書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下)

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下)

出版社:譯林出版社出版時間:2020-08-01
開本: 32開 頁數(shù): 1272
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥69.1(6.4折) 定價  ¥108.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544777490
  • 條形碼:9787544777490 ; 978-7-5447-7749-0
  • 裝幀:70g純質(zhì)紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 本書特色

古往今來,世界上的通俗小說多如恒河沙數(shù),但優(yōu)秀作品寥寥無幾,其中大仲馬的《基督山伯爵》可說是數(shù)一數(shù)二的佳作。這不僅是就其擁有的讀者數(shù)量之多,就其歷久不衰的時間之長而言,而且是就其藝術(shù)上的精湛和技巧的完美才下此論斷的。毋庸置疑,《基督山伯爵》既是通俗小說的典范作品之一,又是法國文學(xué)必讀名著。它還影響一批中國作家,包括金庸、余華、木心等。 譯者鄭克魯系資深翻譯家。他的譯作頗多,文筆優(yōu)美、流暢,深得廣大讀者的厚愛。 經(jīng)典譯林版《基督山伯爵》這次再版分成上下兩冊,版式更加美觀,排字更為疏朗,閱讀更為舒適。

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 內(nèi)容簡介

《基督山伯爵》主要描寫的是法國波旁王朝時期發(fā)生的一個報恩復(fù)仇的故事。法老號船的年輕大副唐泰斯受船長臨終之托為拿破侖黨人送一封信,遭兩個卑鄙小人和陰險檢察官維勒福的陷害,被關(guān)入死牢。剝奪了本該屬于他的美好陽光、愛情和前程。十八年后,他帶著獄友法里亞教士臨死前告訴他的秘密,越獄逃生,找到法里亞藏匿的寶藏后成為巨富,從此他化名基督山伯爵。經(jīng)過精心策劃,他報答了恩人,懲罰了三個想置他于死地的仇人,并向恩人報了恩。

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 目錄

上冊

一     抵達(dá)馬賽
二     父與子
三     卡塔盧尼亞人
四     陰謀
五     訂婚喜宴
六     代理檢察官
七     審問
八     紫杉堡
九     訂婚之夜
十     杜伊勒里宮的小書房
十一    科西嘉魔王
十二    父與子
十三    百日時期
十四    憤怒的囚徒與瘋子囚徒
十五    三十四號和二十七號
十六    一個意大利學(xué)者
十七    神甫的牢房
十八    寶藏
十九    第三次發(fā)病
二十    紫杉堡的墓地
二十一   蒂布朗島
二十二   走私販子
二十三   基督山島
二十四   奇珍異寶
二十五   陌生人
二十六   加爾橋的客棧
二十七   卡德魯斯的敘述
二十八   入獄登記簿
二十九   摩雷爾公司
三十    九月五日
三十一   意大利——水手辛伯達(dá)
三十二   醒來
三十三   羅馬強(qiáng)盜
三十四   露面
三十五   錘刑
三十六   羅馬狂歡節(jié)
三十七   圣塞巴斯蒂安地下墓穴
三十八   約會
三十九   賓客
四十    早餐
四十一   引薦
四十二   貝爾圖喬先生
四十三   奧特伊別墅
四十四   家族復(fù)仇
四十五   血雨
四十六   無限支取
四十七   帶白斑點的灰色馬
四十八   觀點交鋒
四十九   海蒂
五十    摩雷爾之家
五十一   皮拉摩斯和提絲柏
五十二   毒物學(xué)

下冊

五十三   惡棍羅貝爾
五十四   公債的漲落
五十五   卡瓦爾坎蒂少校
五十六   安德烈亞·卡瓦爾坎蒂
五十七   苜蓿小園
五十八   努瓦蒂埃·德·維勒福先生
五十九   遺囑
六十    快報
六十一   園丁如何除掉偷吃桃子的睡鼠
六十二   鬼怪
六十三   晚宴
六十四   乞丐
六十五   夫妻齟齬
六十六   結(jié)婚計劃
六十七   檢察官的辦公室
六十八   夏季舞會
六十九   調(diào)查
七十    舞會
七十一   面包和鹽
七十二   德·圣梅朗夫人
七十三   諾言
七十四   維勒福的家墓
七十五   會議記錄
七十六   小卡瓦爾坎蒂的進(jìn)展
七十七   海蒂
七十八   雅尼納來鴻
七十九   檸檬水
八十    指控
八十一   退休面包商的房間
八十二   撬鎖
八十三   上帝的手
八十四   博尚
八十五   旅行
八十六   審問
八十七   挑戰(zhàn)
八十八   侮辱
八十九   黑夜
九十    決斗
九十一   母與子
九十二   自盡
九十三   瓦朗蒂娜
九十四   吐露愛情
九十五   父與女
九十六   婚約
九十七   通往比利時的大路
九十八   鐘瓶旅館
九十九   法律
一零零幽靈
一零一   下毒的女人
一零二   瓦朗蒂娜
一零三   馬克西米利安
一零四   唐格拉爾的簽字
一零五   拉雪茲神甫公墓
一零六   分錢
一零七   獅窟
一零八   法官
一零九   刑事審判
一一零   起訴書
一一一   抵罪
一一二   動身
一一三   往昔
一一四   佩皮諾
一一五   路易季·瓦姆帕的菜單
一一六   寬恕
一一七   十月五日

