書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著

出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2020-08-01
開本: 其他 頁數(shù): 348
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥56.9(7.2折) 定價(jià)  ¥79.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著 版權(quán)信息

  • ISBN:9787300283265
  • 條形碼:9787300283265 ; 978-7-300-28326-5
  • 裝幀:簡(jiǎn)裝本
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《小說的興起:笛福、理查遜和菲爾丁研究》(The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding)主要講述文學(xué)領(lǐng)域擁有性的一種“發(fā)明”即小說這一文學(xué)形式,闡述英國(guó)小說興起的歷史原因、經(jīng)濟(jì)條件、社會(huì)語境、主要特色及其對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)。它試圖探討為什么僅僅在時(shí)隔一代人的時(shí)間里,十八世紀(jì)英國(guó)的三位作家能夠創(chuàng)造出人類社會(huì)有史以來很受歡迎的文學(xué)形式——小說。作者別具一格地剖析笛福、理查遜和菲爾丁的經(jīng)典作品,探究這幾位先鋒作者能夠以各自獨(dú)特的方式進(jìn)行創(chuàng)作的主要原因,解釋他們?nèi)绾蝿?chuàng)造性地反映當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)所發(fā)生的歷史變遷,其中包括中產(chǎn)階級(jí)的崛起和女性讀者群的形成。《小說的興起》于1957年出版后,被認(rèn)可為研究英國(guó)小說歷史的濫觴之作,也是研究文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義不可或缺的著作。

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著 目錄

**章 現(xiàn)實(shí)主義和小說形式

第二章 讀者大眾和小說的興起

第三章 《魯濱遜漂流記》、個(gè)人主義和小說

第四章 小說家笛福:《摩爾·弗蘭德斯》

第五章 愛情和小說:《帕梅拉》

第六章 個(gè)人經(jīng)歷和小說

第七章 小說家理查遜:《克拉麗莎》

第八章 菲爾丁和小說的史詩理論

第九章 小說家菲爾。骸稖贰き偹埂

第十章 現(xiàn)實(shí)主義和后續(xù)傳統(tǒng):后記

索引

譯后記
展開全部

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著 節(jié)選

譯后記
自嚴(yán)復(fù)以來,很多學(xué)者提出過很多翻譯理論,但至少有一點(diǎn)是基本的共識(shí),那就是好的翻譯必須是忠實(shí)于原文的。即便是主張翻譯即重寫或改寫、強(qiáng)化譯者主體性的文化翻譯學(xué)派,也承認(rèn)翻譯必須是在源語基礎(chǔ)上進(jìn)行重寫或改寫。對(duì)于原文的忠實(shí)始終是翻譯工作者、翻譯行為、翻譯作品不可僭越的一道紅線。因此,我傾向于盡可能在忠實(shí)的基礎(chǔ)上做到通順,即嚴(yán)復(fù)所說的“信”“達(dá)”“雅”的前兩者。事實(shí)上,“信”“達(dá)”“雅”中的“信”為一個(gè)核心標(biāo)準(zhǔn),而“達(dá)”和“雅”似乎可以合而為一。其實(shí)翻譯的過程就是不斷做出選擇的過程,有經(jīng)驗(yàn)的譯者往往自覺或不自覺地遵循兩個(gè)原則,即源語關(guān)聯(lián)原則和譯語順應(yīng)原則。根據(jù)源語關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)盡可能充分地向譯語讀者介紹源語中所蘊(yùn)涵的信息,例如歷史傳說、文化習(xí)俗、風(fēng)土人情等,擴(kuò)大譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們以較小的處理努力獲取源語的信息,而腳注就是一種很有效的源語關(guān)聯(lián)手段。根據(jù)譯語順應(yīng)原則,譯者有較大的自由度,可以操控源語以順應(yīng)譯語讀者的閱讀需求,方便他們讀懂譯文并掌握信息,而調(diào)整句序就是一種常見的譯語順應(yīng)手段。假如能夠兼顧忠實(shí)和通順,或者重視源語關(guān)聯(lián)和譯語順應(yīng),譯文差不多就能夠較好地傳達(dá)原文的信息內(nèi)涵。例如,在《小說的興起》第四章有這么一段話,如果僅僅追求忠實(shí),只是按照原文語句的順序翻譯,而不考慮譯語是否通順,不照顧譯語讀者的閱讀需求,結(jié)果勢(shì)必佶屈聱牙,讀者定然難得要領(lǐng)。于是,我不得不采取折衷的辦法,在盡可能忠實(shí)原文意旨的基礎(chǔ)上,較大幅度地調(diào)整句序,以順應(yīng)中文的行文規(guī)范。具體如下:
That Defoe had very little of the author's usual fastidious attitude to his work, or even of the author's sensitiveness to adverse criticism, is very evident from the terms of his prefatory apology for the poetic imperfections of the work of which he was perhaps most proud, The True-Born Englishman: ‘... without being taken for a conjuror, I may venture to foretell, that I shall be cavilled at about my mean style, rough verse, and incorrect language, things I indeed might have taken more care in. But the book is printed; and though I see some faults, it is too late to mend them. And this is all I think needful to say...’
也許笛福*引以為豪的是他的《真正的英國(guó)人》,他在“序言”中為其不完美的詩行致歉。從他的話語中可以看出來,他很少抱有作者對(duì)其作品應(yīng)有的那種精益求精的挑剔態(tài)度,甚至很少具備作者對(duì)于不利批評(píng)的那種敏感:“……不會(huì)有人把我當(dāng)成魔術(shù)師,我可以斗膽預(yù)言,我會(huì)因?yàn)榈土拥奈娘L(fēng)、粗糙的詩句和用詞不當(dāng)而備受指責(zé),我確實(shí)應(yīng)該更加細(xì)心才對(duì)。然而書已付梓,雖然我發(fā)現(xiàn)有一些不足之處,但要修訂卻為時(shí)已晚。我也只能這樣說……”

當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著小說的興起:笛福.理查遜和菲爾丁研究/當(dāng)代世界學(xué)術(shù)名著 作者簡(jiǎn)介

伊恩·瓦特(Ian Watt, 1917-1999)是斯坦福大學(xué)文學(xué)評(píng)論家、文學(xué)史學(xué)家和英語教授。二戰(zhàn)期間,他不幸淪為戰(zhàn)俘,被迫在緬甸修建鐵路。戰(zhàn)后,他主要從事英國(guó)文學(xué)研究,多有巨著問世,《小說的興起》是其主要著作之一。瑪麗娜·麥凱(Marina MacKay)于2018年出版為他創(chuàng)作的傳記——《伊恩·瓦特:小說與戰(zhàn)時(shí)評(píng)論家》(Ian Watt: The Novel and the Wartime Critic, 2018),紀(jì)念他的杰出貢獻(xiàn)。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服