流螢集(英漢對照)
豆瓣9.2分推薦,泰戈爾諸詩集中與中國淵源最深的一部,與《飛鳥集》并稱泰戈爾的短詩雙璧。
預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
流螢集(英漢對照) 版權(quán)信息
- ISBN:9787541154157
- 條形碼:9787541154157 ; 978-7-5411-5415-7
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
流螢集(英漢對照) 本書特色
與《飛鳥集》并稱泰戈爾的短詩雙璧。如果說《飛鳥集》是泰戈爾諸詩集中對中國影響zui大的一部,那么《流螢集》便是與中國淵源zui深的一部。
流螢集(英漢對照) 內(nèi)容簡介
泰戈爾生前共計出版過九部英文詩集,其中包括《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》等,這些詩集從二十世紀(jì)二十年代開始由鄭振鐸和冰心等人陸續(xù)譯介到中國,一直受到廣大中國讀者的喜愛。而《流螢集》是這些詩集中zui晚問世的一部,1928年搶先發(fā)售面世,源于泰戈爾的中國和日本之行,在形式和表現(xiàn)手法上受到了日本俳句和中國絕句的影響,短小簡潔而又意味深長,與《飛鳥集》堪稱泰戈爾的短詩雙璧。如果說《飛鳥集》是這些詩集中對中國影響zui大的一部,那么《流螢集》便是與中國淵源zui深的一部!读魑灱分械念}贈之詩,其間不乏泰戈爾中國之行中的逸聞軼事。比如,1924年泰戈爾訪華期間,徐志摩與林徽因曾追隨其左右,參與翻譯與接待工作,泰戈爾耳聞目睹了徐對林的愛戀,也認(rèn)為他倆是理想的一對,便有意促成徐林二人的好事,無奈林已芳心有所屬。泰戈爾在給林徽因的贈詩 “天之藍(lán)渴望地之綠,徒留其間風(fēng)的嘆息”(《流螢集》之66)中表達(dá)了他未能當(dāng)成月老的遺憾與惆悵。譯者王欽剛2017年4月翻譯的?飛鳥集?獲得較好的讀者反響,《流螢集》繼續(xù)《飛鳥集》的翻譯風(fēng)格,文字越發(fā)精煉純熟,從中文特點和中文讀者的閱讀傳統(tǒng)出發(fā)盡量做到了押韻,且為更傳神地表達(dá)出泰戈爾的詩境,以意譯為主,而譯者本身就是詩人,本譯本亦自成一個極具審美水準(zhǔn)的文本。
流螢集(英漢對照) 節(jié)選
11 Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom. 讓我的愛像陽光圍繞你左右 而又給你熠熠生輝的自由 24 Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars. 為鼓舞一盞羞怯的寒燈 長夜點亮了滿天的繁星 43 I touch God in my song as the hill touches the far-away sea with its waterfall. 我以我的歌通向上蒼 正如山以瀑布通向遙遠(yuǎn)的海洋 105 I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. 天空沒有留下翅膀的痕跡 但我為曾經(jīng)的飛翔而欣喜 179 Between the shores of Me and Thee there is the loud ocean, my own surging self, which I long to cross. 在我和你的兩岸之間 有喧囂的海洋相隔 那便是我渴望橫渡的 波濤洶涌的自我 183 The wise know how to teach, the fool how to smite. 智者懂得如何教化 愚者知道怎樣懲罰 253 My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me. 我把*后的致敬獻(xiàn)給他們 那些知道我不完美仍愛我的人 ……
流螢集(英漢對照) 作者簡介
作者羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore 1861—1941),詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家。出生于印度加爾各答一個貴族家庭,一生創(chuàng)作五十多部詩集,描寫宗教、自然、生命,1913年獲得諾貝爾文學(xué)獎!讹w鳥集》《流螢集》等作品對中國現(xiàn)代文學(xué)先驅(qū)郭沫若、徐志摩、冰心等影響頗深。譯者王欽剛,詩人,金融精英。1972年生于山東即墨。先后畢業(yè)于北京大學(xué)和清華大學(xué),獲法學(xué)學(xué)士和工商管理碩士學(xué)位,F(xiàn)居北京。曾負(fù)責(zé)多家大型企業(yè)的境內(nèi)外上市及融資工作,資深投行專家。擅計得失的金融家與超然物外的詩人,兩種身份在他身上奇妙地融合無間。著有《不惑的流年:王欽剛詩選(2015-2017)》(長江文藝出版社 2019年),譯有《飛鳥集》(四川文藝出版社 2017年)。
- 主題:泰戈爾強(qiáng),更佩服譯者
外語詩歌,要想貼合意境,翻譯信雅達(dá)是真的讓人欽佩。我外語水平不高,這本書留著慢慢肯英文原文,書里的中文翻譯我只能說太強(qiáng)了。頂。!
- >
山海經(jīng)
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間