歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事

出版社:生活.讀書(shū).新知三聯(lián)書(shū)店出版時(shí)間:2020-01-01
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 404
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類(lèi)榜單:傳記銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥17.6(3.6折) 定價(jià)  ¥49.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿(mǎn)39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 版權(quán)信息

  • ISBN:9787108065117
  • 條形碼:9787108065117 ; 978-7-108-06511-7
  • 裝幀:簡(jiǎn)裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類(lèi):>

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 本書(shū)特色

優(yōu)美嫻熟的文筆,深刻睿智的反思,本書(shū)向我們生動(dòng)地展現(xiàn)了人類(lèi)生而擁有的一種巨大能量——不僅能適應(yīng)而且能重塑。在為自己找到新生活的同時(shí),我們并不必喪失原本擁有的尊嚴(yán)和意義。 ——喬納森·亞德利,《華盛頓郵報(bào)》 作為一本童年回憶錄,它帶有納博科夫《說(shuō)吧,記憶》的色澤與微妙神韻; 作為一個(gè)年輕的思想在偉大書(shū)籍之間游思徘徊的記錄,它散發(fā)著《薩特自述》之回響; 作為一種移民經(jīng)歷的幽靈故事,一種自我被棄后又重新發(fā)明的復(fù)調(diào)對(duì)位故事,它堪與洛爾·西格爾的《他人之屋》與湯亭亭的《女勇士》媲美; 而作為一份對(duì)東歐移民生活、美國(guó)學(xué)界與曼哈頓上西城區(qū)的人類(lèi)學(xué)般的探索,它絕不遜色于辛西婭·奧齊克筆力之刁鉆古怪與深?yuàn)W尖刻。 ——約翰·倫納德,美國(guó)國(guó)家公共廣播電臺(tái)

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 內(nèi)容簡(jiǎn)介

作為一份對(duì)進(jìn)入新大陸與另一種語(yǔ)言的旅程的描述,作為一種對(duì)自我分裂但卻因流放而豐富了的人物肖像的呈現(xiàn),《迷失在翻譯中》可說(shuō)是一個(gè)充滿(mǎn)洞察力、獨(dú)異風(fēng)格與微妙神韻的文學(xué)奇跡。它思考每個(gè)生命的獨(dú)特性,思考文化對(duì)人的身體和心靈的滲透性,思考一個(gè)人完成自我的跨文化轉(zhuǎn)型究竟意味著什么。本書(shū)分三個(gè)部分:“天堂”回溯了她在波蘭克拉科夫度過(guò)的童年和少年時(shí)光, “流放”描述了她在加拿大溫哥華度過(guò)的迷茫困惑的青澀歲月,“新世界”則講述了她逐漸融入美國(guó)主流社會(huì),成為一個(gè)美國(guó)人的漫長(zhǎng)同化過(guò)程。整本書(shū)極富穿透力、抒情性以及哲學(xué)洞見(jiàn)。

