歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版)

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版)

作者:王志勤
出版社:四川大學(xué)出版社出版時間:2018-02-01
開本: 16開 頁數(shù): 332
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥39.6(5.5折) 定價  ¥72.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787569026634
  • 條形碼:9787569026634 ; 978-7-5690-2663-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 本書特色

本書除“緒論”和“結(jié)論”,本書共分為四章。**章為“縱向考察:茅盾翻譯思想的發(fā)展變遷”,第二章為“橫向聚焦:茅盾翻譯思想與翻譯實踐的互動”,第三章為“追根溯源:茅盾翻譯思想的形成原因”,第四章為“反思探討:茅盾翻譯思想的現(xiàn)實啟示”。本書主要有以下發(fā)現(xiàn):茅盾翻譯思想處在發(fā)展過程中;總體而言,茅盾翻譯思想與翻譯實踐之間具有良性的互動關(guān)系;茅盾翻譯思想在形成和發(fā)展過程中受到了社會因素、政治因素、文化因素以及同時代其他譯者的影響;茅盾的翻譯思想不僅與西方的翻譯理論有契合之處,而且提出時間甚至比西方早;茅盾翻譯思想對當今的中國文學(xué)文化“走出去”和當下的翻譯質(zhì)量危機問題的解決都有重要的現(xiàn)實啟示意義。

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 內(nèi)容簡介

  中國偉大的翻譯家茅盾(1896-1981)對翻譯事業(yè)的貢獻不僅體現(xiàn)在其三十多年的翻譯實踐活動中,還體現(xiàn)在其六十多年的翻譯理論建樹上。茅盾經(jīng)歷了新舊中國兩個時代,見證并參與了中國翻譯理論的構(gòu)建過程,其翻譯思想是中國翻譯史研究不可或缺的內(nèi)容。茅盾翻譯思想具有重要的歷史價值和深遠的現(xiàn)實意義,值得我們進行全面、系統(tǒng)和深入的研究!  犊鐚W(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究》基于翻譯學(xué)學(xué)科理論和方法,通過社會學(xué)、文化研究和傳播學(xué)的跨學(xué)科視角,綜合采用歷時研究與共時研究、定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,縱向考察了茅盾翻譯思想的發(fā)展變遷,橫向聚焦了茅盾翻譯思想與翻譯實踐的互動關(guān)系,深入探尋茅盾翻譯思想形成發(fā)展的原因,反思探討茅盾翻譯思想對當下翻譯研究的現(xiàn)實啟示。這對中國傳統(tǒng)譯論向現(xiàn)代譯論的轉(zhuǎn)化、中西方譯論的對話、翻譯理論與實踐的互動等都具有重要現(xiàn)實啟示意義。

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 目錄

緒論
一、選題緣起與研究意義
二、研究現(xiàn)狀與不足
三、研究問題與研究假設(shè)
四、研究視角、研究內(nèi)容、研究方法
五、研究特色與創(chuàng)新

