第1章 翻譯的基礎(chǔ)知識
1.1 翻譯的定義
1.2 翻譯的目的
1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4 翻譯的單位
1.4.1 英漢語言單位與翻譯
1.4.2 翻譯的基本單位
1.4.3 翻譯單位的特征
1.5 翻譯的分類
1.6 翻譯的過程
1.6.1 確理解
1.6.2 恰當(dāng)表達(dá)
1.6.3 仔細(xì)校正
1.7 譯者的素質(zhì)要求
第2章 建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述
2.1 中國翻譯理論
2.1.1 信達(dá)雅
2.1.2 直譯和意譯
2.1.3 異化和歸化
2.2 西方翻譯理論簡述
2.2.1 尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)功能對等理論
2.2.2 sperbet和Wilson提出的語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論及Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論
2.2.3 斯圖亞特·霍爾的《編碼與解碼》
第3章 翻譯中的英漢語言對比
3.1 詞匯
3.1.1 詞義(meaning)
3.1.2 色彩(color)
3.1.3 搭配(collocation)
3.2 語法(句法結(jié)構(gòu))
3.2.1 基本語法特征
3.2.2 句子結(jié)構(gòu)特征
3.3 語序
3.4 修辭
3.4.1 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
3.4.2 靜態(tài)與動態(tài)(Stative vs.Dynamic)
3.4.3 被動與主動(Passive vs.Active)
3.4.4 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)
第4章 翻譯中非語言層面的對比
4.1 思維
4.1.1 整體思維與分析思維
4.1.2 具體思維與抽象思維
4.1.3 悟性思維與理性思維
4.1.4 順向思維與逆向思維
4.2 文化
4.2.1 觀念體系
4.2.2 自然條件
4.3 習(xí)俗
4.3.1 稱呼與稱謂
4.3.2 問候
4.3.3 拜訪
4.4.4 致謝與答謝
4.4.5 稱贊與回應(yīng)
4.5 歷史
4.6 社會心理
4.6.1 集體主義與個體主義
4.6.2 尊卑觀念與平等觀念
4.6.3 數(shù)字觀念
4.7 審美
4.7.1 關(guān)于動物
4.7.2 關(guān)于顏色
4.7.3 關(guān)于語言
第5章 翻譯技巧
5.1 詞類轉(zhuǎn)換法
5.1.1 英譯漢
5.1.2 漢譯英
5.2 增益法(amplification)
5.2.1 語義因素
5.2.2 語法因素
5.2.3 修辭因素
5.3 省略法(omission)
5.3.1 英譯漢中的省略法
5.3.2 漢譯英中的省略法
5.4 重復(fù)法
5.4.1 英譯漢中的重復(fù)法
5.4.2 漢譯英中重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理
5.5 正譯或反譯(Positive or negative translation)
5.6 名詞從句的譯法
5.6.1 主語從句
5.6.2 賓語從句
5.6.3 表語從句
5.6.4 同位語從句
5.7 定語從句的譯法
5.7.1 限制性定語從句
5.7.2 非限制性定語從句
5.7.3 兼有狀語職能的定語從句
5.8 狀語從句的譯法
5.8.1 表時間的狀語從句
5.8.2 表示原因的狀語從句
5.8.3 表示條件狀語從句
5.8.4 表示讓步的狀語從句
5.8.5 表示目的的狀語從句
5.9 句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)譯
5.10 長句的譯法
第6章 翻譯實訓(xùn)漢譯英——中國建筑
6.1 中國傳統(tǒng)建筑的特點
6.2 翻譯技巧綜合運(yùn)用
6.3 國家體育場——鳥巢
6.4 水立方
6.5 北京故宮
6.6 天壇
6.7 人民大會堂
第7章 翻譯實訓(xùn)漢譯英——西方建筑
7.1 西方主要建筑風(fēng)格
7.1.1 哥特式建筑風(fēng)格
7.1.2 巴洛克式建筑風(fēng)格
7.1.3 洛可可式建筑風(fēng)格
7.1.4 拜占庭建筑風(fēng)格
7.1.5 羅曼建筑風(fēng)格
7.2 翻譯技巧綜合運(yùn)用
7.3 The Empire State Building
7.4 EiffelTower
7.5 Versailles
參考文獻(xiàn)