掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學(xué)
-
>
新視野大學(xué)英語(第三版)讀寫教程.2
-
>
初中數(shù)學(xué)應(yīng)用題解規(guī)律
實用文體翻譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787561863091
- 條形碼:9787561863091 ; 978-7-5618-6309-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
實用文體翻譯 內(nèi)容簡介
本書共分為九章。**章為文體翻譯總論, 簡要地闡述了翻譯的基本理論、常用的翻譯方法和技巧以及文本類型與翻譯的關(guān)系。第二章至第六章為非文學(xué)文體翻譯部分, 包括科技文體翻譯、廣告文體翻譯、新聞文體翻譯、商務(wù)文體翻譯、旅游文體翻譯。第七章至第九章為文學(xué)文體翻譯部分, 包括散文翻譯、小說翻譯與詩歌翻譯。
實用文體翻譯 目錄
Chapter One General Introduction總論
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質(zhì)與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn))
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學(xué))
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features of EST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語)
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關(guān))
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標(biāo)、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應(yīng))
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統(tǒng)與持續(xù)創(chuàng)新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標(biāo)題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標(biāo)題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標(biāo)題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導(dǎo)語)
3.1 Direct Lead(直接導(dǎo)語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導(dǎo)語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導(dǎo)語的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結(jié)構(gòu))
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結(jié)構(gòu))
Chapter Five Translation of Business Text商務(wù)文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務(wù)英語寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿(mào)函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業(yè)信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業(yè)信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業(yè)信函結(jié)構(gòu))
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務(wù)合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標(biāo)準(zhǔn)格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學(xué)作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學(xué)作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學(xué)作品之詩歌翻譯
References參考文
1 Nature and Scope of Translation(翻譯的本質(zhì)與范疇)
2 Process of Translation(翻譯過程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn))
4 Methods and Strategies of Translation(翻譯方法與策略)
5 Translation Skills(翻譯技巧)
6 Text Typology and Translation(文本類型與翻譯)
7 Style and Stylistics(文體與文體學(xué))
8 Comparative Studies of English and Chinese(英漢比較研究)
9 Thought Patterns and Translation(思維模式與翻譯)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1 Categories of EST(EST的范疇)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文體特點)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的詞匯特點)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特點)
2.3 Semantic Features of EST(EST的語義特點)
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1 Lexical Feature of Advertising(廣告的詞匯特點)
1.1 Adjectives(形容詞)
1.2 Coinage(新造詞)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短語)
2 Syntax Feature of Advertising(廣告的句法特點)
2.1 Preference for Short Sentences(偏愛短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑問句)
3 Rhetorical Features of Advertising(廣告的修辭特點)
3.1 Rhyme(押韻)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隱喻)
3.4 Personification(擬人)
3.5 Antithesis(對偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿擬)
3.8 Pun(雙關(guān))
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商標(biāo)、品牌翻譯)
4.1 Transliteration(音譯)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音譯與意譯)
4.3 Adaptation(J頃應(yīng))
5 Translation of Advertising Slogan(廣告口號翻譯)
6 Translation of Advertising Illustration(廣告插圖翻譯)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交際視角下的廣告翻譯)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接溝通與間接溝通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集體取向與個體取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(歷史傳統(tǒng)與持續(xù)創(chuàng)新)
Chapter Four Translation Of Journalism新聞文體翻譯
1 News Headline(新聞標(biāo)題)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新聞標(biāo)題的詞匯特點)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新聞標(biāo)題句法特點)
1.3 Rhetorical Features(修辭特色)
2 Allusion and Translation(典故與翻譯)
3 News Lead(新聞導(dǎo)語)
3.1 Direct Lead(直接導(dǎo)語)
3.2 Delayed Lead(延緩型導(dǎo)語)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新聞導(dǎo)語的不同文本特征)
4 News Body(新聞主體)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔結(jié)構(gòu))
4.2 Chronological Text Structure(時間順序結(jié)構(gòu))
Chapter Five Translation of Business Text商務(wù)文體翻譯
1 Principles in Writing Business English(商務(wù)英語寫作原則)
2 Translation skills of Business Correspondences(外貿(mào)函電翻譯)
2.1 Types of Business Letter(商業(yè)信函類型)
2.2 Layout of Business Letter(商業(yè)信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商業(yè)信函結(jié)構(gòu))
2.4 Language Focus(語言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商務(wù)合同翻譯)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(標(biāo)準(zhǔn)格式)
3.3 Language Focus(語言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文體翻譯
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文學(xué)作品之散文翻譯
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文學(xué)作品之小說翻譯
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文學(xué)作品之詩歌翻譯
References參考文
展開全部
書友推薦
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
山海經(jīng)
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
有舍有得是人生
- >
史學(xué)評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
本類暢銷