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 目錄

【目錄】

譯者序

**部 天堂

第二部 流放

第三部 新世界


展開(kāi)全部

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 節(jié)選

迷失在翻譯中
全球化時(shí)代,生存在兩種語(yǔ)言和兩種文化之間的人越來(lái)越多,但能將這種身處其間所經(jīng)歷的沖擊與挑戰(zhàn)、掙扎與無(wú)奈、痛苦與喜悅等細(xì)致準(zhǔn)確地捕捉住并生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)的人卻不多。恰巧有這樣一位既有勇氣與才情,又穿越了這般千山萬(wàn)水的作家,站在文化的風(fēng)口浪尖,以一支充滿(mǎn)文學(xué)魅力的筆探尋人類(lèi)心理的暗區(qū)。她將自己從故土連根拔起,移入陌生國(guó)度,在新語(yǔ)言中掙扎,破繭成蝶的曲折經(jīng)過(guò),以納博科夫式的敏感細(xì)致娓娓道來(lái),于是就有了這本《迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事》。
伊娃·霍夫曼,這位在中國(guó)尚少有人知曉的美籍波蘭猶太裔女作家,早在20世紀(jì)80年代末就以這本自傳式文學(xué)回憶錄震驚了西方文壇。此書(shū)也很快被譯成十種文字,在世界上流傳開(kāi)來(lái),并隨著時(shí)間流逝,進(jìn)入了美國(guó)傳記文學(xué)作品的經(jīng)典之列。它被選入美國(guó)20世紀(jì)百部文學(xué)佳作之一,位居美國(guó)高中生閱讀推薦書(shū)目的前沿,也被美國(guó)大學(xué)多門(mén)課程用作教科書(shū),在跨文化翻譯后現(xiàn)代文學(xué)、猶太流放文學(xué)與移民文學(xué)、傳記寫(xiě)作、美國(guó)當(dāng)代文化、女性成長(zhǎng)與自我定位等領(lǐng)域皆放異彩。這部回憶錄也為她此后文學(xué)創(chuàng)作的豐產(chǎn)埋下了一粒生命力旺盛的種子。 1959年,伊娃·霍夫曼隨父母從波蘭克拉科夫移居到加拿大溫哥華,當(dāng)時(shí)她才十三歲,一句英語(yǔ)也不會(huì)。但高中畢業(yè)時(shí),她已成為年級(jí)**名,并以?xún)?yōu)異的成績(jī)考入美國(guó)南方名校萊斯大學(xué)。隨后她在哈佛大學(xué)取得了英美文學(xué)博士學(xué)位,進(jìn)入《紐約時(shí)報(bào)》,擔(dān)任書(shū)評(píng)專(zhuān)欄的資深編輯,并成為美國(guó)當(dāng)代文壇一位不可小覷的作家。她的經(jīng)歷,乍聽(tīng)之下就是一則成功寓言、美國(guó)夢(mèng)的翻版,可細(xì)讀之后,卻翻出一層又一層的故事,讓我們看到它如何有別于普通的成功寓言,如何成為一部具有先鋒意義的后現(xiàn)代文學(xué)自傳杰作,一部以自己的生命歷程作注的跨文化啟示錄。
