歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
里斯本之夜

里斯本之夜

出版社:上海人民出版社出版時間:2019-01-01
所屬叢書: 雷馬克作品
開本: 16開 頁數(shù): 256
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:文化銷量榜
中 圖 價:¥28.6(5.5折) 定價  ¥52.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

里斯本之夜 版權信息

  • ISBN:9787208122857
  • 條形碼:9787208122857 ; 978-7-208-12285-7
  • 裝幀:精裝
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

里斯本之夜 本書特色

  1942年,葡萄牙里斯本聚集了許多等待前往美國的流亡者。一天深夜,兩個素不相識的人在碼頭相遇。一人因沒有船票而徘徊,另一人愿意送出自己的兩張船票,條件是對方要聽他傾訴至天明,故事就此展開。送出船票的是德國人約瑟夫·施瓦茨,他因反對納粹政權,被他做蓋世太保的妻弟告密,關進集中營,后逃出德國,卻冒險回國探望妻子海倫。海倫決定和約瑟夫一同離開德國。他們輾轉瑞士、法國、西班牙,經過數(shù)次分離與重聚,逃過種種追捕與監(jiān)禁,終于到達了里斯本,卻在*后關頭不能登船去往“應許之地”了……約瑟夫和海倫的逃亡之路是一首“由恐怖、喜劇、逃跑、官僚政治、絕望和愛情組成的史詩”。

里斯本之夜 內容簡介

  20世紀杰出的小說家。茨威格、君特·格拉斯推崇的大師,林語堂、巴金鼎力推薦。以浪漫對抗殘酷——我們用瘋狂的愛抵抗瘋狂的時代。艱難時世里,沒有愛,他活著也無味;有了愛,她對于死也無畏!段骶無戰(zhàn)事》作者雷馬克的柔情力作。翻譯家朱雯經典譯本,絕版20年重新面世。

