歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

世界的聆聽者(精)

出版社:譯林出版社出版時間:2020-08-01
開本: 32開 頁數(shù): 190
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價:¥21.5(5.5折) 定價  ¥39.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

世界的聆聽者(精) 版權(quán)信息

世界的聆聽者(精) 本書特色

學(xué)者沈雙有著多年的國際行旅和文化生活體驗,在她的眼中,世界會是何種面貌?紐約、上海、香港、倫敦,作者輾轉(zhuǎn)于這些世界文化中心,借文本、戲劇、電影來展示文化的移植和碰撞:在紐約讀木心是一種怎樣的感受?張愛玲的移民經(jīng)歷對她的自我翻譯產(chǎn)生了什么影響?李安又在何種意義上不屬于任何一個地方?借此聆聽與思考,沈雙試圖抵達(dá)她內(nèi)心的“真實”世界。

世界的聆聽者(精) 內(nèi)容簡介

《世界的聆聽者》是一本有著世界眼光的文化隨筆集。作者沈雙結(jié)合自己的閱讀、行旅以及生活體驗,對文本與世界的關(guān)系、以“我”為中心的世界的文化、他者世界的文化進行了審視和思考,對多個話題如文學(xué)、電影、戲劇、戰(zhàn)爭、歷史等表達(dá)了自己獨到的觀點。本書契合當(dāng)下世界文化的研究潮流,提到多是大眾所熟悉的文化話題,具有較強的吸引力,有一定的閱讀價值。

世界的聆聽者(精) 目錄

01 文字之旅
在紐約讀木心
異地的本地特色
閱讀習(xí)慣
百老匯大戲
非西方文化的“表演”
大象能教動物學(xué)嗎?
也斯的行旅美學(xué)
張愛玲的自我翻譯
姚克:從上海走向香港
02 思考時間
面對戰(zhàn)爭的“反諷”
《太陽》、《公園》及其智慧
歷史的“真實”
唐璜演繹
不真實的“梅蘭芳”
文閥
03 世界中的美國
好萊塢讓翻譯缺席
移民李安
階級差異在路上及鏡頭中
艾爾薩的裙子
馬拉松的精神
風(fēng)情萬種的新奧爾良
波希米亞紐約
來自二〇二〇年的消息
陽光下的吸血鬼
04 美國外的世界
哈英一族
他們在歌唱
對于印度的理解
敘述神話的寶萊塢
被當(dāng)作集市的會展
后殖民城市的生存智慧
為張迷而作的“自傳”
“印度”之外的印度
移植后的植物:與艾倫?西利的訪談
展開全部