這本書(shū)的副標(biāo)題—“在一種語(yǔ)言里新生的故事”,標(biāo)示出語(yǔ)言跟她個(gè)體生命之間血肉相連的關(guān)系。伊娃離開(kāi)溫暖舒適的波蘭家園,來(lái)到陌生的加拿大溫哥華后,不久即發(fā)現(xiàn)她的母語(yǔ)在這片新大陸已無(wú)用處了,而新學(xué)的英語(yǔ)根本無(wú)法讓她表達(dá)自己。她**次陷入了一片黑暗的人生海洋中,**次意識(shí)到語(yǔ)言不只是一種表達(dá)工具,更是一種與她個(gè)人身份密不可分的存在—幫她形成思想,助她成長(zhǎng),讓她能夠擁抱世界。于是她不得不痛苦地放開(kāi)波蘭語(yǔ),一步步走上了在英語(yǔ)中尋求重生的道路,而這一旅途竟是如此漫長(zhǎng)、如此坎坷,并充滿(mǎn)荊棘。她在溫哥華度過(guò)的少、女時(shí)代,基本上是掙扎在詞不達(dá)意的尷尬與痛苦中的。這加重了她身處流放狀態(tài)的悲哀與失落,讓她更深地陷入鄉(xiāng)愁的迷茫。“異化”與“孤獨(dú)”寫(xiě)在了她的臉上,刻入了她的骨肉。在這種虛空與黑暗中,她幾乎覺(jué)得自己不存在。但正是這發(fā)現(xiàn)自己迷失在翻譯中的一刻,成了她在新語(yǔ)言中重生的起點(diǎn)。她深知,掌握英語(yǔ)是這個(gè)新世界接受她的先決條件。如她所言,若要克服自己“被邊緣化的恥辱”,“只有讓這些正確的聲音從我的嘴里令人放心地發(fā)出”。于是她開(kāi)始用英語(yǔ)寫(xiě)日記,有意識(shí)地用英語(yǔ)來(lái)取代她內(nèi)心的波蘭語(yǔ)。這樣的寫(xiě)作也讓她學(xué)會(huì)在孤獨(dú)中探索自我,讓她得以跟“另一個(gè)波蘭語(yǔ)的我”保持交流:“我通過(guò)寫(xiě)作學(xué)英語(yǔ),反過(guò)來(lái),寫(xiě)作也給了我一個(gè)書(shū)寫(xiě)出來(lái)的自我。……這一語(yǔ)言開(kāi)始創(chuàng)造另一個(gè)我。”正是在這種不斷地書(shū)寫(xiě)、改寫(xiě)、重寫(xiě)的過(guò)程中,伊娃一次又一次地更新自我,并逐漸找到了自己的聲音。而她在兩種語(yǔ)言與文化之間掙扎著成長(zhǎng)的經(jīng)歷,也讓她能跳出自身,觀察自我,并贏得了一種看世界的新角度,從而能更深刻地理解現(xiàn)代人面臨的種種困境,理解人性的脆弱與孤獨(dú)。伊娃在新世界中的成長(zhǎng),是以她英語(yǔ)的進(jìn)步作衡量尺度的。在不懈的努力中,她終于恢復(fù)了童年時(shí)代就有的那種對(duì)語(yǔ)言的敏感與熱愛(ài):“我對(duì)詞語(yǔ)變得很著迷,我搜集它們!绻宜鸭降淖銐蚨啵乙苍S就可以把它們用進(jìn)語(yǔ)言,把它變成我靈魂和身體的一部分!倍鴮(xiě)作時(shí),“我想使用詞典中的每一個(gè)詞,以積累起詞匯的厚度與重
量,這樣它們就能產(chǎn)生事物特殊的重力。我要從語(yǔ)詞離散的粒子中,重造那無(wú)字的童年語(yǔ)言的全部”。由此看來(lái),她以英語(yǔ)來(lái)回溯與審視童年,成功地用英語(yǔ)完成這部文學(xué)回憶錄,應(yīng)該是她在新語(yǔ)言里重建自我至關(guān)重要的一步。她在寫(xiě)作中展現(xiàn)的深厚英文功底,也正好證明了她經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的跨文化之旅后的“到達(dá)”,一種語(yǔ)言上的到達(dá)。
這一以自我在新語(yǔ)言中重生為主線(xiàn)的故事,是編織在一層又一層美麗繁復(fù)的與此相關(guān)的故事中的。在敘述童年往事時(shí),伊娃建構(gòu)了一座令人印象深刻的人物畫(huà)廊,那些她無(wú)法忘懷的親朋好友、老師同學(xué)們,在鄉(xiāng)愁這半透明的霧紗籠罩中,熠熠閃光,談笑風(fēng)生。在描述移民流放境況里的眾生相時(shí),她展現(xiàn)了一種文化人類(lèi)學(xué)家般的觀察力。