展開全部

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 節(jié)選

三 、 卡塔盧尼亞人 這兩個朋友目光注視著天際,尖起耳朵,暢飲著冒泡的瑪爾格葡萄酒;離他們百步以外的地方,在一座光禿禿的、被太陽和米斯特拉爾風(fēng)剝蝕的小丘后面,聳立著卡塔盧尼亞人的村莊。 從前有一天,一群神秘的移民從西班牙出發(fā),在這狹長的半島靠岸,至今還在那里居住。這些移民不知來自哪里,講一種陌生的語言。他們的首領(lǐng)中有一位聽得懂普羅旺斯方言,他要求馬賽市政府把這塊荒蕪貧瘠的海岬賜給他們,他們就像古代的航海者一樣,把他們的海船拖到海岬上來居住。這個要求獲準(zhǔn)了,三個月后,在十二或十五艘載來這些海上漂泊者的海船周圍,建起了一個小村莊。 這個以古怪和別致的方式建造起來的村莊,半是摩爾式,半是西班牙式,如今由那些人的后裔居住,他們說著先輩的語言。三四個世紀(jì)以來,他們依然忠實地依附于這個小海岬,好似一群海鳥棲息在上面,不跟馬賽居民混合,互相通婚,保持他們祖國的風(fēng)俗習(xí)慣和服裝,正如保持故鄉(xiāng)的語言一樣。 讀者有必要跟隨我們穿過這個小村莊唯一的一條街,走進(jìn)其中的一間屋子;陽光給屋外染上那種當(dāng)?shù)毓袍E特有的枯葉顏色,而在屋內(nèi),則粉上一層石灰,這種白色形成西班牙鄉(xiāng)間小客棧的唯一的裝飾物。 一個黑發(fā)似烏玉、秀目似羚羊般溫柔的俏麗少女站在那里,背倚板壁,纖細(xì)的像古畫上的手指之間揉搓著一朵純潔的歐石南,她摘下一片片花瓣,落英滿地;況且,她的手臂赤裸到肘部,曬成褐色,似乎是按阿爾勒的維納斯的手臂鑄造出來的,由于某種焦躁不安而顫動著。她的柔軟而富有曲線美的腳拍打著地面,以致隱約可見她那穿著有灰色和藍(lán)色標(biāo)記的紅線襪的大腿的純潔、值得自豪而大膽的外形。 離她三步遠(yuǎn)的地方,一個二十到二十二歲的高大小伙子,坐在一把椅子上,以短促的節(jié)奏搖晃著椅子,手肘支在一件被蟲蛀蝕的舊家具上,用忐忑不安和怨恨爭斗著的目光盯住她;他的眼睛在詢問,但少女堅定而專注的目光卻控制著他。 “啊,梅爾塞苔絲,”年輕人說,“復(fù)活節(jié)又快到了,這是舉行婚禮的好時候,您說呀!” “我已經(jīng)對您說過上百次,費(fèi)爾南,說實話,您再問我也是自尋煩惱!” “那么,再重復(fù)一遍,我求您,再重復(fù)一遍,我才會相信。請**百遍告訴我,您拒絕我的愛情,但是您的母親是贊成的;請對我說個明白,您是在愚弄我的幸福,我的生死對您無所謂。啊,我的天,我的天! 十年來夢想著做您的丈夫,梅爾塞苔絲,卻要失去希望,這希望是我生活的唯一目標(biāo)。  “至少不是我鼓勵您抱著這個希望的,費(fèi)爾南,”梅爾塞苔絲回答,“您也絕對不能責(zé)怪我跟您調(diào)情。我一直對您說:‘我愛您像愛一個哥哥,除了這兄妹情誼,決不要向我有所苛求,因為我的心屬于另一個人。’我總是這樣對您說的吧,費(fèi)爾南?” “是的,我一清二楚,梅爾塞苔絲,”年輕人回答,“是的,您對我表現(xiàn)出坦率是很殘酷的優(yōu)點;但您忘了,同族通婚是卡塔盧尼亞人的一條神圣的法則嗎?” “您搞錯了,費(fèi)爾南,這不是一條法則,這是一種習(xí)慣,如此而已;請相信我,不要引用這種習(xí)慣來支持您自己。您已到服兵役的年齡,費(fèi)爾南;讓您自由自在,只不過是通融一下;您隨時都會應(yīng)征入伍。