世界的聆聽者(精) 節(jié)選

在紐約讀木心 我在大學(xué)英語系教的一門“二十世紀(jì)世界文學(xué)專題”課里,別出心裁地安排了橫光利一的小說《上!罚鳛楝F(xiàn)代文學(xué)的案例研究。講二十世紀(jì)文學(xué)以及現(xiàn)代派而不以英美為中心,這是要費一番口舌向系里解釋的。怎樣做的解釋我已經(jīng)忘記,只記得心里一直納悶 :橫光利一小說的“中心”在哪里?它是屬于上海的還是東京的?后來看了一篇作者的訪談錄,中間一段話大意是說“上海的公共租界的問題是*令人費解的,然而它所面臨的正是整個世界未來的問題。說來也很簡單,世界上沒有一個地方能夠像上海的租界一樣具有如此完整的現(xiàn)代特性……思考這個地方就是對整個世界進行思考”。我突然明白關(guān)鍵不在于上海還是東京,原來,描寫的對象是整個世界。 對這個世界的理解就像是對于現(xiàn)代的理解一樣,人各有異,但是把當(dāng)時的上海看成一個國際競技場卻是很多人不約而同闡發(fā)的一種心情。*近讀了木心的《上海賦》,我以為實際上是用不同的口氣講了同一個意思。木心并不贊同魯迅的“南北之分剛?cè)嶂畡e”,覺得“小看了海派”,“海派是大的,是上海的都市性格,先地靈而人杰,后人杰而地靈,上海是暴起的,早熟的,英氣勃勃的,其俊爽豪邁可與世界各大都會格爭雄長”。但是又說,上海沒有文化淵源,沒有上流社會,所以作不出“正傳”,寫海派只能寫出“上海無海派”,正是和橫光利一寫到的上海一方面代表了整個世界的未來,另一方面預(yù)示著這個世界的問題,同出一轍。未來是一個充滿了危機的未來,然而并不是每一個城市都有這樣的氣魄把這份危機感涵納其中的,在這個意義上“海派是大的”,就如同橫光利一所說,“思考這個地方就是對整個世界進行思考”。 木心與橫光利一的不同之處,在于木心對大時代的逝去表達(dá)了無限的悵惘!霸贂桑贂桑瑥那暗纳虾H!彼麑懫鹕虾頍o論多么鋪陳疊嶂,描述起來不管怎樣事無巨細(xì),好像都讓你覺得有所欠缺,就因為有這個“大”字墊底。試想一下,的確,怎么寫都沒有辦法寫盡這個世界的,除非通過象征(allegory),然而木心又不愿犧牲感性的經(jīng)驗的一面,拒絕象征!暗搅藷o可奈何時才產(chǎn)生象征”,所以只能反寫,正所謂“要寫海派,只能寫成‘上海無海派’”,通過身體經(jīng)驗歷史,很快會遭遇極限的。通過城市來描寫世界亦然。 其實我本來迫不及待地找來木心的散文來看,不是因為上海,而是因為紐約。紐約和上海一樣,也配得上一個“大”字,但是“大”的方式卻不一樣。木心說,這里“遍地都有我愿意同情而同情不了的人人物物事事”,意思是說紐約的隔膜和異化,這我也有同感。木心描寫的地方,林肯中心、哥倫比亞大學(xué)、哈德遜河畔,甚至離市區(qū)甚遠(yuǎn)的瓊美卡,都是我熟悉得不能再熟悉的地方。恰恰如此,我對它們視而不見。實際上這就是紐約的態(tài)度—視而不見。因為這里到處都是想同情卻同情不了的人和事。對此大部分人都走進自己的空間,躲進了各自的職業(yè),自說自話,不管有沒有人聽。小部分人沒完沒了地追求新奇,不斷跨界。所以紐約的“大”和海派之大不一樣,不在于物質(zhì)的豐富,社會結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,而在于心理的沖擊力太大。一般人慢慢養(yǎng)就了同一種反應(yīng),不管對任何人和事,都以同一種心態(tài)對待。 木心的不凡之處,在于他居然可以讓心理出去散個步時迷了路,居然可以讓心理不斷地接受挑戰(zhàn)而不厭。我自己也許會聽到林肯中心的鼓聲產(chǎn)生一種“冒著大雨”也要追隨這聲音的欲望,但是我不再會為“同車人的啜泣”所打動,也不可能對瓊美卡馬路上的花朵以及千篇一律的住宅產(chǎn)生任何想法。能夠把哥倫布發(fā)現(xiàn)的刻板單一的新大陸演化成哥倫比亞的重重疊疊的陰影,不是每個人都能做到的事。在這里生活越久越難。所以美國文學(xué)中的游記是很好看的,傳達(dá)的都是來自別的社會的新鮮角度。木心能不斷地寫美國的心靈游記,來自某種心力,是別人模仿不來的。 2006年5月 異地的本地特色 對于一個城市來說,什么是它的本地文化,這真是一個很復(fù)雜的問題。