她自己的父母、妹妹,她在跨大西洋旅行的輪渡上見(jiàn)識(shí)到的各類(lèi)移民,在新大陸遇見(jiàn)的各色波蘭同胞:成功的、失敗的、吝嗇的、慷慨的、只在同胞圈里混的,還有東歐的流亡精英等,都在她銳利的筆鋒下,栩栩如生地上演著移民故事。她借此也對(duì)幾代移民的生存困境、對(duì)移民驚人的生存能力做了鞭辟入里的分析。伊娃·霍夫曼在萊斯大學(xué)求學(xué)期間,正值20世紀(jì)60年代美國(guó)轟轟烈烈的反文化潮流盛行之時(shí),她對(duì)自己同代人故事的述說(shuō),也成為對(duì)那個(gè)特殊時(shí)代的珍貴記錄與反思。而她對(duì)此后在紐約文化界職業(yè)生涯的描繪,則折射出美國(guó)當(dāng)代知識(shí)界的風(fēng)云變幻。伊娃在敘述中夾帶的文化批評(píng)是相當(dāng)尖銳的,
這或許跟她心靈處于流放狀態(tài)有關(guān)。她對(duì)北美中產(chǎn)階級(jí)的習(xí)俗、對(duì)西方物欲橫流的現(xiàn)象,對(duì)“天使主義”的弊端等的批判入木三分,對(duì)禪學(xué)在西方盛行、對(duì)后現(xiàn)代語(yǔ)境中人性的困惑等的剖析極具心理學(xué)深度。同時(shí),她也以細(xì)膩的筆觸,記下了自己作為女性遇到的種種困惑、失落與收獲。她青梅竹馬之愛(ài)令人唏噓的傷逝,她在新大陸的婚姻的曲折,都跟她在文化夾縫中成長(zhǎng)的艱難息息相關(guān)。成長(zhǎng)在一個(gè)猶太移民家庭里,也讓她有機(jī)會(huì)考察大屠殺對(duì)她父母一輩人生觀與價(jià)值觀的正負(fù)影響,讓她不斷地對(duì)自己身份定位中的猶太性加以反省。
伊娃·霍夫曼對(duì)語(yǔ)言的理解是充滿(mǎn)樂(lè)感的,如她自己所言,她從小就追求一種表達(dá)上的清晰連貫。這本回憶錄的敘述體現(xiàn)的正是這樣一種清晰連貫,一種音樂(lè)與文學(xué)和諧共創(chuàng)的美境。這本書(shū)在結(jié)構(gòu)安排中閃動(dòng)著音樂(lè)家設(shè)計(jì)的奇巧,深厚的音樂(lè)教育功底讓她譜寫(xiě)出這曲如此蕩氣回腸的人生樂(lè)章。由“天堂”“流放”“新世界”三部曲所構(gòu)成的交響樂(lè),在一種連綿起伏、起承轉(zhuǎn)合與前后呼應(yīng)中變奏著主題,低吟輕唱,回旋上升,而尾聲的震蕩則呼應(yīng)著序曲。這樣的回憶錄仿佛是從音樂(lè)與詩(shī)歌起源的地方暢流出來(lái)的:一個(gè)意象帶出一片情景,一片情景中埋藏著某個(gè)因素,而這一因素又會(huì)成為下一部曲的主旋律,連綿延展,并有復(fù)調(diào)的和諧共振。這本書(shū)也十分注重內(nèi)容與形式之間的呼應(yīng):《圣經(jīng)》故事中從伊甸園被逐出、流放再到一個(gè)新世界的隱喻,就悄然埋在
此書(shū)回旋呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)中;對(duì)跨文化過(guò)程中得失苦樂(lè)的哲學(xué)思考,也折射在敘述結(jié)構(gòu)中的某些對(duì)稱(chēng)與失衡里。在敘事時(shí)態(tài)上,這本回憶錄采用的是“現(xiàn)在時(shí)”。這樣的安排,更易將讀者帶入“此情此景”中,讓讀者體會(huì)到當(dāng)時(shí)那個(gè)“我”的苦樂(lè)憂(yōu)喜,把握住“此時(shí)此刻”的感受。這樣一來(lái),一個(gè)移民一步步翻譯自己,一步步轉(zhuǎn)化重生的過(guò)程就會(huì)產(chǎn)生歷歷在目之感,更易引起讀者的共鳴。
