-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 版權信息
- ISBN:9787559829733
- 條形碼:9787559829733 ; 978-7-5598-2973-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 本書特色
1.文學、政治、音樂、宗教、電影、情欲、語言、猶太、創(chuàng)造力……跨越十年的對話,話題廣泛、內容豐富;斯坦納的智慧不受版幅所限制,他的思維伸出的敏銳觸角,直抵人類對自身和社會*深遠的思考。 2.對話一來一往,一前一后,輕松活潑,如同一扇了解斯坦納其人的俏皮旋轉門;繞著他龐大的思維多面體,讀者從一個面向轉向另一個面向,瞥見斯坦納在多語言、多文化中來去自如的身影。 3.“漫長的星期六”,隱喻的是斯坦納對人類境況的總體看法,即在*終獲救之前,只能在絕望與希望的交織中,沒有保證地等待下去。這一等待向我們提問:巴別塔之后,我們該如何學做彼此的客人?被拋進生命時,我們該如何優(yōu)雅地跌入無盡?——學習老去,學習死亡,學習為客,學習在漫長的星期六里成為目明神醒的等待者。
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 內容簡介
這未知的星期六,這沒有保證的等待,就是我們的歷史。人文主義很后的大師 喬治?斯坦納的一生總結——“下一次我會更好地失敗”今年2月,美國有名文學批評家喬治?斯坦納離世。本書整理了這位傳奇知識分子與法國記者洛爾?阿德勒于2002年到2014年間進行的一系列對談,共分為五個章節(jié),涉及話題極為多樣,相當于斯坦納在人生很后階段對自己的總結。在對談中,斯坦納生動地回憶了自己的生平,童年如何克服身體的殘疾,如何神奇地逃脫納粹的迫害。他始終關注猶太問題和語言問題,稱猶太人為“地球上的客人”,視每一種語言為打開新世界的窗子。作為跨越多個領域、學養(yǎng)深厚的文學評論家,他分享自己所鐘愛的作家,對海德格爾、弗洛伊德、塞利納等人進行評價。彼時已年逾七旬的他還不可避免地談到了死亡。在星期天到來之前,斯坦納向讀者展示了度過這一“漫長的星期六”的豁達智慧。
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 目錄
一次意外的教育;
從流亡到研究院生涯
1
地球上的客人
——對猶太問題的思考
23
“每一種語言都是
打開新世界的窗子”
55
“上帝是卡夫卡的叔叔”
——從圣書到書籍
89
人文學科的非人性;
20 世紀使人道德敗壞
109
尾聲:
學習死亡
153
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 節(jié)選
阿德勒:喬治.斯坦納,您的朋友亞歷克西.費羅南柯在您那本《埃爾納手冊》里提到了您的手臂,提到了那個畸形的人體部位。他還說,或許您一生都在忍受它帶來的痛苦。但您從未提起過這件事。 斯坦納:我自己當然很難對此事作出客觀的評價。我母親的天賦改變了我的人生。她是個了不起的維也納女人。毫無疑問,她會講好幾種語言:法語、匈牙利語、意大利語,還有英語。她有一股秘不示人的荒唐的傲慢,完全是個人性的傲慢。她還有一種非凡的自信。 我那時大概三四歲吧,記不太清了,但這個小插曲決定了我的人生軌跡。