**章 縱向考察:茅盾翻譯思想的發(fā)展變遷
**節(jié) “取精用宏”:茅盾翻譯思想的不變之軸
一、“以供己用”:“五四運動”時期茅盾的翻譯目的觀
二、“精華凝練”:土地革命時期茅盾的翻譯目的觀
三、“化為自己的血肉”:抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期茅盾的翻譯目的觀
四、“吸收其精華來滋養(yǎng)自己”:新中國成立后茅盾的翻譯目的觀
第二節(jié) “直譯”:茅盾翻譯思想的發(fā)展之脈
一、“單字的翻譯正確”“句調(diào)的精神相仿”:“五四運動”時期茅盾的翻譯方法觀
二、“不要歪曲了原作的面目”:土地革命時期茅盾的翻譯方法觀
三、“要能表達原作的精神”:新中國成立后茅盾的翻譯方法觀
第三節(jié) “藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”:茅盾翻譯思想的演變之征
一、“神韻”:“五四運動”時期茅盾的翻譯標準觀
二、“風(fēng)韻和力”:土地革命時期茅盾的翻譯標準觀
三、“既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌”:新中國成立后茅盾的翻譯標準觀
第四節(jié) “批評與自我批評”:茅盾翻譯思想的變化之象
一、“譯書的批評”:“五四運動”時期茅盾的翻譯批評觀
二、“推薦好的‘媒婆’,批評‘說謊的媒婆’:土地革命時期茅盾的翻譯批評觀
三、推薦和批評譯作:抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期茅盾的翻譯批評觀
四、“全面的深入的批評”:新中國成立后茅盾的翻譯批評觀
第五節(jié) 譯研結(jié)合:茅盾翻譯思想的變遷之核
一、“博覽深求”:“五四運動”時期茅盾的譯研結(jié)合觀
二、“誦讀宜博,而研究則宜!保和恋馗锩鼤r期茅盾的譯研結(jié)合觀
三、“閱讀的范圍是愈大愈好”:抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期茅盾的譯研結(jié)合觀
四、“先了解全面而后深入一角”:新中國成立后茅盾的譯研結(jié)合觀
第六節(jié) 小結(jié)

第二章 橫向聚焦:茅盾翻譯思想與翻譯實踐的互動
**節(jié) 茅盾翻譯思想與小說翻譯實踐的互動
一、茅盾的小說翻譯選材
二、茅盾的小說翻譯目的
三、茅盾的小說翻譯方法
四、茅盾的小說翻譯批評
五、茅盾的小說翻譯研究
第二節(jié) 茅盾翻譯思想與戲劇翻譯實踐的互動
一、茅盾的戲劇翻譯選材
二、茅盾的戲劇翻譯目的
三、茅盾的戲劇翻譯方法
四、茅盾的戲劇翻譯批評
五、茅盾的戲劇翻譯研究
第三節(jié) 茅盾翻譯思想與詩歌翻譯實踐的互動
一、茅盾的詩歌翻譯選材
二、茅盾的詩歌翻譯目的
三、茅盾的詩歌翻譯方法
四、茅盾的詩歌翻譯研究
第四節(jié) 茅盾翻譯思想與散文翻譯實踐的互動
一、茅盾的散文翻譯選材
二、茅盾的散文翻譯研究
第五節(jié) 茅盾翻譯思想與其他體裁翻譯實踐的互動
一、茅盾翻譯思想與科普翻譯實踐的互動
二、茅盾翻譯思想與政論翻譯實踐的互動
三、茅盾翻譯思想與文論翻譯實踐的互動
四、茅盾翻譯思想與婦女問題作品翻譯實踐的互動
第六節(jié) 不同時代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
一、茅盾同時代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
二、20世紀八九十年代讀者對茅盾翻譯實踐的評價
三、21世紀讀者對茅盾翻譯實踐的評價
第七節(jié) 小結(jié)

第三章 追根溯源:茅盾翻譯思想的形威原因
**節(jié) 社會因素對茅盾翻譯思想的影響
一、家庭環(huán)境對茅盾翻譯思想的影響
二、教育環(huán)境對茅盾翻譯思想的影響
三、工作環(huán)境對茅盾翻譯思想的影響
第二節(jié) 政治因素對茅盾翻譯思想的影響
一、“為人生”:“五四運動”時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
二、“為階級”:土地革命時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
三、“為抗戰(zhàn)民主”:抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期政治因素對茅盾翻譯思想的影響
四、“為建設(shè)”:新中國成立后政治因素對茅盾翻譯思想的影響
第三節(jié) 文化因素對茅盾翻譯思想的影響
一、烏鎮(zhèn)地域文化對茅盾翻譯思想的影響
二、中國傳統(tǒng)文化對茅盾翻譯思想的影響
三、外國文化對茅盾翻譯思想的影響
第四節(jié) 同時代譯者對茅盾翻譯思想的影響
一、孫毓修對茅盾翻譯思想的影響
二、周作人對茅盾翻譯思想的影響
三、魯迅對茅盾翻譯思想的影響
四、曹靖華對茅盾翻譯思想的影響
五、戈寶權(quán)對茅盾翻譯思想的影響
第五節(jié) 小結(jié)

