書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào))

復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào))

出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社出版時(shí)間:2018-05-01
開本: 其他 頁數(shù): 188
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥45.2(7.8折) 定價(jià)  ¥58.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào)) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787309144482
  • 條形碼:9787309144482 ; 978-7-309-14448-2
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào)) 本書特色

本期收錄語言學(xué)、文學(xué)和翻譯三大板塊相關(guān)論文共26篇。其中語言學(xué)板塊重點(diǎn)討論多語教育的政策研究、他國(guó)經(jīng)驗(yàn)以及個(gè)案探討;文學(xué)板塊為本論叢重點(diǎn),收錄涉及英、美、澳、法、日、韓等多個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品探討,話題前沿、視角多樣、觀點(diǎn)新穎,學(xué)術(shù)水平較高;翻譯板塊的主題涉及翻譯與文化、譯者研究、經(jīng)典翻譯、翻譯理論評(píng)介等,緊跟該領(lǐng)域的*潮流。

復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào)) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本期收錄語言學(xué)、文學(xué)和翻譯三大板塊相關(guān)論文共26篇。其中語言學(xué)板塊重點(diǎn)討論多語教育的政策研究、他國(guó)經(jīng)驗(yàn)以及個(gè)案探討;文學(xué)板塊為本論叢重點(diǎn),收錄涉及英、美、澳、法、日、韓等多個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品探討,話題前沿、視角多樣、觀點(diǎn)新穎,學(xué)術(shù)水平較高;翻譯板塊的主題涉及翻譯與文化、譯者研究、經(jīng)典翻譯、翻譯理論評(píng)介等,緊跟該領(lǐng)域的*新潮流。

復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2019春季號(hào)) 目錄

語言學(xué)20世紀(jì)中期以來美國(guó)高校外語教育語種布局的移民人口因素分析“脫歐”背景下歐盟語言規(guī)劃的困境與出路韓國(guó)高校公共外語政策經(jīng)驗(yàn)及啟示中國(guó)大學(xué)生英西雙語動(dòng)機(jī)探索研究中國(guó)學(xué)習(xí)者的第三語言塞音感知實(shí)驗(yàn)研究——一項(xiàng)基于感知模型的分析文學(xué)《幸運(yùn)的吉姆》中的新類型“反英雄”及其雙重美學(xué)形塑美國(guó)韓裔文學(xué)——?dú)v史與現(xiàn)在簡(jiǎn)·奧斯丁小說中的階級(jí)流動(dòng)性肖像畫、記憶與政治想象——論《威弗利》的圖像記憶書寫論懷特海德《地下鐵路》中的“后種族”書寫《動(dòng)物之夢(mèng)》的時(shí)空經(jīng)驗(yàn)與地方重構(gòu)神話、反種族主義與創(chuàng)傷——《卡彭塔利亞灣》的書寫策略《北與南》中的正義主題當(dāng)代物化社會(huì)的隱喻:法國(guó)蘭斯喜劇院的《吝嗇鬼》重構(gòu)理解主體——艾麗絲·默多克的閱讀倫理從獨(dú)一多樣存在到藝術(shù)的多樣性本質(zhì)——讓-呂克·南希對(duì)藝術(shù)本質(zhì)的本體論思考如何認(rèn)識(shí)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期日本文化人的中國(guó)敘事——對(duì)兩篇書評(píng)的回應(yīng)與延伸引入·拓展·建構(gòu)——2018年度中國(guó)敘事學(xué)發(fā)展報(bào)告翻譯莎劇名稱漢譯的生成與流變制度化譯者探究后翻譯研究時(shí)代翻譯研究的特點(diǎn)與趨勢(shì)——根茨勒著《后翻譯研究時(shí)代的翻譯與改寫》(2017)介評(píng)《人間詞話》中詩詞碎片化所關(guān)涉的翻譯問題特殊文學(xué)文體的認(rèn)知焦慮及其翻譯——以《愛瑪》中帶引號(hào)自由間接引語的漢譯為例場(chǎng)域·慣習(xí)·改寫——論《受活》法譯本中的方言翻譯論赤松的寒山詩翻譯對(duì)經(jīng)典的建構(gòu)經(jīng)學(xué)、史學(xué)、東方學(xué):19世紀(jì)英文漢學(xué)期刊對(duì)《尚書》的譯介
展開全部
商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服