大致想來,本地性一般歸結(jié)于某些文體特點、語言風(fēng)格,但是本地文化是否必須要呈現(xiàn)這些特點和風(fēng)格呢?我的同事曾經(jīng)在一部研究美國文學(xué)的專著中指出,十八世紀(jì)美國的書商大張旗鼓地推銷美國圖書時,完全不關(guān)心文體或語言風(fēng)格,所謂的“美國性”是沒有辦法從文本中表現(xiàn)出來的。書商們把購買美版圖書描述成一種愛國行為,把書看成無異于其他商品的器物,和中國人在某一時刻抵制日貨抵制美貨的邏輯沒有兩樣。所以在這種情況下,流通界定了文化產(chǎn)品的屬性,寫作和閱讀都在其次。 我現(xiàn)在所居住的城市香港和以前住的紐約有一點大不相同 :在香港,本地性還算得上是一個問題 ;而在紐約,它已經(jīng)是一個心領(lǐng)神會但是不愿公開談的話題。不愿談,并不因為有了一些公認(rèn)的本地化的標(biāo)志,而是因為社會變化太快,移民太多,每一種對本地化正面的敘述都有點跟不上變化的節(jié)奏,總是顯得很保守,很小家子氣。因此聰明人都不愿去談本地特點,談美國性,怕被理解成排外,或者故步自封。 在美國,但凡一件事反著說總比正著說占便宜,批判的姿態(tài)本身就是一個地方色彩。 然而香港是華人社會,我們對待范疇的態(tài)度和美國的習(xí)慣很不一樣。一九九七年香港回歸前后,一位很敏銳的香港學(xué)者撰書指出,從八十年代中英會談開始生產(chǎn)的香港電影,不斷以香港為題,喋喋不休地敘說著香港的故事,這一時期的電影就代表了香港文化。如果真是這樣的話,似乎十年之后的情形有所改變,F(xiàn)在香港有的文藝作品并不以香港為主體,而是把它作為背景,甚至作為方法和角度。這樣一來實際上對讀者的挑戰(zhàn)更大,更不能夠現(xiàn)實主義地解讀小說和電影了。香港已經(jīng)嵌進了別的地方的故事。 香港話劇團毛俊輝執(zhí)導(dǎo)的話劇《萬家之寶》就是一例。毛導(dǎo)在某一場合說這一話劇綜合了曹禺的三個劇本,是為了向香港觀眾介紹這一偉大的劇作家,但是因為作品的時代十分久遠(yuǎn),而且地處北方,不加修改恐怕觀眾不會接受。因此**段選自《原野》,以非,F(xiàn)代的簡潔的方式處理 ;第二段選自《北京人》,用英文演,仍然很現(xiàn)代,突出的是兩個女人的心理,而不是復(fù)雜的大家庭的人際關(guān)系 ;第三段選自《日出》,背景是七十年代的香港,陳白露的沉浮放到正在騰飛的城市里來看,她不像一個墮落了卻還有反省能力的女人,而更像是一個普通的在股場上失意了的暴發(fā)戶。 我不覺得這個改編十分成功,導(dǎo)演看起來過于小心,生怕毀壞了原作的完整性似的。而且導(dǎo)演聲稱要反映后殖民城市的生活,我怎么也沒有看出來究竟。第二段的英文對白能夠投合這個城市比較西化的人的興趣,但是我總覺得西化的中國人的心理是非常復(fù)雜的,并沒有被那些過于簡單的臺詞傳達(dá)出來。這一段的對白圍繞著一個去留的問題和忠誠與背叛的問題,似乎在影射香港十年或二十年前的情況。但是導(dǎo)演沒有進一步發(fā)揮,只停留在影射的層面,沒有深度的思考。 然而,這個改編倒是代表了香港文化的一個路向,并不是現(xiàn)在才出現(xiàn)的,我的幾個同事就曾考察出各種各樣的改編案例?赐陸蛭译S便到附近的 HMV轉(zhuǎn)了一圈,就買到了由吳回導(dǎo)演、李小龍扮演周沖的《雷雨》,以及改編自希區(qū)柯克的《后窗》的同名作品。我想應(yīng)該去調(diào)查一下,香港觀眾是不是真的沒有看過曹禺的作品,還是不知道這個名字?如果是后者,倒是不必?fù)?dān)心了。我們喜歡或者不喜歡《滿城盡帶黃金甲》,難道和曹禺有關(guān)嗎? 原載于《新民周刊》 2007年第23期

世界的聆聽者(精) 作者簡介

沈雙 任教于賓夕法尼亞州立大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院比較文學(xué)系,廣泛關(guān)注美國文學(xué)文化以及任何與跨文化交流相關(guān)的話題。曾出版多部學(xué)術(shù)著作,并為中英文雜志和期刊撰寫過多篇評論文章。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服