-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 版權(quán)信息
- ISBN:9787108066831
- 條形碼:9787108066831 ; 978-7-108-06683-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 本書特色
現(xiàn)代的科技手段記錄下了這段歷史的光影和聲音,作為一個親身經(jīng)歷了上譯廠輝煌歲月后二十年的“譯二代”,作者希望以自己真實經(jīng)歷為基礎(chǔ),把自己的所見所聞和感受訴諸筆觸,將陳敘一、邱岳峰、畢克、于鼎、尚華、李梓、趙慎之、富潤生、衛(wèi)禹平、蘇秀、劉廣寧、曹雷、童自榮、喬榛、伍經(jīng)緯、孫渝烽等觀眾耳熟能詳?shù)呐湟舸蠹乙浴叭ⅰ钡姆绞秸鎸嵳故窘o讀者,揭開當年“內(nèi)參片”譯制工作的神秘面紗,同時首次觸及除導演和演員以外的諸多參與譯制片制作的幕后專業(yè)人員,讓讀者立體化、多角度、全方位地了解上海電影譯制片配音工作幕后的人和事,他們處在時代變遷中的個人際遇和遭遇,體會到此中種種酸甜苦辣,并澄清一些謬傳已久的歷史迷霧,力求真實記錄、還原、呈現(xiàn)這段中國電影史上的輝煌篇章。 譯制片就像是在特殊年代從天外飄來的一絲游魂,那些譯制片的“眾神”們帶來了外面世界的精彩,自己卻如幽靈般地在幕后隱去。那個年代過去了,譯制片的黃金時代也隨之消逝,可是,那些曾經(jīng)震撼和溫暖人們的聲音之魂卻始終聚而不散,依然在耳畔盤旋回蕩。 ——作曲家 陳 鋼
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 內(nèi)容簡介
“外國電影譯制片”是一個在特殊年代里創(chuàng)造的特殊文化現(xiàn)象。本書以一個“譯二代”的視角,用長達二十余年的直接經(jīng)歷和長期接觸獲得的大量間接素材,并結(jié)合中國社會發(fā)展的大背景,“以細節(jié)塑造人物,用細節(jié)還原歷史”,以白描手法敘述了上海電影譯制廠從1949年建廠至二十世紀九十年代初從萬航渡路到永嘉路兩個大院長達四十余年的輝煌發(fā)展歷程和人物故事。
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 目錄
序一 留下上海的萬種風情 / 陳 鋼
序二 好一卷上海電影譯制廠的“清明上河圖” /蘇 秀
自序 一本晚寫了二十年的書 / 潘 爭
**樂章 萬丈高樓平地起
天降大任
不拘一格聚人才
憧憬新時代
萬航渡路上的電影明星
橫空出世的大小姐
不務(wù)正業(yè)
戴著鐐銬起舞
第二樂章 苦難歲月有輝煌
天下大亂
精神特供
木工間里的“萊蒙托夫”
穿上“紅舞鞋”的天蝎座
左沖右突皆無路
久夢成真
第三樂章 眾“神”的黃昏
“人”和“才”
斗室明星
果斷改行又一春
流金歲月
精彩的綠葉
天鵝之歌
英雄遲暮
老兵不死
后記 二十年后再聚首
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 節(jié)選
序 好一卷上海電影譯制廠的“清明上河圖” 蘇 秀 他是我們上譯廠的孩子 首先,《聲魂——上海電影譯制廠的“清明上河圖”》的作者潘爭可以說是上譯廠的一分子;只不過他不是上譯廠的在編人員,而是一個在上譯廠大院里長大的孩子。 潘爭的**個身份,是我廠配音演員劉廣寧的兒子。從很小的時候開始,潘爭就經(jīng)常來萬航渡路廠里玩,還和媽媽一起在廠里吃中飯,后來他上學后每到寒暑假也常會到廠里來,或做作業(yè),或與同齡的小朋友一起玩兒。那時,程曉樺的兒子汪譯男、喬榛的兒子喬、伍經(jīng)緯的兒子伍譯、戴學廬的女兒戴蕓,以及英文翻譯朱曉婷的兒子劉春航(他長大后赴美國留學,與他的同學溫如春相戀,并結(jié)為夫妻),也都是在譯制廠大院長大的。因此,潘爭的書中有些篇幅便是以孩子的視角來看待我廠的人和事的。 潘爭在書中“坦白”了自己小時候的一次“劣行”。我廠翻譯葉瓊分給他和伍譯每人一包彈子糖,他很快把自己的糖吃光了,伍譯還一粒都沒吃。他竟在眾目睽睽之下,一把搶過來伍譯的糖,大吃起來。而伍譯卻既不哭也不鬧,更沒有往回搶的意思。