*初幾年非常難熬,因為我的胳膊幾乎是綁在我身體上。治療過程也很痛苦,我不斷地換療養(yǎng)院。然后她跟我說:“這可是意料之外的幸運!這樣你就不用服兵役了!闭嬲淖兾胰松木褪悄谴握勗!澳愣嗝葱疫\啊!”她能這么思考問題確實有點奇特,不過這是真事兒。于是我比那些服兵役的同齡人早兩到三年接受了高等教育。 想想看:媽媽竟然會這么說!我很討厭現在流行的醫(yī)療文化,它用一些委婉的詞匯來指稱殘疾人,它試圖解釋說:“我們將這一切都看作社會優(yōu)撫……”根本不是這樣。這是一件很痛苦很嚴肅的事,但也并非沒有好處。在我成長的年代,小孩子沒得吃阿司匹林和牛軋?zhí)恰.敃r還有一種不用系鞋帶的鞋子,穿起來特別便捷。我媽媽說:“不行,你必須學會系鞋帶!蔽野l(fā)誓,這真的很難。任何一個雙手健全的人都不會去想這件事,但系鞋帶真是一項不可思議的技術。我又哭又鬧,六七個月后,才終于學會。這時媽媽對我說:“你可以用左手寫字!蔽揖芙^了。于是她將我的右手背到我身后:“你要用這只殘疾的手來寫字——沒錯。”她就開始教我。我學會了用殘廢的手去畫表格、畫素描。這是一種努力的形而上學,也是意志力、 自律和幸運的形而上學,但*重要的是,從這種形而上學中你能看到自己巨大的天賦。它陪伴了我終生。 我想,這一切讓我理解了病人的某些境況和問題,那是阿波羅很難體會的,也是擁有完美身軀、絕對健康的人所無法理解的。身體和精神上的雙重痛苦,與心智上的努力之間究竟有何關聯?顯然,我們對此仍知之甚少。別忘了,貝多芬是個聾子,尼采罹患偏頭痛,蘇格拉底也長得很難看!努力去觀察別人究竟克服了什么困境,這很有趣。面對別人的時候,我經常問自己 :他或她經歷過什么,戰(zhàn)勝過什么,或者遭受過怎樣偉大的失? 阿德勒:在《勘誤表》一書中,您談到您的父親,一個維也納人。他很快就覺察到納粹主義的來臨,于是帶著一家人遷往巴黎。所以您是在巴黎出生的。您很年幼的時候,有一天和您的母親被卷進了街上的一次游行,當時人們都在大喊:“猶太人去死!” 斯坦納:沒錯,后來它被稱作“斯塔維斯基丑聞”。那次事件并不著名,人們之所以記得是因為法國右翼勢力經常談及。當時在街上的游行者當中有一個叫拉羅科上校的男人。在今天看來,他只是個陰沉又好笑的人物,在那個時代卻被很嚴肅地看待。我當時就在旁邊的冉松-薩伊中學,和奶媽沿著蓬普街一路跑回家,因為一小群極右翼示威者正在拉羅科上校的指揮下行進,高喊:“猶太人去死!”口號內容很快就變成:“支持希特勒,打倒人民陣線!”這一切發(fā)生在布爾喬亞猶太人聚居的街區(qū)(蓬普街,保羅-杜梅大道)。媽媽倒不是因為害怕,而是出于對老派習俗的尊重,對我們——也就是我和奶媽——說:“!快把窗簾拉下來!边@時我父親回家了,反駁道:“快把窗簾拉上去!彼盐冶У疥柵_上。我能記得當時的每一幀畫面:“猶太人去死!猶太人去死!”他很鎮(zhèn)靜地對我說:“這就是歷史,你永遠不要怕!睂τ谝粋六歲的孩子來說,這些話具有決定性的意義。從那時起,我知道那就叫作歷史,而害怕是一件可恥的事。所以我努力讓自己不再害怕。 我這么早就知道希特勒是誰,這無疑是一項巨大的特權。這也算是我的一次意外的教育吧。從 1929 年我出生以來,我父親就清醒地預估了未來的形勢。我翻過他的私人日記。沒有什么事能讓他感到驚訝。 阿德勒:所以您父親預感到納粹主義將點燃整個歐洲,于是決定帶著你們去美國。那是在怎樣的情況下? 斯坦納:法國總理保羅.