-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
-
>
中醫(yī)診斷學(xué)--新世紀(jì)第五版
-
>
中藥學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
日漢互譯教程(第2版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787310007721
- 條形碼:9787310007721 ; 978-7-310-00772-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
日漢互譯教程(第2版) 本書特色
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個(gè)方面,兩者雖有 難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所 偏廢。因此,高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日 以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第2版)》。雖 然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日 則偏重于通訊報(bào)道體的文章,但是,兩者的地位是平 等的,沒有輕重主次之分。
日漢互譯教程(第2版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個(gè)方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所偏廢。因此,作者高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第二版)》。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日則重于通訊報(bào)道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對(duì)比練習(xí),在下編編入了一些分析、研究譯文的練習(xí)。這兩類練習(xí)沒有附參考答案。當(dāng)然,把這兩類練習(xí)當(dāng)作課堂講授內(nèi)容亦無(wú)不可。另外,上編的少數(shù)翻譯練習(xí)作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學(xué)生開動(dòng)腦筋。
日漢互譯教程(第2版) 目錄
緒論
上編 日譯漢
**講 順譯——普通詞語(yǔ)的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語(yǔ)的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語(yǔ)的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語(yǔ)的翻譯(二)
第五講 加譯——數(shù)量詞的翻譯
第六講 簡(jiǎn)譯——擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
**講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語(yǔ)理解與表達(dá)(一)
第三講 倒譯——常用詞語(yǔ)理解與表達(dá)(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語(yǔ)、流行語(yǔ)的翻譯
第七講 簡(jiǎn)譯——成語(yǔ)的翻譯
第八講 變譯——外來(lái)語(yǔ)專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的翻譯
參考譯文
主要參考書目
例句、譯文主要來(lái)源一覽表
修訂后記
- >
隨園食單
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
山海經(jīng)