-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
復旦談譯錄:a Fudan journal of translation studies:第二輯:Ⅱ 版權(quán)信息
- ISBN:9787542669643
- 條形碼:9787542669643 ; 978-7-5426-6964-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
復旦談譯錄:a Fudan journal of translation studies:第二輯:Ⅱ 內(nèi)容簡介
翻譯出于文心,形于文字而得于文化復旦大學文學翻譯研究中心推出《復旦談譯錄(第二輯)》,精選16篇由海內(nèi)外研究者撰寫的論文,投稿者包括法國語言哲學家拉德米埃爾,美國著名詩人、翻譯家喬瑞斯,首爾大學教授金明昊,臺灣大學資深教授、翻譯家、戲曲家彭鏡禧等先生。本輯從“翻譯模式與理論的構(gòu)建”“翻譯文學與批評新進展”“跨學科視野中的翻譯”“譯者雅言與雅集”四個專題探討翻譯,既重視理論深化,又強調(diào)譯者本身的感悟和譯文精細闡述。 《復旦談譯錄》中文名字為主編討論擬定,英文名字Translogopoeia為紐約市立大學李圭(Kyoo Lee)教授惠賜,期許在這個呼喚交流的空間里,研究者、譯者和讀者在討論翻譯的過程中感受到思想詩意。
復旦談譯錄:a Fudan journal of translation studies:第二輯:Ⅱ 目錄
李圭 Translogopoeia -a la Mina 3.0
序
陳思和為《復旦談譯錄》而作
翻譯模式與理論的構(gòu)建
讓-雷內(nèi)·拉德米埃爾
論翻譯研究
瑞姬娜-加尼爾
自由主義、自由化和新自由主義的全球傳播和若干問題
翻譯文學與批評新進展
皮埃爾·喬瑞斯
擺渡者的工作
——趨向游牧性的翻譯實踐
海岸
時光,像一座奔跑的墳墓
——狄蘭·托馬斯詩歌翻譯與批評
徐英才
跳躍法在詩歌翻譯中的運用
蔣向艷
用翻譯之光照亮另一個文本
——耶穌會士馬若瑟《詩經(jīng)》八篇法譯解析
葉嘉
不拒經(jīng)典,不要主義
——民初雜志翻譯中通俗與精英的互動
跨學科視野中的翻譯
金明昊
《燕巖集》翻譯之芻議
宋窩鎬
論如何精確品味漢詩
強曉
海外《論語》英譯文學闡釋譯本之思想改寫
李志春戴雨瀟
“興”概念的西方譯介與闡釋的兩重格義
黃垚馨
多語譯者蘇安蓮對于《道德經(jīng)》中“圣人”的理解
譯者雅言與雅集
彭鏡禧
遲到的祈請
——譯詩一首敬悼余光中先生
約翰·內(nèi)森
忠實與通順可兼得焉?
——夏目漱石《明與暗》英譯者自述
龔剛
從譯之妙合到審美啟蒙
——譯藝與詩藝三題
楊煉
第三岸:出發(fā)與抵達
附錄
英文標題與摘要(English Titles and Abstracts)
征稿簡則(Call for Papers)
復旦談譯錄:a Fudan journal of translation studies:第二輯:Ⅱ 節(jié)選
《復旦談譯錄(第二輯)》: 翻譯學的內(nèi)部跨學科包括什么?一般來說,大家都認同翻譯學是跨學科的。正因為這一學科出現(xiàn)較晚,它自然是處于人文科學中的幾大學科之下。它正是汲取了幾大學科的方法論和概念方面的養(yǎng)分才得以發(fā)展的。我把這幾大學科叫作翻譯學的跨學科三角! ”M管我在上文中提到翻譯學不能被簡單地看作應用語言學的一支,但是翻譯學顯然是從語言學那里獲取了奠基石,因為語言、詞匯、文本等基本概念的確存在。而且,語言學近年來也突破了原有的限制,進行了不少創(chuàng)新,引入了實踐的方法,更新了語義學、陳述理論和社會語言學等! 》g是從意義出發(fā)的,翻譯的主要功能是對意義進行跨語言和跨文化的“管理”。但是盡管語義學發(fā)生了很大的變化,它還是無法給翻譯實踐帶來適用的概念工具。我認為以后有必要開發(fā)一種有實際效用的描述性語義學,不同于純“學術(shù)”的語言語義學! ∵@種實用語義學,我也稱之為“野生語義學”,原因就在于它不是被封閉在定義某一學科(如語言學)的方法論限制當中。這一點可以說是翻譯學與哲學的共同之處。同時,哲學傳統(tǒng)中的理論思考給翻譯學提供了一系列寶貴的概念工具,使翻譯學得以對意義進行探索。從更根本上說,哲學贈給年輕的翻譯學的,是詮釋學的遺產(chǎn),而詮釋學正是海德格爾和伽德默爾等哲學家從神學那里發(fā)展而來的。其實翻譯就是要詮釋文本——從不同意義上予以詮釋。 在心理學的眾多分支學科中,翻譯學也從個性心理學研究中汲取養(yǎng)分。但精神分析學顯然是對翻譯學*為重要的學科,其他分支學科也有一定的影響。首先,跟哲學一樣,心理學基礎(chǔ)可以為我們提供一套概念系統(tǒng),用來表述翻譯問題。的確,心理學的很大一部分都來源于哲學,但是心理學正試圖擺脫哲學的影響。臨床學也同樣進行一種詮釋,它的詮釋工作的對象不是語言符號,而是一系列癥狀,語言符號在癥狀中獲取意義。因此,從精神分析學中,我們可以看到一種“*深層的闡釋”! ×硗,心理學視角可以幫助譯者對自己的工作和遇到的困難進行反思。有時,各種來自外界的壓力在譯者身上引起某種心理阻滯,雙語運作帶來的精神緊張會使他產(chǎn)生暫時性的表達方式缺失焦慮。翻譯學話語能夠使主體將其經(jīng)歷的困難進行表述和歸納,從而幫助他擺脫此類阻滯。 不過,翻譯學的內(nèi)部跨學科伙伴并不僅限于語言學、哲學和心理學三個學科。我認為翻譯活動主要分為兩個階段,一是閱讀和闡釋原文,二是生產(chǎn)譯文。一方面,譯者是一個特殊的讀者;另一方面,譯文也是寫作的過程。因此,譯者的文學功底是非常重要的,所以翻譯一直也是比較文學的一個內(nèi)容,比較文學便成為翻譯學的第四個內(nèi)部跨學科伙伴! ‘斎唬陨纤膶W科并非全部。翻譯學能夠借助所有的人文科學,以及文學與文化研究的成果,成為一門起步的跨學科的翻譯人類學。 ……
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
隨園食單