一旦當(dāng)了兵,您怎樣安排我? 我是一個可憐的孤女,身世凄涼,沒有財產(chǎn),全部家當(dāng)只有一間東倒西歪的小屋,里面掛著幾張舊漁網(wǎng),就這么點我父親傳給我母親,又由我母親傳給我的可憐巴巴的遺產(chǎn)。我母親去世一年以來,費(fèi)爾南,您想想,我?guī)缀蹩可鐣葷?jì)過日子! 有時您假裝我對您有用,為的是能夠與我分享您打到的魚;我接受了,費(fèi)爾南,因為您是我伯父的兒子,因為我們一起長大,更因為*重要的是,如果我拒絕您的好意,會使您非常難過。但我深深感到,我拿去賣掉,換到錢去買大麻來紡織漁網(wǎng),費(fèi)爾南,我深深感到,這是一種施舍! “沒關(guān)系,梅爾塞苔絲,不管您多么貧窮、孤苦,您比*傲慢的船主或者馬賽*有錢的銀行家的女兒更配得上我! 對我們這些人來說,需要的是什么呢? 需要一個正派的女人和一個好管家婆。在這兩方面,我到哪里去找到一個比您更稱心的姑娘呢?” “費(fèi)爾南,”梅爾塞苔絲搖搖頭回答,“一個女人要是不愛她丈夫,而是愛另一個男人,就會變成一個壞管家婆,不能擔(dān)保始終是個正派女人。您就僅僅滿足只得到我的友誼吧,因為,我對您再說一遍,這便是我所能答應(yīng)您的,我只答應(yīng)我有把握能答應(yīng)的東西。” “是的,我明白,”費(fèi)爾南說,“您能耐著性子受苦受累,但您卻怕我受苦受累。好吧,梅爾塞苔絲,要是得到您的愛,我會去找發(fā)財致富的門路;您會給我?guī)砗眠\(yùn),我會變得有錢:我會從漁民的身份爬上去;我可以進(jìn)商行當(dāng)雇員;我可以變成商人!” “您根本沒有機(jī)會去闖一闖,費(fèi)爾南;您是一個現(xiàn)役士兵,您待在卡塔盧尼亞人的村子里,那是因為現(xiàn)在沒有戰(zhàn)爭。就當(dāng)個漁民吧;決不要去夢想,夢想會使您覺得現(xiàn)實更加可怕,您就僅僅滿足只得到我的友誼吧,因為我不能給您別的東西! “好吧,梅爾塞苔絲,您說得對,我會當(dāng)水手;我不穿您所蔑視的我們先輩的服裝,我要戴一頂上過漆的帽子,穿一件條紋襯衫和一件紐扣上有鐵錨的藍(lán)色外衣。這樣穿戴總該使您喜歡了吧?” “您這是什么意思?”梅爾塞苔絲問道,投射出威嚴(yán)的目光,“您這是什么意思? 我不明白您的話! “梅爾塞苔絲,我的意思是,您之所以對我這樣殘酷無情,是因為您在等待一個這樣穿戴的人。但您等待的人或許朝三暮四,即使他始終不渝,大海對他也不是這樣。” “費(fèi)爾南,”梅爾塞苔絲叫道,“我原以為您心地善良,我搞錯了! 費(fèi)爾南,您呼吁上帝的憤怒來幫助您的嫉妒,心腸真是太壞了! 那么,是的,我不隱瞞,我在等待和愛著您所說的那個人,如果他回不來,我非但不指責(zé)他朝三暮四,反而會像您所說的那樣,說他至死都愛著我! ……

經(jīng)典譯林基督山伯爵(上下) 作者簡介

大仲馬是法國文學(xué)史上久負(fù)盛名的文學(xué)家。他著名的代表作,當(dāng)數(shù)《基督山伯爵》和《三劍客》。為了寫作這部小說,大仲馬去馬賽重游加泰羅尼亞漁村和伊夫堡。他反復(fù)醞釀,構(gòu)思了整部小說的輪廓!痘缴讲簟穬(nèi)容豐富,情節(jié)引人入勝,細(xì)筆描繪,把他講故事的本領(lǐng)發(fā)揮到淋漓盡致的地步。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服