第四章 反思探討:茅盾翻譯思想的現(xiàn)實啟示
**節(jié) 東方與西方:茅盾翻譯思想與西方翻譯理論的契合
一、茅盾翻譯思想與文藝學(xué)派翻譯理論的契合
二、茅盾翻譯思想與語言學(xué)派翻譯理論的契合
三、茅盾翻譯思想與文化學(xué)派翻譯理論的契合
第二節(jié) 問題與反思:茅盾翻譯思想對中國文學(xué)文化“走出去”的現(xiàn)實啟示
一、與漢學(xué)家鼎力合作:茅盾翻譯思想對譯介主體的現(xiàn)實啟示
二、避免一廂情愿推銷:茅盾翻譯思想對譯介內(nèi)容的現(xiàn)實啟示
三、重視國外出版機構(gòu):茅盾翻譯思想對譯介途徑的現(xiàn)實啟示
四、照顧國外讀者水平:茅盾翻譯思想對譯介受眾的現(xiàn)實啟示
五、促進中外文化交流:茅盾翻譯思想對譯介效果的現(xiàn)實啟示
第三節(jié) 危機與途徑:茅盾翻譯思想對當下翻譯質(zhì)量危機的現(xiàn)實啟示
一、端正翻譯態(tài)度
二、提升譯者素養(yǎng)
三、注重翻譯選材
四、提倡藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯
五、鼓勵翻譯中的集體互助
六、加強翻譯批評與自我批評
七、培養(yǎng)翻譯力量
第四節(jié) 小結(jié)
參考文獻

