現(xiàn)在他坐在椅子里背脊挺直,就好像有人在給他畫一幅正式的肖像。他是個(gè)冷漠而無(wú)趣的人,但實(shí)際上的確有種冷漠而無(wú)趣的英俊。利落的灰發(fā)在一側(cè)分開頭路,灰色的眉毛之下是灰色的眼睛;年輕時(shí)嘴型或許好看而性感,現(xiàn)在只看得出帶著譏諷的堅(jiān)定,而且唇色蒼白。這種臉體現(xiàn)的是好幾百年的優(yōu)良血統(tǒng),但你難以相信它能表達(dá)情緒。你從來(lái)不會(huì)期待它能因?yàn)檎嫘牡男θ荻で?多就是瞬間亮起一個(gè)帶著戲謔的僵硬微笑。
英國(guó)特工阿申登 相關(guān)資料
l 雷蒙德?錢德勒:《英國(guó)特工阿申登》是獨(dú)*無(wú)二的,沒(méi)有比這更偉大的間諜小說(shuō)。
l 朱利安?西蒙:現(xiàn)代間諜小說(shuō)始于毛姆的《英國(guó)特工阿申登》。
l 約翰?勒卡雷:毛姆是以清醒得近乎日常的寫實(shí)態(tài)度書寫間諜活動(dòng)的第*人。
l 尼古拉斯·莎士比亞:在給予讀者真正地道的文學(xué)樂(lè)趣這個(gè)層面——享受文字、氛圍與精湛技巧帶來(lái)的愉悅——很少有作家能比毛姆做得更好。
l 張定浩(詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家):如今寫小說(shuō)和讀小說(shuō)的人,對(duì)于毛姆多少有些輕視,他們要么崇古,要么趨新,而毛姆卻屬于那種不新不舊的小說(shuō)家,所以處境有點(diǎn)尷尬。不過(guò),好在我們有能夠懂得文學(xué)語(yǔ)言之微妙和喜劇之微妙的新銳譯者,某種程度上,毛姆也得以在漢語(yǔ)中煥然一新……我每次在期刊上看到那些或嘮嘮叨叨或自吹牛逼的“無(wú)趣現(xiàn)實(shí)主義”的小說(shuō),就想把這套新譯的毛姆像板磚一樣砸給他們。
l 小寶(作家、評(píng)論家):他(陳以侃)真是毛姆不可多得的譯者。我也讀過(guò)好多毛姆的譯本,他的翻譯明顯地在主觀意圖上都在追隨毛姆的寫作風(fēng)格,這一點(diǎn)非常不容易!铱戳诉@么多,以非?量痰难酃鈦(lái)挑他的毛病,挑不出什么毛病。毛姆的很多句子,你剛看到的時(shí)候覺(jué)得非常順,覺(jué)得反中文應(yīng)該是非常容易的,但是突然非常順的句子里面會(huì)出現(xiàn)一個(gè)你很難準(zhǔn)確地翻譯,又跟前面風(fēng)格保持一致的句子。我看過(guò)好讀,我覺(jué)得他都處理得非常棒!
l 第二屆單向街書店文學(xué)獎(jiǎng),年度文學(xué)翻譯提名推薦:當(dāng)一位作家開始變得流行,常常意味著我們對(duì)他的認(rèn)識(shí)進(jìn)入一個(gè)緩慢的暫停期。在這個(gè)意義上,陳以侃對(duì)毛姆短篇小說(shuō)的翻譯,是一次重新的開掘。他對(duì)毛姆的喜愛(ài),適度的距離感,以及在二者之間川流的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言能力,別開生面,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入正視毛姆短篇小說(shuō)的機(jī)鋒與魅力的通道中去。
英國(guó)特工阿申登 作者簡(jiǎn)介
威廉?薩默塞特?毛姆( W. Somerset Maugham,1874—1965),英國(guó)著名小說(shuō)家、劇作家、短篇小說(shuō)作家。一度從醫(yī),后轉(zhuǎn)而致力于寫作。作品繼承了英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng),常以冷靜、諷刺乃至憐憫的態(tài)度審視人生,幽默犀利,基調(diào)超然。長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作有《人性的枷鎖》《月亮和六便士》《刀鋒》等。毛姆為當(dāng)時(shí)世界*負(fù)盛名的短篇小說(shuō)家,他的短篇以編織故事的精湛技巧,對(duì)人性和社會(huì)生活的敏銳洞察,為其贏得了眾多讀者且歷久不衰,成為一種全球現(xiàn)象。
譯者:陳以侃,青年譯者、文學(xué)評(píng)論人,1985年出生于浙江嘉善,曾在上海交大和復(fù)旦學(xué)習(xí)英文,2012至2015年在上海譯文擔(dān)任編輯。譯有阿利斯泰爾·麥克勞德《海風(fēng)中失落的血色饋贈(zèng)》、毛姆《愛(ài)德華·巴納德的墮落》《人性的因素》、湯姆·麥卡錫《撒丁島》、愛(ài)德華·圣奧賓《尋找鄧巴》等;文學(xué)評(píng)論見于《上海書評(píng)》《三聯(lián)生活周刊》《文景》《書城》《外國(guó)文藝》《鯉》等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
月亮與六便士
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
經(jīng)典常談
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
史學(xué)評(píng)論