書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

日漢互譯教程(第2版)

出版社:南開大學(xué)出版社出版時(shí)間:2006-07-01
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 259
本類榜單:教材銷量榜
中 圖 價(jià):¥8.6(4.3折) 定價(jià)  ¥20.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類五星書更多>

日漢互譯教程(第2版) 版權(quán)信息

日漢互譯教程(第2版) 本書特色

日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個(gè)方面,兩者雖有 難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所 偏廢。因此,高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日 以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第2版)》。雖 然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日 則偏重于通訊報(bào)道體的文章,但是,兩者的地位是平 等的,沒有輕重主次之分。

日漢互譯教程(第2版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個(gè)方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所偏廢。因此,作者高寧、張秀華嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本《日漢互譯教程(第二版)》。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日則重于通訊報(bào)道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。為了調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對(duì)比練習(xí),在下編編入了一些分析、研究譯文的練習(xí)。這兩類練習(xí)沒有附參考答案。當(dāng)然,把這兩類練習(xí)當(dāng)作課堂講授內(nèi)容亦無(wú)不可。另外,上編的少數(shù)翻譯練習(xí)作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學(xué)生開動(dòng)腦筋。

日漢互譯教程(第2版) 目錄

**版前言
緒論
上編 日譯漢
**講 順譯——普通詞語(yǔ)的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語(yǔ)的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語(yǔ)的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語(yǔ)的翻譯(二)
第五講 加譯——數(shù)量詞的翻譯
第六講 簡(jiǎn)譯——擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
**講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語(yǔ)理解與表達(dá)(一)
第三講 倒譯——常用詞語(yǔ)理解與表達(dá)(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語(yǔ)、流行語(yǔ)的翻譯
第七講 簡(jiǎn)譯——成語(yǔ)的翻譯
第八講 變譯——外來(lái)語(yǔ)專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的翻譯
參考譯文
主要參考書目
例句、譯文主要來(lái)源一覽表
修訂后記
展開全部
商品評(píng)論(0條)
暫無(wú)評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服