附錄
附錄一 茅盾年譜(1896-1981)
附錄二 茅盾翻譯理論時間表(1919-1981)
附錄三 茅盾翻譯實踐時間表(1917-1948)
致謝
展開全部

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 節(jié)選

  《跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究》:  五、茅盾的小說翻譯研究  茅盾在小說翻譯研究中,主要通過譯作序跋、外國作家評傳、譯者按語和譯者加注的形式,告訴中國讀者關(guān)于外國作家和作品的相關(guān)背景知識!耙徊繃烂C、認真的譯作,往往都有(由)兩個部分組成,即‘主件’——原作本文的翻譯和‘配件’——譯序、譯后記和譯注等。無論是原作本文的翻譯,還是譯序、譯后記和譯注,它們都是譯者對原作細心研究的結(jié)果!1可見,茅盾的小說翻譯研究不僅有利于中國讀者更好地了解原作者和作品,而且還有利于中國讀者更好地了解譯者及譯作。  首先,茅盾在翻譯的86篇小說中,對其中63篇小說的翻譯都加上了譯者序跋,通過譯者前言和后記等形式介紹原作者的生平和文學(xué)地位、該小說的創(chuàng)作背景、思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格、譯者的翻譯選材、翻譯目的、翻譯方法、翻譯方式、翻譯困難以及翻譯批評等。茅盾在小說翻譯中用譯作序跋的形式給中國讀者打開了一扇朝向該小說的窗戶,讓中國讀者對原作者和作品有了更多了解,并對譯者在翻譯中的甘苦也有了更多認識。茅盾在小說翻譯中的譯研結(jié)合既尊重了原作者和作品,也照顧了中國讀者的認知能力和接受水平。  茅盾在瑞典斯特林堡的《他的仆》的譯后記里說明自己的翻譯目的是希望大家在人心迷亂的社會里和在新思想的狂潮中,深入思考一下夫婦之間的關(guān)系。茅盾在俄國高爾基的《情人》譯者前言中介紹了高爾基的生平、作品主題思想和藝術(shù)風(fēng)格。在法國莫泊桑的《一段弦線》的譯者前言中,茅盾比較了莫泊桑與契訶夫的異同,對比了法國文學(xué)和俄國文學(xué)的差異。茅盾在波蘭熱羅姆斯基的《誘惑》譯者序跋中,介紹了原作者的身世、作品的主題思想和藝術(shù)特色,并批評了自己的翻譯能力。在俄國薩爾蒂科夫的《一個農(nóng)夫養(yǎng)兩個官》的譯前記里,茅盾提到了原作者的身世和時代特征。  在法國巴比塞《為母的》的譯前記中,茅盾告訴了中國讀者巴比塞的生平、著作特色,以及巴比塞和羅蘭的異同。在《巴比塞的小說(名譽十字架)》中,茅盾詳細介紹了巴比塞的反戰(zhàn)思想和藝術(shù)風(fēng)格,指出當時中國還不曾翻譯介紹過新理想派的小說,所以想通過翻譯該小說來讓中國讀者耳目一新。茅盾在法國巴比塞的《錯》譯者附注中,強調(diào)了巴比塞在法國文學(xué)中的重要地位,并說明了該小說的出處。在美國愛倫·坡的《心聲》譯者識里,茅盾介紹了愛倫·坡的生平、著作內(nèi)容和藝術(shù)特色,并對自己的翻譯提出了批評。茅盾在波蘭熱羅姆斯基《暮》的譯后記里,談到了小說主題思想;在瑞典斯特林堡的《強迫的婚姻》譯后記里,探討了小說的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。茅盾在印度泰戈爾的《髑髏》譯前記里,提及泰戈爾的人生觀和主要作品;在瑞典拉格洛夫《圣誕節(jié)的客人》的譯前記中,介紹了作者生平和著作特色! ∶┒茉谛傺览澒拧兑粋英雄的死》的譯后記中,介紹了拉茲古的生平、羅蘭對拉茲古及其作品的評論,以及茅盾翻譯該小說的原因。在瑞典斯特林堡的《人間世歷史之一片》的譯后注中,茅盾提到了斯特林堡的思想和著作特色。在瑞典瑟德爾貝的《印第安墨水畫》的譯后記中,茅盾談到了原作者的生平、文學(xué)地位、著作內(nèi)容和藝術(shù)特色。在波蘭佩雷茨的《禁食節(jié)》的譯后記中,茅盾介紹了佩雷茨的生平、文學(xué)地位、小說內(nèi)容和藝術(shù)特色。在捷克尼魯達的《愚笨的裘納》的譯后記中,介紹了原作者生平、地位、主要著作、小說出處。茅盾在匈牙利米克沙特的《旅行到別一世界》的譯后記中,介紹了米克沙特的生平、著作、文學(xué)地位、小說出處,并對自己的翻譯能力提出了批評。茅盾在俄國烏斯賓斯基的《看新娘》的譯前記中,談到了該小說奇異的風(fēng)俗習(xí)慣和藝術(shù)風(fēng)格;在阿根廷梅爾頓思的《傖夫》譯后記中,提到了阿根廷的語言、人種和生活;在克羅地亞雅爾斯基的《茄具客》譯后記中,介紹了斯拉夫族的文學(xué)家,該小說的出處、思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。茅盾在捷克捷赫的《旅程》譯后記中,談到了捷赫的生平、文學(xué)地位、著作,該小說的代表性……  ……

跨學(xué)科視野下的茅盾翻譯思想研究(社版) 作者簡介

  王志勤(1976-),四川宜賓人,博士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師。2005年畢業(yè)于四川大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位。2006年受國家留學(xué)基金委項目全額資助,赴新加坡南洋理工大學(xué)學(xué)習(xí),2008年獲得應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位。2017年畢業(yè)于四川大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。目前在西華師范大學(xué)任教,從事英語教學(xué)、翻譯與跨文化研究。已主持四川省社科聯(lián)等各級各類科研項目十余個,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上公開發(fā)表論文二十余篇。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服