里斯本之夜 節(jié)選

 。ㄒ唬 ∥夷坎晦D睛地瞅著那條船。它亮著耀眼的燈光,停泊在塔霍河上。我來到里斯本雖然已經有一個星期,可是對它那種無憂無慮的燈火通明還不太習慣。在我離開的那幾個國家里,一到夜晚,個個城市都像煤礦一樣漆黑,昏暗中的一盞提燈,簡直比中世紀的瘟疫還要叫人害怕。我來自二十世紀的歐洲。  那條船是一艘客輪,這會兒正在往船上裝貨。我知道明天下午它就要出航了。在裸露的燈泡那刺目的光芒里,一箱箱的肉、魚、罐頭、面包,還有蔬菜正在被裝進下面的貨艙里;甲板上,搬運工人正在搬運行李,他們把一只只箱子和一個個捆包悄沒聲息地扛起來,仿佛它們一點兒重量也沒有。那條船正在為出航做準備——如同洪水時代的方舟一樣。它確實是一艘方舟。在1942年的那幾個月里,每一艘離開歐洲的船都是方舟。亞拉臘山乃是美國,而洪水還在一天天上漲。很久以前,洪水就已經席卷吞沒了德國和奧地利,現(xiàn)在波蘭和布拉格也被淹沒,而阿姆斯特丹、布魯塞爾、哥本哈根、奧斯陸和巴黎也都沉在水下了,意大利的許多城市已經聞到了一股滲水的味道,而西班牙也不再安全了。葡萄牙的海岸成了流亡者的*后希望。對他們來說,正義、自由和容忍遠比家園和生計更有意義。這是通往美國的大門。要是到不了那邊,那你就倒霉了,你就會注定要在領事館、警察局、政府機關的叢莽之中奔走得精疲力盡,那里既不給你簽證,也不讓你得到工作和居留許可,那是一個拘留營、官僚習氣、凄涼寂寞、懷鄉(xiāng)病以及無處不在、叫人萎頓的冷漠的叢莽。在戰(zhàn)爭、恐懼和苦惱的時日,這變得稀松平常:作為個體的人不再存在了,只有一樣東西是重要的——一份有效的護照。  那天下午,我到埃斯圖里爾賭場去賭錢。我還有一套漂亮的衣服,他們便讓我進去了。這是向命運訛詐的孤注一擲。我們那張葡萄牙的居留許可,再過幾天就要到期,而露特和我都沒有別的簽證了。我們在法國曾經考慮過一些計劃,草擬過一張可能去紐約的船期表。眼下停泊在塔霍河上的這條船,是我們的船期表上的*后一艘。可是早在幾個月前,船票都已經賣光了。我們沒有美國簽證,連船費都還短缺三百多美元。我至少得試一試籌集這筆款子,用作為身在里斯本的一個外國人唯一還可以采用的辦法——賭博。這是個荒謬的念頭,因為即使我把錢贏到手,要讓我們搭上那條船也還得出現(xiàn)一個奇跡。但是,在危急和絕望的時候,你會相信奇跡;要是沒有這個信心,那你也就完蛋了。我們還剩下六十二美元,結果我輸?shù)袅宋迨涝。  夜已經很深了,碼頭區(qū)差不多沒有什么人了?墒菦]過多久,我發(fā)覺有個人就在離我不太遠的地方。*初,他漫無目的地踱來踱去,隨后他停下來,也開始朝那條船盯著看。又是一個走投無路的流亡者,我想,也就不再去注意他了,直到我發(fā)覺他正在看著我。流亡者對警察的恐懼是怎么也不會消失的,即使在睡著的時候,或者其實沒有什么可以害怕的時候——因此我就裝出一副無動于衷又充滿厭煩的神氣,轉過身子,挪步離開碼頭,走得慢悠悠的,如同一個毫無理由感到害怕的人! ∵^了一會兒,我聽到背后傳來腳步聲。我繼續(xù)往前走,可并沒有加快腳步,心里思忖,萬一我被捕了,怎么才能讓露特知道。碼頭盡頭那一幢幢彩色粉墻的房子,如同一羽羽蝴蝶在黑夜里沉睡著,離得還太遠,我沒辦法奔到那里消失在一條條湫隘街道的迷陣中間。  這會兒,那個人已經走到我身邊了。他個頭比我稍微矮些!澳闶堑聡藛?”他用德語問我! ∥覔u了搖頭,繼續(xù)往前走著!  笆菉W地利人?”  我沒有回答。我望著那一幢幢彩色粉墻的房子,覺得它們挨近得實在太慢了。我知道有些葡萄牙警察德語講得很流利!  拔也皇蔷!蹦莻人說。  我不相信他的話。他穿的是便衣,可是在歐洲,我被這種穿便衣的人逮捕就已經有六次了。我有證件,還挺像模像樣,是在巴黎由一位從布拉格來的數(shù)學教授給我做的,可是也經不起仔細的檢驗。  “我看見你在盯著那條船,”那個人說,“所以我很好奇……”  我漫不經心地打量了他一眼?礃幼樱拇_不像是一個警察,可是上次在波爾多把我抓去的那個穿便衣的人,一副可憐樣子,簡直像是在墳墓里待了三天的拉撒路,其實卻是個**殘酷的家伙。他明明知道第二天德國人就要開進波爾多,卻還把我關了進去,若不是幾小時之后有個好心腸的典獄長將我釋放出來,我可早就完蛋了!  澳阋ゼ~約嗎?”那個人問。  我沒有搭理。只消再走二十米就行了。到那時,萬一有必要,我可以把他擊倒,自己撒腿就逃。  “這兒,”那個人說,把手伸進衣袋,“是搭乘那條船的兩張船票!薄 ∥铱匆娔莾蓮埰弊印T谖⑷醯臒艄庀,我看不清那上面寫的是什么。不過我們走的路已經夠多了,F(xiàn)在停下來也不會出什么事。  “這都是怎么回事?”我用葡萄牙話問他。我學了幾句葡萄牙語!  斑@船票你不妨拿去,”那個人說,“我不需要它們了!薄  澳悴恍枰鼈?你這是什么意思?”  “我不再需要它們了!蔽业芍础N依斫獠涣。他的確不像一個警察。如果他真要逮捕我的話,那也用不著搞這種異想天開的詭計?墒侨绻@兩張船票是好用的,那他自己又為什么不用呢?而他又為什么要給我呢?有種什么東西開始在我心里顫動了。  “這船票我買不起,”我*后用德語說,“那要花一大筆錢咧。在里斯本,有錢的流亡者有的是,你要多少,他們能給你多少。你找錯了人啦。我是一個子兒也沒有了!薄  拔也皇且u錢!蹦莻人說。  我又轉過眼去望望那兩張船票。“那是真的船票嗎?”  他把船票遞給我,沒說一句話。它們在我手指中間窸窣作響。是真的船票。把它們拿到手,是關乎毀滅與得救的大事。沒有美國簽證,這兩張船票我還不能使用,可我憑著它們畢竟還可以在第二天早晨再試一試——或者,至少我還能把它們賣掉。那就意味著可以多維持六個月的生活!  拔也幻靼!蔽艺f!  澳悴环聊萌,”他答道,“不要你一分錢。明天早晨,我就要離開里斯本。我只有一個條件!薄 ∥业母觳厕抢讼聛。我知道這件事情太美妙了,簡直不像是真的。“什么條件?”我問!  敖裉煲估,我不愿意一個人待著!薄  澳闶且腋愦谝黄饐?”  “是的。一直到明天早晨。”  “就是這么一個條件嗎?”  “就是這么一個條件!薄  皼]有別的條件了嗎?”  “沒有別的條件了!薄  

