-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 版權信息
- ISBN:9787508543420
- 條形碼:9787508543420 ; 978-7-5085-4342-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 本書特色
經(jīng)典詩詞,大家譯作,傳世畫作; 詩中有畫,畫中有詩; 多語種首次翻譯 Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 內(nèi)容簡介
毛澤東是中華人民共和國的主要締造者, 作為政治家, 他是偉大的 ; 作為詩人, 他的詩詞是中國文學史上一顆璀璨的明珠, 蘊含著思想、哲理、美學等豐富的精神和藝術內(nèi)涵。同時, 毛澤東詩詞書法優(yōu)美流暢、氣度非凡, 稱得上“詩書雙壁”。本書選取了毛澤東詩詞中的經(jīng)典篇目, 作漢英對照, 并配以鮮活的繪畫和詩詞書法作品, 匯集語言、思想、繪畫、書法等方面的中國文化精粹, 以精細化的文化內(nèi)容, 與廣大海外受眾“共享中國文化之美”。
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 目錄
目錄
TABLE DES MATIÈRES
賀新郎 別友————————————————————001
沁園春 長沙————————————————————005
菩薩蠻 黃鶴樓———————————————————011
西江月 井岡山———————————————————015
清平樂 蔣桂戰(zhàn)爭— —————————————————018
采桑子 重陽————————————————————020
如夢令 元旦————————————————————023
減字木蘭花 廣昌路上— ———————————————025
蝶戀花 從汀州向長沙— ———————————————028
漁家傲 反**次大“圍剿”— —————————————032
漁家傲 反第二次大“圍剿”— —————————————037
菩薩蠻 大柏地———————————————————040
清平樂 會昌————————————————————044
Sur la mêlodie de Félicitations au nouveau-marié
Je te fais adieu d’un signe de main—————————————001
Sur la mêlodie de Printemps au jardin de Sin
Tchangcha ————————————————————005
Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques
La Tour de la Grue Doree———————————————011
Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest
Les Monts Tsingkang—————————————————015
Sur la mélodie de Musique pure et calme
La Guerre entre les Barons———————————————019
Sur la mélodie de Cueillette des mûres
La Féte du Double Neuf————————————————020
Sur la mélodie de Comme un rêve
Jour de l’An————————————————————023
Sur la mélodie de La forme abrégée de Magnolia
Au Cours de la Marche sur Kouangtchang——————————025
Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs
La Marche de Tingtcheou à Tchangcha———————————031
Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs
La Lutte Contre le Premier « Encerclememt »—————————032
Sur la mélodie de Fierté des pêcheurs
La Lutte Contre le Second « Encerclememt »—————————037
Sur la mélodie de Danseuses bouddhiques
Aux Grands Cypres—————————————————040
Sur la mélodie de Musique pure et calme
Houitchang————————————————————044
十六字令三首———————————————————047
憶秦娥 婁山關———————————————————050
七 律·長征— ——————————————————054
念奴嬌 昆侖————————————————————058
清平樂 六盤山———————————————————065
沁園春 雪— ———————————————————066
七 律·人民解放軍占領南京— ———————————073
七 律·和柳亞子先生— ——————————————077
浣溪沙 和柳亞子先生— ———————————————083
浪淘沙 北戴河———————————————————086
水調(diào)歌頭 游泳———————————————————091
蝶戀花 答李淑一— —————————————————096
七律二首·送瘟神—————————————————103
七 律·到韶山— —————————————————109
Trois Poemes à Seize Mots—————————————049
Sur la mélodie de Rêve d’une dame d’honneur
Le Defile du Mont Leou————————————————050
Mesure de sept
La Longue Marche——————————————————055
Sur la mélodie de Belle Chanteuse
Les Monts Kouenlouen————————————————060
Sur la mélodie de Musique pure et calme
Le Mont à Six Detours————————————————065
Sur la mélodie de Printemps au jardin de Sin
Neige——————————————————————066
Mesure de sept
L’Occupation de Nankin par l’Armee Populaire de Liberation————073
Mesure de sept
Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————077
Sur la mélodie de Ruisseau lavant le sable
Réponse à M. Lieou Ya-tsé ———————————————085
Sur la mélodie de Vagues lavant le sable
La Plage de Peitaiho—————————————————086
Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau
La Nage—————————————————————091
Sur la mélodie de Papillon amoureux de fleurs
Les Immortels-Réponse à Li Chou-Yi ———————————096
Mesure de sept
Adieu, Peste ! ———————————————————104
Mesure de sept
Chaochan Revisite——————————————————109
七 律·登廬山— —————————————————110
七 絕·為女民兵題照— ——————————————113
七 律·答友人— —————————————————114
七 絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照— ——————119
七 律·和郭沫若同志— ——————————————120
卜算子 詠梅————————————————————123
七 律·冬云— ——————————————————126
滿江紅 和郭沫若同志— ———————————————128
七 律·吊羅榮桓同志— ——————————————132
賀新郎 讀史————————————————————135
水調(diào)歌頭 重上井岡山— ———————————————138
念奴嬌 鳥兒問答— —————————————————142
Mesure de sept
L’Ascension du Mont Lou ———————————————110
Brève mesure de sept
Une Militienne-Inscription sur une Photo ——————————113
Mesure de sept
Réponse à un Ami——————————————————114
Brève mesure de sept
La Grotte d’Immortel-Inscription sur une
Photo Prise sur le Mont Lou———————————————119
Mesure de sept
Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————120
Sur la mélodie de Prophétie
Ode à la Fleur de Prunier————————————————123
Mesure de sept
La Nue d’Hiver———————————————————126
Sur la mélodie de Fleuve tout rouge
Réponse au Camarade Kouo Mo-jo————————————129
Mesure de sept
Elegie sur le Camarade Lo Jung-huan————————————132
Sur la mélodie de Félicitations au nouveau-marié
En Lisant l’Histoire —————————————————135
Sur la mélodie de Prélude à la mélodie de l’eau
Retour aux Monts Tsingkang——————————————138
Sur la mélodie de Belle Chanteuse
Dialogue d’Oiseaux—————————————————142
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 節(jié)選
西江月 井岡山 1928 年秋 山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。 敵軍圍困萬千重,我自巋然不動。 早已森嚴壁壘,更加眾志成城。 黃洋界上炮聲隆,報道敵軍宵遁。 毛澤東《西江月·井岡山》詞意圖 現(xiàn)代 傅抱石 Illustration sur la mélodie de Mao Zedong « La lune sur le fleuve d’ouest, Les Monts Tsingkang », Contemporain, Fu Baoshi Sur la mélodie de La lune sur le fleuve d’ouest Les Monts Tsingkang* Automne 1928 Les drapeau et bannière en vue au pied des monts, Les tambour et clairon en haut mêlent leurs sons. Assiégés par les rangs ennemis innombrables, Quand même nous restons inébranlables.
毛澤東詩詞與詩意畫:漢法對照 作者簡介
許淵沖,北京大學教授、翻譯家!独首x者》《開學第一課》上的演講感動萬千人。 曾獲得國際翻譯界頂尖獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。國家文化都授予其2015年“中華之光——傳播中華文化年度人物”。 譯作涵蓋中、英、法等語種。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,譯著包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)