-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
菲茲杰拉德《魯拜集》譯本五版匯刊 版權(quán)信息
- ISBN:9787542668790
- 條形碼:9787542668790 ; 978-7-5426-6879-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
菲茲杰拉德《魯拜集》譯本五版匯刊 本書特色
《魯拜集》的聞名于世,離不開19世紀(jì)英國(guó)作家愛德華·菲茲杰拉德的翻譯(實(shí)際上是撮譯、改寫)。將波斯文本翻譯成英語(yǔ)的過程中,菲茲杰拉德留下了五個(gè)版本。對(duì)此五個(gè)版本的匯編,在國(guó)內(nèi)還是首次。這便于中國(guó)讀者了解菲茲杰拉德英譯的全貌,從研究和收藏來說,都有重要價(jià)值。 本書影印了菲茨杰拉德的五個(gè)英文譯本,附以不同的中文體裁的譯本,包括以唐詩(shī)集句、用宋詩(shī)集句、文言版、白話版。
菲茲杰拉德《魯拜集》譯本五版匯刊 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《魯拜集》的聞名于世, 離不開19世紀(jì)英國(guó)作家愛德華·菲茲杰拉德的翻譯 (實(shí)際上是撮譯、改寫) 。將波斯文本翻譯成英語(yǔ)的過程中, 菲茲杰拉德留下了五個(gè)版本。對(duì)此五個(gè)版本的匯編, 在國(guó)內(nèi)還是首次。這便于中國(guó)讀者了解菲茲杰拉德英譯的全貌, 從研究和收藏來說, 都有重要價(jià)值。
菲茲杰拉德《魯拜集》譯本五版匯刊 作者簡(jiǎn)介
原著:海亞姆,11世紀(jì)波斯詩(shī)人、天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家。 英譯:菲茲杰拉德,19世紀(jì)英國(guó)作家。 中譯:鐘錦,華東師范大學(xué)哲學(xué)系副教授。
- >
經(jīng)典常談
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
有舍有得是人生
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作