里斯本之夜 作者簡介

  埃里希·瑪麗亞·雷馬克(Erich Maria Remarque,1898 ~ 1970),德裔美籍小說家。出生于德國一個工人家庭,18歲時志愿參加第一次世界大戰(zhàn),在前線負傷,戰(zhàn)后做過教師、記者、編輯等多種工作。1929年,小說《西線無戰(zhàn)事》出版,引起轟動,迅速被翻譯成二十多種語言,使他成為蜚聲世界的作家。因為他的反戰(zhàn)立場,納粹上臺后,將他與托馬斯·曼等人的作品公開焚毀。1938年,他被剝奪德國國籍,后流亡美國。1947年,他加入美國國籍,次年返回歐洲并定居瑞士。1970年9月25日,雷馬克在瑞士逝世。1991年,雷馬克的家鄉(xiāng)奧斯納布呂克設立埃里希·瑪麗亞·雷馬克和平獎。
  雷馬克的著作大多帶有自傳色彩,用詞精練,抒情的書寫中卻透出客觀、冷峻的氣質,被比作德國的海明威。他一生共著有十五部小說、三部劇本和兩部文集,其中,《西線無戰(zhàn)事》《凱旋門》《三個伙伴》《愛與死的年代》等多部作品被改編為電影。
  埃里希·瑪麗亞·雷馬克(Erich Maria Remarque,1898 ~ 1970),德裔美籍小說家。出生于德國一個工人家庭,18歲時志愿參加第一次世界大戰(zhàn),在前線負傷,戰(zhàn)后做過教師、記者、編輯等多種工作。1929年,小說《西線無戰(zhàn)事》出版,引起轟動,迅速被翻譯成二十多種語言,使他成為蜚聲世界的作家。因為他的反戰(zhàn)立場,納粹上臺后,將他與托馬斯·曼等人的作品公開焚毀。1938年,他被剝奪德國國籍,后流亡美國。1947年,他加入美國國籍,次年返回歐洲并定居瑞士。1970年9月25日,雷馬克在瑞士逝世。1991年,雷馬克的家鄉(xiāng)奧斯納布呂克設立埃里希·瑪麗亞·雷馬克和平獎。雷馬克的著作大多帶有自傳色彩,用詞精練,抒情的書寫中卻透出客觀、冷峻的氣質,被比作德國的海明威。他一生共著有十五部小說、三部劇本和兩部文集,其中,《西線無戰(zhàn)事》《凱旋門》《三個伙伴》《愛與死的年代》等多部作品被改編為電影。 譯者:朱雯(1911—1994),江蘇省松江縣(現(xiàn)屬上海市)人,著名翻譯家、作家。1928年,朱雯進入東吳大學文學院學習,讀書期間即開始翻譯丁尼生、高爾基等人的作品,同時也有小說和詩歌發(fā)表,出版了首部短篇小說集《現(xiàn)代作家》和首部長篇小說《旋渦中的人物》。大學畢業(yè)后,朱雯任省立松江中學國文教員,業(yè)余時間仍進行翻譯和創(chuàng)作,還曾與施蟄存合編《中學生文藝月刊》?箲(zhàn)爆發(fā)后西行,于廣西桂林高級中學任教。1939年,朱雯初到上海,曾任中學教員和新聞翻譯。1943年,因“抗日罪”被捕,出獄后前往安徽屯溪的上海法學院任教。戰(zhàn)爭結束后,他返回上海定居,在高校任教并翻譯。朱雯一生譯著頗豐,主要有雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》《凱旋門》《里斯本之夜》等多部作品及阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》三部曲。他所譯的雷馬克作品雖然是從英文轉譯,但譯筆忠實而流暢,感情充沛,影響深遠。

商品評論(1條)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服