這本書(shū)無(wú)疑也是伊娃·霍夫曼在美國(guó)人文教育中結(jié)出的一顆果實(shí)。因此她的敘述話(huà)語(yǔ),散發(fā)著對(duì)美國(guó)現(xiàn)代文化傳統(tǒng)、美國(guó)猶太知識(shí)分子傳統(tǒng)、東歐流亡作家傳統(tǒng)、美國(guó)移民與女性文學(xué)傳統(tǒng)的重重回響。比如,在她鄉(xiāng)愁主題的建構(gòu)與解構(gòu)中,我們可以清晰地聽(tīng)到她內(nèi)心深處與納博科夫展開(kāi)的對(duì)話(huà)。
盡管此書(shū)在西方已有很大影響,但它一直沒(méi)有中譯本。我選擇翻譯它,既出于學(xué)術(shù)愛(ài)好,也出于個(gè)人興趣。我是在加拿大讀博士期間首次讀到它的,當(dāng)時(shí)即生知遇之感:自己在文化間游走時(shí)所經(jīng)歷的酸甜苦辣,原來(lái)已有作家用如此勁峭的筆力呈現(xiàn)出來(lái)了。但翻譯此書(shū)對(duì)我也是一種挑戰(zhàn)。伊娃·霍夫曼對(duì)英語(yǔ)的熱愛(ài)讓她對(duì)每一個(gè)詞每一句話(huà)都精心打磨,行文時(shí)也努力追求生動(dòng)氣韻與樂(lè)感節(jié)奏。但用漢語(yǔ)重現(xiàn)她這種縝密、圓潤(rùn)、清晰、遒勁,還真讓我頗費(fèi)斟酌。她精心織入文本中的許多成語(yǔ)典故,有些在轉(zhuǎn)入中文語(yǔ)境時(shí)找不到對(duì)應(yīng),我或改寫(xiě)或重造或加注,努力避免遺珠之憾。這本書(shū)顯示了伊娃·霍夫曼對(duì)西方深厚文學(xué)傳統(tǒng)的把
握,也展現(xiàn)了她作為一名人文學(xué)者涉獵頗廣的興趣。書(shū)中的話(huà)題時(shí)而會(huì)深入心理學(xué)、哲學(xué)、宗教、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)等學(xué)科的前沿,這讓她的文本亦具有一些學(xué)術(shù)的厚重,譯成中文時(shí),我也細(xì)作探究,必要時(shí)一一加注。
盡管翻譯十分辛苦,我仍有興致去做,因?yàn)檫@是一部當(dāng)代西方回憶錄中的扛鼎之作、一部文學(xué)經(jīng)典,值得我們中國(guó)讀者閱讀、欣賞。將它譯成中文,我也是希望它能在跨文化方面給我們的讀者帶來(lái)啟示。
2018年9月于美國(guó)波士頓

She系列迷失在翻譯中:在一種語(yǔ)言里新生的故事 作者簡(jiǎn)介

伊娃·霍夫曼(Eva Hoffman):美籍波蘭裔作家,1945年出生于波蘭的克拉科夫,十三歲時(shí)隨父母移民到加拿大溫哥華。她從哈佛大學(xué)獲得了文學(xué)博士學(xué)位,曾任職于《紐約時(shí)報(bào)》。目前她居住在倫敦,專(zhuān)事寫(xiě)作 。出版有《回訪(fǎng)歷史:新東歐之旅》(1993)、《希德特爾:一個(gè)小鎮(zhèn)的存亡與波蘭猶太人的世界》(1997)以及 《了解之后:記憶、歷史與納粹大屠殺的遺產(chǎn)》 (2004)等。

  • 主題:整體評(píng)價(jià)還可以

    書(shū)到手品相不錯(cuò),我很喜歡封面的設(shè)計(jì)。這本書(shū)對(duì)即將/曾有一段時(shí)間移居他國(guó)(也或許包含大城市?)經(jīng)歷的讀者而言可能更容易產(chǎn)生共鳴。

    2023/1/9 22:21:03
    讀者:******(購(gòu)買(mǎi)過(guò)本書(shū))
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服