圍觀的大人們紛紛議論起來,伍經(jīng)緯說自己的兒子真窩囊,真是個小倭瓜。從此,“小倭瓜”的名字就被叫開了。前兩年伍譯來看我,他說“我是伍譯呀”,但我竟想不起伍譯是誰,他又說我是“小倭瓜”。“。⌒≠凉!蔽腋吲d地叫道。原來,“小倭瓜”的名字是這樣來的,我還是看了潘爭的書才知道的。 我廠永嘉路大院里的錄音棚建在技術(shù)部門的樓下,緊挨著錄音棚的房間是演員候場室。演員到了這里,便需要立即靜下心來,好進入角色的狀態(tài)。小家伙們卻不知這里是“軍事要地”,竟在演員候場室嬉鬧起來,以致惹惱了當班的導演伍經(jīng)緯,他怒不可遏地沖出棚來,把這些不知輕重的小祖宗大罵了一頓。從此,就再沒人敢沾技術(shù)大樓的邊了。其實,我覺得這些孩子們都非常乖巧。我從沒見過他們大聲喧嘩,總是靜靜地走進演員休息室來,禮貌地跟大家打個招呼,然后安靜地坐下吃飯……因為,沒戲的演員也都在安靜地讀劇本或者在看書。 他又從同行的視角在品評上譯廠 在中學畢業(yè)后,潘爭考進了上海戲劇學院導演系。畢業(yè)后,他被分配到上海電影制片廠導演室。因此,他的第二個身份,就是我們的同行。所以,他又是一個以圈內(nèi)人的視角,來品評上譯廠廠規(guī)之嚴謹和上譯人之敬業(yè)的。 我們大多數(shù)人自打一進入譯制廠的大門開始,就對電影譯制片一往情深,把自己的一生都交給了這個事業(yè)。陳敘一甚至在彌留之際,還在用手指敲著被子數(shù)口型。邱岳峰說:“沒有陳敘一,就沒有我!倍膬鹤觽冇辛诵╁X之后,就特意在陳敘一的墓旁給他買了塊墓地。就這樣,不論生死,邱岳峰便可以永遠追隨陳敘一了。尚華說過:“我要死在話筒前!薄驗橹挥性谠捦睬,他才能感受到生命的價值。趙慎之說過:“如果有下輩子,我還要做配音演員!”而我自己退休離廠也已有三十五年了,如今我心里想的、筆下寫的,卻依然是配音。 香港導演張鑫炎曾贊美“上譯廠是日本效率”——因為說是8點開始錄音,各部門在7點3刻就都已到位了。主要配音演員都靜靜地坐在候場室,讓自己進入角色;當班導演忙里忙外,檢查各部門是否都已準備就緒: 放映員檢查好機器,倒好片子,保證8點鐘鈴聲一響,就準時開工。 潘爭還繪聲繪色地介紹我們?nèi)绾螌φ赵目谛秃凸?jié)奏嘔心瀝血地修改劇本。翻譯、編輯、導演、口型員四個人七嘴八舌,為了怎樣能翻譯得更恰當、更傳神而你一言我一語,聚合了集體的智慧。如在為影片《古堡幽靈》對口型時,想買古堡的父親問去查看古堡的兒子: “那老太婆怎么樣?”這一下,把所有人都問懵了——他不問古堡,問老太婆干嗎?翻譯說:“這句話很簡單,我絕對不會錯!边@時有人就忽然想到俄文中對于沒有生命的東西也分陰陽性,因此德文是否也會這樣呢?翻譯說:“是呀!”——原來,他問的是古堡啊!中國人的概念里沒有生命的東西是不分陰陽性的,所以不能用“老太婆”。于是,大伙兒就一個說“用老家伙怎么樣”,而另一個說“我覺得用老東西更恰當”……就這樣,陳敘一把外人看來十分枯燥的“對口型”,變成了專業(yè)人員間興趣盎然的“游戲”。有時大家爭論起來,甚至都聽不到午休的鈴聲。 為了能在那短短的十來天,更準確、更深入地進入角色的世界,在錄音那幾天,導演和演員們就沒有什么上班、下班,也沒有什么廠里、家里,可以說大家無時無刻不在琢磨著那部戲。當年,童自榮在馬路上對大卡車視而不見,因此被撞飛,幸而尚無大礙;李梓洗澡前,先把換下來的衣服洗好了,等她洗完澡,卻發(fā)現(xiàn)原來沒帶替換的衣服;我自己早晨起床后卻怎么也找不到腳踏車鑰匙了,只好決定去乘公交車,然后一面下樓,一面卻下意識地從口袋里掏出腳踏車鑰匙,打開鎖,等已經(jīng)把車推到大門口了,卻還在想“我的腳踏車鑰匙放哪了呢?”;陳敘一為了推敲一段臺詞,竟然還沒脫襪子,就把腳伸進了腳盆…… 其實,每個人在接到導演任務(wù)或主要角色的配音任務(wù)時,都會如此這般的鬧出許多笑話來。 他筆下眾人的前世今生 為了寫好這本書,潘爭做了大量的功課,他挖掘出了我們中很多人的前世今生。當然,近水樓臺先得月的,就首先是劉廣寧的身世背景和家庭。她既是個官宦世家走出的大小姐,當然也就是必須“加強改造”的對象。因而,她就比一般人需要更多地去下鄉(xiāng)勞動。所以,她在剛開始工作時,就先下鄉(xiāng)勞動了一年。 由于小劉的勤奮和悟性,很快,她便成了多部戲中主要角色的配音人選。