雷諾在*后一刻絕望地發(fā)現整個國家急需格魯曼殲擊機,我父親就和其他財經專家一起被派往紐約,負責為法國購買殲擊機的談判事宜。他到紐約后,發(fā)生了一件神奇的事情。他們忘了紐約是一個完全中立的城市,所以那里也充斥著執(zhí)行外派任務、衣領上戴著右旋十字徽章的納粹分子,以及各種納粹銀行家,他們也來訂購軍火或是開展經濟談判。在“華爾街俱樂部”,我父親曾經的一個密友——至今仍存在的大公司西門子的負責人——在一張桌子旁認出了他,讓人送一張紙條過來。我父親當眾撕掉了它,并沒有轉過頭去。他既不愿意聽朋友講話,也不愿意看他。但朋友在洗手間等著他,并且揪住他的肩膀說:“你必須聽我說完。1940 年初我們將踏平法國,就像刀子切熱黃油一樣。不論付出多大的代價,你都要把家人從那里帶走!”這段故事發(fā)生在決定性的萬湖會議之前,但那些大銀行家,以及德國的總裁兼首席執(zhí)行官們,通過波蘭的目擊證據和進駐波蘭的德意志國防軍的情況,就已經預測到要發(fā)生的事。他們知道所有猶太人都將被殺害。雖然不知道怎么殺,采取什么具體的方法殺,但他們知道在原則上,猶太人將遭到屠殺。 那是 1940 年,就在德國入侵前夕。所幸,我父親把這些警告和提醒當真了。感謝上帝,然后他請求保羅·雷諾讓我們全家——我媽媽、我姐姐還有我——去美國探望他。雷諾同意了,我媽媽卻要拒絕:“絕對不行!要是離開法國,孩子們就沒法通過高中會考。我的兒子就沒法進法蘭西學院了!”幸虧我們家是典型的猶太家庭,我父親的話能起到決定性作用。于是我們得以在德國侵略法國之際離開巴黎,逃上一艘即將開往熱那亞的美國郵輪。要不然,我今天還能活著嗎?有人說德國人并不知情,但可以肯定的是——這不是我的虛構——有些德國人確確實實知道,從1939年年末開始,從波蘭發(fā)生的那些事件開始,大屠殺就已經啟動了。當然,他們被禁止談論這件事。但假如你是西門子的總裁,就能得到消息,因為德意志國防軍參謀部內部談論了在波蘭發(fā)生的事。我們就這樣成功撿回了一條命。 阿德勒:或許這就是為什么您在書中多次提起,您懷有一種罪惡感或者說是一種局外人的感覺。 斯坦納:沒錯,這種感覺很強烈。在冉松-薩伊中學,我班上只有兩個猶太人幸存下來。但這個班原本全是猶太人,因為冉松-薩伊中學類似于年輕人的“猶太學院”。其他人都被殺害了。我每天腦子里想的都是這件事。偶然性,幸存者的蒙特卡洛賭場,高深莫測的幸運彩票。為什么其他孩子和他們的父母都死了?我想任何人都沒資格去理解這件事。我們沒法理解。我們唯一能感受到的東西就是:“這里面有偶然性……非常神秘的偶然性。”如果信仰宗教的話——我不信教——就會在其中看到命運。否則我們就必須勇敢地說:“這完全是一場抽獎,而我抽到了好數字!
新民說 漫長的星期六:斯坦納談話錄 作者簡介
[美]喬治.斯坦納(1929—2020),文藝批評家、翻譯理論家,當代zui杰出的知識分子之一,著有《語言與沉默》《巴別塔之后》等。 [法]洛爾.阿德勒(1950— ),記者、作家,著有《瑪格麗特.杜拉斯》等。 秦三澍,巴黎高等師范學院法語文學博士在讀,譯有博納富瓦《彎曲的船板》、柯布西耶《直角之詩》等。 王子童,巴黎高等師范學院英國文學博士在讀,曾在《外國文藝》等發(fā)表文章及翻譯。
- >
唐代進士錄
- >
山海經
- >
有舍有得是人生
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述