歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
>
翻譯與建筑

翻譯與建筑

作者:杜苗著
出版社:中國財政經(jīng)濟(jì)出版社出版時間:2018-07-01
開本: 24cm 頁數(shù): 227頁
本類榜單:建筑銷量榜
中 圖 價:¥31.9(5.5折) 定價  ¥58.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

翻譯與建筑 版權(quán)信息

  • ISBN:9787509584378
  • 條形碼:9787509584378 ; 978-7-5095-8437-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:

翻譯與建筑 內(nèi)容簡介

全書共設(shè)七章, 包括: 翻譯的基礎(chǔ)知識、建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述、翻譯中的英漢語言對比、翻譯中非語言層面的對比、翻譯技巧、翻譯實訓(xùn)漢譯英 —— 中國建筑、翻譯實訓(xùn)漢譯英 —— 西方建筑。

翻譯與建筑 目錄

第1章 翻譯的基礎(chǔ)知識 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯的目的 1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.4 翻譯的單位 1.4.1 英漢語言單位與翻譯 1.4.2 翻譯的基本單位 1.4.3 翻譯單位的特征 1.5 翻譯的分類 1.6 翻譯的過程 1.6.1 確理解 1.6.2 恰當(dāng)表達(dá) 1.6.3 仔細(xì)校正 1.7 譯者的素質(zhì)要求 第2章 建筑文本可借鑒的翻譯理論簡述 2.1 中國翻譯理論 2.1.1 信達(dá)雅 2.1.2 直譯和意譯 2.1.3 異化和歸化 2.2 西方翻譯理論簡述 2.2.1 尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)功能對等理論 2.2.2 sperbet和Wilson提出的語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論及Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論 2.2.3 斯圖亞特·霍爾的《編碼與解碼》 第3章 翻譯中的英漢語言對比 3.1 詞匯 3.1.1 詞義(meaning) 3.1.2 色彩(color) 3.1.3 搭配(collocation) 3.2 語法(句法結(jié)構(gòu)) 3.2.1 基本語法特征 3.2.2 句子結(jié)構(gòu)特征 3.3 語序 3.4 修辭 3.4.1 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic) 3.4.2 靜態(tài)與動態(tài)(Stative vs.Dynamic) 3.4.3 被動與主動(Passive vs.Active) 3.4.4 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal) 第4章 翻譯中非語言層面的對比 4.1 思維 4.1.1 整體思維與分析思維 4.1.2 具體思維與抽象思維 4.1.3 悟性思維與理性思維 4.1.4 順向思維與逆向思維 4.2 文化 4.2.1 觀念體系 4.2.2 自然條件 4.3 習(xí)俗 4.3.1 稱呼與稱謂 4.3.2 問候 4.3.3 拜訪 4.4.4 致謝與答謝 4.4.5 稱贊與回應(yīng) 4.5 歷史 4.6 社會心理 4.6.1 集體主義與個體主義 4.6.2 尊卑觀念與平等觀念 4.6.3 數(shù)字觀念 4.7 審美 4.7.1 關(guān)于動物 4.7.2 關(guān)于顏色 4.7.3 關(guān)于語言 第5章 翻譯技巧 5.1 詞類轉(zhuǎn)換法 5.1.1 英譯漢 5.1.2 漢譯英 5.2 增益法(amplification) 5.2.1 語義因素 5.2.2 語法因素 5.2.3 修辭因素 5.3 省略法(omission) 5.3.1 英譯漢中的省略法 5.3.2 漢譯英中的省略法 5.4 重復(fù)法 5.4.1 英譯漢中的重復(fù)法 5.4.2 漢譯英中重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理 5.5 正譯或反譯(Positive or negative translation) 5.6 名詞從句的譯法 5.6.1 主語從句 5.6.2 賓語從句 5.6.3 表語從句 5.6.4 同位語從句 5.7 定語從句的譯法 5.7.1 限制性定語從句 5.7.2 非限制性定語從句 5.7.3 兼有狀語職能的定語從句 5.8 狀語從句的譯法 5.8.1 表時間的狀語從句 5.8.2 表示原因的狀語從句 5.8.3 表示條件狀語從句 5.8.4 表示讓步的狀語從句 5.8.5 表示目的的狀語從句 5.9 句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)譯 5.10 長句的譯法 第6章 翻譯實訓(xùn)漢譯英——中國建筑 6.1 中國傳統(tǒng)建筑的特點 6.2 翻譯技巧綜合運(yùn)用 6.3 國家體育場——鳥巢 6.4 水立方 6.5 北京故宮 6.6 天壇 6.7 人民大會堂 第7章 翻譯實訓(xùn)漢譯英——西方建筑 7.1 西方主要建筑風(fēng)格 7.1.1 哥特式建筑風(fēng)格 7.1.2 巴洛克式建筑風(fēng)格 7.1.3 洛可可式建筑風(fēng)格 7.1.4 拜占庭建筑風(fēng)格 7.1.5 羅曼建筑風(fēng)格 7.2 翻譯技巧綜合運(yùn)用 7.3 The Empire State Building 7.4 EiffelTower 7.5 Versailles 參考文獻(xiàn)
展開全部

翻譯與建筑 作者簡介

杜苗,艾,1976年7月出生,黑龍江人。本科畢業(yè)于哈爾濱師范大學(xué)外語系,英語教育專業(yè),學(xué)士;碩士畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué)外語系,英漢對比翻譯專業(yè),碩士。碩士畢業(yè)后就職于北京建筑大學(xué),副教授。主要研究方向:英漢對比翻譯研究、建筑色彩文化內(nèi)涵及翻譯研究。是北京建筑文化研究基地成員;北京建筑大學(xué)跨文化研究團(tuán)隊骨干成員。參編教材11部、主持及參加教科研項目10個、撰寫論文20余篇、輔導(dǎo)學(xué)生參加全國大學(xué)生英語競賽,多人榮獲一、二、三等獎。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服