為了支持劉廣寧的工作,她的老公——上海歌劇院管弦樂團團長、小提琴手潘世炎,就不得不包攬下所有的家務(wù),甚至還放棄自己的晉升機會。有一次,我在工作時突然哮喘發(fā)作,小劉陪我去醫(yī)院,又送我回家。我老公對她抱怨說:“她(指我)工作忙,又不能聞油煙味,我盡量不讓她做家務(wù)。就這樣,還老是生病!睆拇艘院螅液托⒈銘蚍Q彼此的老公為“你們家做飯的”。有時我對她說:“我在外面街上碰見你們家做飯的了!苯酉聛硭突貞(yīng)道:“我前兩天在菜場買菜,也碰到你們家做飯的了!彪m說是玩笑,卻也是實情。真應(yīng)該說:“軍功章里有我們的一半,也有他們的一半。”所以,劉廣寧自然是潘爭*了解的人,而這本書,也算是劉廣寧的小傳了。 邱岳峰是潘爭描繪的重點。他一生坎坷,所以遇到陳敘一,也可以說是他人生不幸之中的萬幸。在這本書中,潘爭將告訴你,他是如何被打成“歷史反革命”的。而在業(yè)務(wù)上,他又是如何受到陳敘一器重,受到同事們信賴的,他并非一直生活在水深火熱之中。作為一名配音演員,他是那樣才華橫溢。而*難能可貴的是,在“文革”中,他頭一天還在木工間勞動改造,夾著尾巴做人,轉(zhuǎn)天就進了錄音棚,成了說一不二的芭蕾舞班班主。至于他的死因,所有人都只能是猜測了。 另一個有故事的人是曹雷!拔母铩币婚_始,因為她的父親在香港,所以她被批斗、被抄家。不得已,她只好去北京找周總理。而總理辦公室的人就通知了上海方面,告知他們說,曹雷的父親曹聚仁是兩岸和談的中間人。這樣,才把抄家抄走的文件還給了她家。可這樣一來,造反派又看中了她的大嗓門,讓她在一些批斗會上喊口號,還在一些晚會上做報幕員,接下來又讓她參與電影《春苗》的寫作等,而等“四人幫”倒臺后,她又差點成了需要“說清楚”的“三種人”。此后,她就由電影演員調(diào)為場記。 有一種說法,郁悶也是致癌的因素之一。1980年,曹雷得了乳腺癌。手術(shù)后,她的身體已不能適應(yīng)故事片的勞碌奔波,因此,領(lǐng)導勸其病退,而她卻不甘心,要求調(diào)譯制廠,而陳敘一廠長馬上就同意了,這才有了她下半輩子的輝煌。 在這部書中第四個被潘爭“重點關(guān)照”的人,就是陳敘一了!拔母铩睍r,陳敘一和妻子莫愁雙雙被隔離審查,家中只留下尚在讀初中的女兒小魚。那時,父母工資停發(fā),每人每月只有十二元生活費,而小魚是靠保姆照顧,才不致衣食無著的。而那時的陳家,卻早已付不起保姆的工錢了!拔母铩焙螅瑹o論是對抄過他父親家的演員,還是對聲言“懊悔造反時沒有一棍子打死他”的同事,我竟看不出陳敘一對他們有過哪怕一絲一毫的報復。他不記仇,卻感恩。有一個參加造反派的放映組工人,表面批斗他,暗中卻在保護他。因此,陳敘一幾乎沒去過其他任何同事家,卻去了那個工人家,而且在他家吃飯、喝酒,一待就是一天,吃了中飯再吃晚飯。 潘爭不但寫了我們廠的興旺、發(fā)達,如一輪朝陽冉冉升起,光芒四射,也寫了我們廠的衰敗以及一些人員的凋零,令人唏噓不已!堵暬辍反_如一卷上海電影譯制廠的“清明上河圖”,它全景式地描述了我們廠初創(chuàng)的艱辛、昨日的輝煌,乃至步入衰退的整個過程。作為上譯廠的老人,作為他的長輩,我對于潘爭對上海電影譯制片歷史所做的這一番完整記錄頗感欣慰。記得去年我曾對他說過,你的書,為上譯廠的歷史畫上了一個句號。但是從內(nèi)心深處來說,我真希望這本書不是個“句號”,而是一個“破折號”,來將我們的電影譯制片事業(yè)從過去引向未來。
克勒門文叢聲魂:上海電影譯制廠的“清明上河圖” 作者簡介
潘爭著名配音藝術(shù)家劉廣寧長子,大數(shù)據(jù)研究專家、企業(yè)家、中國互聯(lián)網(wǎng)市場研究行業(yè)標準制定者、上海晶樵網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)有限公司(SPD)董事長兼首席執(zhí)行官。上海作家協(xié)會會員、上海電影家協(xié)會會員。所著《棚內(nèi)棚外——上海電影譯制廠的輝煌與悲愴》已由美國普林斯頓大學東亞圖書館收藏。
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談
- >
巴金-再思錄
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話